head 1.127; access; symbols; locks; strict; comment @# @; 1.127 date 99.05.05.01.36.27; author kulow; state Exp; branches; next 1.126; 1.126 date 99.05.04.19.06.29; author kulow; state Exp; branches; next 1.125; 1.125 date 99.04.27.02.45.32; author kulow; state Exp; branches; next 1.124; 1.124 date 99.04.26.04.05.30; author kulow; state Exp; branches; next 1.123; 1.123 date 99.04.25.03.49.46; author kulow; state Exp; branches; next 1.122; 1.122 date 99.04.24.02.25.08; author kulow; state Exp; branches; next 1.121; 1.121 date 99.04.23.03.44.36; author kulow; state Exp; branches; next 1.120; 1.120 date 99.04.20.01.47.57; author kulow; state Exp; branches; next 1.119; 1.119 date 99.04.17.02.27.57; author kulow; state Exp; branches; next 1.118; 1.118 date 99.04.15.02.49.45; author kulow; state Exp; branches; next 1.117; 1.117 date 99.04.12.08.36.38; author kulow; state Exp; branches; next 1.116; 1.116 date 99.04.05.02.02.56; author kulow; state Exp; branches; next 1.115; 1.115 date 99.03.13.02.36.46; author kulow; state Exp; branches; next 1.114; 1.114 date 99.03.12.03.54.13; author kulow; state Exp; branches; next 1.113; 1.113 date 99.03.10.02.35.39; author kulow; state Exp; branches; next 1.112; 1.112 date 99.03.08.02.48.23; author kulow; state Exp; branches; next 1.111; 1.111 date 99.03.06.02.56.54; author kulow; state Exp; branches; next 1.110; 1.110 date 99.03.05.03.32.05; author kulow; state Exp; branches; next 1.109; 1.109 date 99.02.12.02.00.11; author kulow; state Exp; branches; next 1.108; 1.108 date 99.02.05.02.45.50; author kulow; state Exp; branches; next 1.107; 1.107 date 99.02.01.02.25.30; author kulow; state Exp; branches; next 1.106; 1.106 date 99.01.31.10.11.42; author kulow; state Exp; branches; next 1.105; 1.105 date 99.01.29.02.33.33; author kulow; state Exp; branches; next 1.104; 1.104 date 99.01.28.03.48.18; author kulow; state Exp; branches; next 1.103; 1.103 date 99.01.26.02.15.01; author kulow; state Exp; branches; next 1.102; 1.102 date 99.01.24.03.20.23; author kulow; state Exp; branches; next 1.101; 1.101 date 99.01.20.03.17.16; author kulow; state Exp; branches; next 1.100; 1.100 date 99.01.19.03.47.52; author kulow; state Exp; branches; next 1.99; 1.99 date 99.01.18.02.21.04; author kulow; state Exp; branches; next 1.98; 1.98 date 99.01.16.02.25.53; author kulow; state Exp; branches; next 1.97; 1.97 date 99.01.15.02.28.16; author kulow; state Exp; branches; next 1.96; 1.96 date 99.01.13.02.22.35; author kulow; state Exp; branches; next 1.95; 1.95 date 99.01.11.02.22.59; author kulow; state Exp; branches; next 1.94; 1.94 date 99.01.10.02.22.51; author kulow; state Exp; branches; next 1.93; 1.93 date 99.01.09.02.27.25; author kulow; state Exp; branches; next 1.92; 1.92 date 99.01.08.02.14.50; author kulow; state Exp; branches; next 1.91; 1.91 date 99.01.07.02.33.10; author kulow; state Exp; branches; next 1.90; 1.90 date 99.01.05.19.36.12; author kulow; state Exp; branches; next 1.89; 1.89 date 98.12.14.01.55.17; author kulow; state Exp; branches; next 1.88; 1.88 date 98.12.13.01.57.23; author kulow; state Exp; branches; next 1.87; 1.87 date 98.12.11.01.49.27; author kulow; state Exp; branches; next 1.86; 1.86 date 98.12.10.02.11.55; author kulow; state Exp; branches; next 1.85; 1.85 date 98.12.09.01.49.25; author kulow; state Exp; branches; next 1.84; 1.84 date 98.12.07.01.56.33; author kulow; state Exp; branches; next 1.83; 1.83 date 98.12.06.01.56.54; author kulow; state Exp; branches; next 1.82; 1.82 date 98.12.04.01.57.38; author kulow; state Exp; branches; next 1.81; 1.81 date 98.12.03.01.55.50; author kulow; state Exp; branches; next 1.80; 1.80 date 98.11.30.01.51.16; author kulow; state Exp; branches; next 1.79; 1.79 date 98.11.27.01.50.17; author kulow; state Exp; branches; next 1.78; 1.78 date 98.11.24.01.52.40; author kulow; state Exp; branches; next 1.77; 1.77 date 98.11.21.01.57.40; author kulow; state Exp; branches; next 1.76; 1.76 date 98.11.20.01.50.13; author kulow; state Exp; branches; next 1.75; 1.75 date 98.11.19.14.30.42; author kulow; state Exp; branches; next 1.74; 1.74 date 98.11.16.02.20.49; author kulow; state Exp; branches; next 1.73; 1.73 date 98.11.15.10.43.34; author kulow; state Exp; branches; next 1.72; 1.72 date 98.11.03.11.31.35; author kulow; state Exp; branches; next 1.71; 1.71 date 98.11.02.11.21.03; author kulow; state Exp; branches; next 1.70; 1.70 date 98.10.29.14.11.45; author kulow; state Exp; branches; next 1.69; 1.69 date 98.10.13.13.16.43; author kulow; state Exp; branches; next 1.68; 1.68 date 98.10.04.18.12.26; author kulow; state Exp; branches; next 1.67; 1.67 date 98.10.01.18.00.34; author kulow; state Exp; branches; next 1.66; 1.66 date 98.09.27.15.36.53; author kulow; state Exp; branches; next 1.65; 1.65 date 98.08.28.20.46.47; author kulow; state Exp; branches; next 1.64; 1.64 date 98.07.20.13.02.35; author kulow; state Exp; branches; next 1.63; 1.63 date 98.07.06.11.11.19; author kulow; state Exp; branches; next 1.62; 1.62 date 98.07.01.09.08.11; author kulow; state Exp; branches; next 1.61; 1.61 date 98.06.19.20.35.21; author kulow; state Exp; branches; next 1.60; 1.60 date 98.06.19.15.17.33; author kulow; state Exp; branches; next 1.59; 1.59 date 98.06.17.09.00.55; author kulow; state Exp; branches; next 1.58; 1.58 date 98.06.16.08.52.43; author kulow; state Exp; branches; next 1.57; 1.57 date 98.06.11.16.24.00; author kulow; state Exp; branches; next 1.56; 1.56 date 98.06.08.11.45.37; author kulow; state Exp; branches; next 1.55; 1.55 date 98.06.02.13.52.28; author kulow; state Exp; branches; next 1.54; 1.54 date 98.05.30.17.35.36; author kulow; state Exp; branches; next 1.53; 1.53 date 98.05.26.10.23.08; author kulow; state Exp; branches; next 1.52; 1.52 date 98.05.25.13.19.25; author kulow; state Exp; branches; next 1.51; 1.51 date 98.05.19.13.06.10; author kulow; state Exp; branches; next 1.50; 1.50 date 98.05.18.10.44.43; author kulow; state Exp; branches; next 1.49; 1.49 date 98.05.14.14.19.18; author kulow; state Exp; branches; next 1.48; 1.48 date 98.05.13.11.40.33; author kulow; state Exp; branches; next 1.47; 1.47 date 98.05.09.16.46.29; author kulow; state Exp; branches; next 1.46; 1.46 date 98.05.07.16.35.28; author kulow; state Exp; branches; next 1.45; 1.45 date 98.05.04.10.08.57; author kulow; state Exp; branches; next 1.44; 1.44 date 98.05.02.12.39.40; author kulow; state Exp; branches; next 1.43; 1.43 date 98.04.29.11.34.28; author kulow; state Exp; branches; next 1.42; 1.42 date 98.04.22.08.41.43; author kulow; state Exp; branches; next 1.41; 1.41 date 98.04.21.15.47.36; author kulow; state Exp; branches; next 1.40; 1.40 date 98.04.17.20.02.36; author kulow; state Exp; branches; next 1.39; 1.39 date 98.04.13.17.54.55; author kulow; state Exp; branches; next 1.38; 1.38 date 98.03.30.13.08.36; author kulow; state Exp; branches; next 1.37; 1.37 date 98.03.26.10.24.39; author kulow; state Exp; branches; next 1.36; 1.36 date 98.03.24.20.45.13; author kulow; state Exp; branches; next 1.35; 1.35 date 98.03.23.17.04.33; author kulow; state Exp; branches; next 1.34; 1.34 date 98.03.19.21.53.06; author kulow; state Exp; branches; next 1.33; 1.33 date 98.03.17.13.09.56; author kulow; state Exp; branches; next 1.32; 1.32 date 98.03.12.14.38.12; author kulow; state Exp; branches; next 1.31; 1.31 date 98.03.11.14.52.25; author kulow; state Exp; branches; next 1.30; 1.30 date 98.03.08.20.40.05; author kulow; state Exp; branches; next 1.29; 1.29 date 98.03.05.18.53.24; author kulow; state Exp; branches; next 1.28; 1.28 date 98.03.05.15.18.18; author kulow; state Exp; branches; next 1.27; 1.27 date 98.03.03.12.00.00; author kulow; state Exp; branches; next 1.26; 1.26 date 98.03.02.16.12.40; author kulow; state Exp; branches; next 1.25; 1.25 date 98.03.01.13.06.38; author kulow; state Exp; branches; next 1.24; 1.24 date 98.02.25.17.59.18; author kulow; state Exp; branches; next 1.23; 1.23 date 98.02.24.22.26.38; author kulow; state Exp; branches; next 1.22; 1.22 date 98.02.19.22.28.54; author kulow; state Exp; branches; next 1.21; 1.21 date 98.02.18.11.25.50; author kulow; state Exp; branches; next 1.20; 1.20 date 98.02.17.17.57.17; author kulow; state Exp; branches; next 1.19; 1.19 date 98.02.14.16.26.29; author kulow; state Exp; branches; next 1.18; 1.18 date 98.02.06.15.40.34; author kulow; state Exp; branches; next 1.17; 1.17 date 98.02.03.19.37.40; author kulow; state Exp; branches; next 1.16; 1.16 date 98.01.31.16.13.27; author kulow; state Exp; branches; next 1.15; 1.15 date 98.01.29.14.24.42; author kulow; state Exp; branches; next 1.14; 1.14 date 98.01.28.16.26.41; author kulow; state Exp; branches; next 1.13; 1.13 date 98.01.27.17.22.07; author kulow; state Exp; branches; next 1.12; 1.12 date 98.01.26.21.33.29; author kulow; state Exp; branches; next 1.11; 1.11 date 98.01.26.14.09.12; author kulow; state Exp; branches; next 1.10; 1.10 date 98.01.25.14.04.48; author kulow; state Exp; branches; next 1.9; 1.9 date 98.01.23.23.47.03; author kulow; state Exp; branches; next 1.8; 1.8 date 98.01.22.12.02.14; author kulow; state Exp; branches; next 1.7; 1.7 date 98.01.21.20.41.45; author kulow; state Exp; branches; next 1.6; 1.6 date 98.01.16.22.31.53; author kulow; state Exp; branches; next 1.5; 1.5 date 98.01.12.20.37.34; author kulow; state Exp; branches; next 1.4; 1.4 date 98.01.09.20.27.00; author kulow; state Exp; branches; next 1.3; 1.3 date 98.01.07.22.55.32; author kulow; state Exp; branches; next 1.2; 1.2 date 98.01.06.00.08.26; author kulow; state Exp; branches; next 1.1; 1.1 date 98.01.05.21.43.07; author kulow; state Exp; branches; next ; desc @@ 1.127 log @CVS_SILENT: updated messages @ text @msgid "" msgstr "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 1999-04-12 03:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-11-20 00:00+00\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt\n" "MIME-Version:\n" "Content-Type:\n" "Content-Transfer-Encoding:\n" msgid "\n" "\n" "Copyright (c) 1997 Martin Jones \n" "\n" "This program is licensed under the GNU General Public License " "(GPL).\n" "KDEHelp comes with ABSOLUTELY NO WARRANY to the extent permitted by " "applicable law." msgstr "\n" "\n" "Copyright (c) 1997 Martin Jones \n" "\n" "Este programa está licenciado sobre a\n" "Licença Geral Pública GNU (GPL).\n" "KDEHelp não tem\n" "ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA\n" "até ao permitido pela lei aplicável." msgid "\n" "\n" "For a list of credits see helpfile" msgstr "\n" "\n" "Para uma lista de créditos veja a ajuda" msgid "\n" "\n" "by Jochen Tuchbreiter" msgstr "\n" "\n" "por Jochen Tuchbreiter" msgid "\n" "\n" "by Josef Weidendorfer" msgstr "\n" "\n" "por Josef Weidendorfer" msgid "\n" "\n" "by Marcus Kreutzberger (kreutzbe@@informatik.mu-luebeck.de)" msgstr "\n" "\n" "por Marcus Kreutzberger (kreutzbe@@informatik.mu-luebeck.de)" msgid "\n" "\n" "by Mario Weilguni" msgstr "\n" "\n" "por Mario Weilguni" msgid "\n" "\n" "by Markku Hihnala" msgstr "\n" "\n" "Markku Hihnala" msgid "\n" "\n" "by Martin R. Jones" msgstr "\n" "\n" "por Martin R. Jones" msgid "\n" "\n" "by Michel Filippi (mfilippi@@sade.rhein-main.de)" msgstr "\n" "\n" "por Michel Filippi (mfilippi@@sade.rhein-main.de)" msgid "\n" "\n" "by Paul Olav Tvetei\n" "\n" msgstr "\n" "\n" "por Paul Olav Tvetei\n" msgid "\n" "\n" "by Stephan Kulow" msgstr "\n" "\n" "por Stephan Kulow" msgid "\n" " Copyright (C) 1997, 1998 Matthias Ettrich (ettrich@@kde.org)\n" msgstr "\n" " Copyright (C) 1997, 1998 Matthias Ettrich (ettrich@@kde.org)\n" msgid "\n" "%b %d" msgstr "\n" "%b %d" msgid "\n" "(C) 1996-1998 by Christian Esken (esken@@kde.org).\n" "\n" "Media player for the KDE Desktop Environment.\n" "This program is in the GPL.\n" msgstr "\n" "(C) 1996-1998 por Christian Esken (esken@@kde.org).\n" "\n" "Reprodutor multimédia para o Ambiente de Trabalho KDE.\n" "Este programa está abrangido pela GPL.\n" msgid "\n" "(C) 1997-1998 by Christian Esken (esken@@kde.org).\n" "\n" "Sound mixer panel for the KDE Desktop Environment.\n" "This program is in the GPL.\n" "SGI Port done by Paul Kendall (paul@@orion.co.nz).\n" "*BSD fixes by Sebestyen Zoltan (szoli@@digo.inf.elte.hu)\n" "and Lennart Augustsson (augustss@@cs.chalmers.se).\n" "ALSA port by Nick Lopez (kimo_sabe@@usa.net)." msgstr "\n" "(C) 1997-1998 por Christian Esken (esken@@kde.org).\n" "\n" "Mesa de mistura para o Ambiente de Trabalho KDE.\n" "Este programa está sobre a GPL.\n" "Portagem para SGI por Paul Kendall (paul@@orion.co.nz).\n" "Modificações *BSD por Sebestyen Zoltan (szoli@@digo.inf.elte.hu)\n" "e Lennart Augustsson (augustss@@cs.chalmers.se).Modificações ALSA por " "Nick Lopez (kimo_sabe@@usa.net)." msgid "\n" "(c) 1997 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is free software\n" "published under the GNU General\n" "Public License (take a look\n" "into help for details)\n" "\n" "Thanks to:\n" "\tMats Luthman for the game engine\n" "\t(I've ported it from his JAVA applet)\n" "\n" "\tStephan Kulow\n" "\tfor comments and bugfixes\n" "\n" "\tArne Klaassen\n" "\t for the raytraced chips" msgstr "\n" "(c) 1997 Mario Weilguni \n" "\n" "Este programa é software livre\n" "publicado sob os termos da Licença\n" "Pública Geral GNU\n" "(veja a ajuda para obter detalhes)\n" "\n" "Agradecimentos:\n" "\tMats Luthman pelo motor do jogo\n" "\t(transferi-o do seu applet JAVA)\n" "\n" "\tStephan Kulow\n" "\tpelos comentários e correcções\n" "\n" "\tArne Klaassen\n" "\tpelas peças raytraced" msgid "\n" "A dialer and front-end to pppd\n" "\n" "(c) 1997, 1998\n" " Bernd Johannes Wuebben \n" " Harri Porten \n" " Mario Weilguni \n" "\n" "Original author: Bernd Johannes Wuebben\n" "Currently maintained by Harri Porten and Mario\n" "Weilguni. Please send all bug reports to the\n" "current maintainer.\n" "\n" "This program is distributed under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)." msgstr "\n" "Uma interface para o pppd\n" "\n" "(c) 1997, 1998\n" " Bernd Johannes Wuebben \n" " Harri Porten \n" " Mario Weilguni \n" "\n" "Autor original: Bernd Johannes Wuebben\n" "Mantido por Harri Porten e Mario Weilguni.\n" "\n" "Este programa é distribuido sobre a GNU GPL\n" "(GNU General Public License)." msgid "\n" "Do you want to continue?" msgstr "\n" "Quer continuar?" msgid "\n" "Do you want to save your changes ?" msgstr "\n" "Quer gravar as suas modificações ?" msgid "\n" "KFax %s\n" "\n" "Copyright 1997-98\n" "Bernd Johannes Wuebben\n" "wuebben@@kde.org" msgstr "\n" "KFax %s\n" "\n" "Copyright 1997-98\n" "Bernd Johannes Wuebben\n" "wuebben@@kde.org" msgid "\n" "Please use files with these extensions\n" msgstr "\n" "Por favor use ficheiro com estas extensões\n" msgid "\n" "Suggestions, bug reports etc. are welcome" msgstr "\n" "Sugestões, comentários etc. são bemvindos." msgid "\n" "The KDE Desktop Environment was written by the KDE Team,\n" "a world-wide network of software engineers committed to\n" "free software development.\n" "\n" "Visit http://www.kde.org for more information on the KDE\n" "Project. Please consider joining and supporting KDE.\n" "\n" "Please report bugs at http://bugs.kde.org.\n" msgstr "\n" "O Ambiente de Trabalho KDE foi escrito pela Equipa KDE,\n" "uma rede mundial de engenheiros de software empenhados\n" "no desenvolvimento de software livre.\n" "Visite http://www.kde.org para mais informações acerca do\n" "Projecto KDE. Considere aderir e suportar o KDE.\n" "\n" "Envie relatórios de erros para http://bugs.kde.org.\n" "\n" "Envie comentários acerca da localização do KDE para\n" "Português para Pedro Morais .\n" msgid "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or " "modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published " "by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "\n" "Este programa é software livre; pode redistribui-lo e/ou " "modifica-lo\n" "sob os termos da Licença Geral Publica GNU como é publicada pela\n" "Free Software Foundation; quer seja a versão 2 da Licença, ou\n" "(por sua opção) uma versão mais recente.\n" "Este programa é distribuído na esperança que seja útil,\n" "mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem sequer a garantia implicita de\n" "MERCANTIBILIDADE ou APTIDÃO PARA UM FIM EM PARTICULAR. Veja a\n" "Licença Geral Pública GNU para mais detalhes.\n" "\n" "Deve ter recebido uma cópia da Licença Geral Pública GNU\n" "com este programa; se não, escreva para a Free Software\n" "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgid "\n" "You have a problem in your\n" "%s/%src\n" "configuration file.\n" "In the [%s] group,\n" "I can't find a valid \"path=\" entry.\n" "\n" "Please use Edit->Preferences... menu\n" "to configure it again.\n" msgstr "\n" "Tem um problema no seu\n" "ficheiro de configuração\n" "%s/%src.\n" "No grupo [%s], não consigo\n" "encontrar uma entrada \"path=\" válida.\n" "\n" msgid "\n" "does not seem to be an image file" msgstr "\n" "não parece ser um ficheiro de imagem" msgid "\n" "please don't use -test together with -lock.\n" "use klock instead.\n" "\n" msgstr "\n" "por favor não use -test juntamente com -lock.\n" "utilize em vez disto klock .\n" msgid " There is no document active " msgstr " Não há nenhum documento activo " msgid " -corners xxxx Placing cursor in corner performs action:\n" " x = i no action (ignore)\n" " x = s save screen\n" " x = l lock screen\n" " order: top-left, top-right, bottom-left, " "bottom-right\n" " -delay num Amount of idle time before screen saver\n" " starts (default 10min)\n" " -desc Print the screen saver's description to stdout\n" " -install Install screen saver\n" " -lock Require password to stop screen saver\n" " -allow-root Accept root password to unlock\n" " -nice num Run with specified nice value\n" "\n" " -preview wid Run in the specified XWindow\n" " -inroot Run in the root window\n" " -setup Setup screen saver\n" " -test Invoke the screen saver immediately\n" msgstr " -corners xxxx Colocar o cursor no canto produz a seguinte " "acção:\n" " x = i nenhuma acção (ignorar)\n" " x = s proteger ecrã\n" " x = l bloquear ecrã\n" " ordem: topo-esquerdo, topo-direito, " "fundo-esquerdo, fundo-direito\n" " -delay num Quantidade de tempo parado antes de começar a\n" " protecção do ecrã (por omissão 10min)\n" " -desc Imprime a descrição para o stdout\n" " -install Instalar a protecção de ecrã\n" " -lock Requerer a password para parar a protecção de " "ecrã\n" " -nice num Executar com o valor especificado de nice\n" "\n" " -preview wid Executar na X Window especificada\n" " -inroot Executar na janela de root\n" " -setup Configurar protecção de ecrã\n" " -test Inicializar a protecção de ecrã imediatamente\n" msgid " Allowed overlap:\n" "(% of desktop space)" msgstr "Sobreposição permitida:\n" "(% do tamanho do ecrã)" msgid " GMT Time: %x, %H:%M:%S" msgstr " Hora GMT: %x, %H:%M:%S" msgid " depths (%d) : " msgstr " profundidade cor (%d) : " msgid " dimensions : %dx%d pixels (%dx%d mm)\n" msgstr " dimensões : %dx%d pixels (%dx%d mm)\n" msgid " resolution : %dx%d dots per inch\n" msgstr " resolução : %dx%d dpi\n" msgid " - A Visual Process Manager (KDE Version)\n" "\n" "© 1997 Mattias Engdegård (f91-men@@nada.kth.se)\n" "© 1998 Mario Weilguni (mweilguni@@kde.org)\n" "\n" "kpm is the KDE version of qps, written by Matthias\n" "Engdegård. The port to KDE was done by Mario\n" "Weilguni. If you are interested on the original\n" "qps, you can find it at the following location:\n" " ftp://sunsite.unc.edu/pub/linux/system/status\n" "\n" "This program is published under the GNU General\n" "Public License (GNU GPL). See the file COPYING\n" "for details about this." msgstr " - um gestor visual de processos (versão KDE)\n" "\n" "© 1997 Mattias Engdegård (f91-men@@nada.kth.se)\n" "© 1998 Mario Weilguni (mweilguni@@kde.org)\n" "\n" "kpm é a versão KDE de qps, escrito por Matthias\n" "Engdegård. A passagem para o KDE foi feita por Mario\n" "Weilguni. Se estiver interessado no qps original,\n" "por encontrá-lo no seguinte local:\n" " ftp://sunsite.unc.edu/pub/linux/system/status\n" "\n" "Este programa é publicado sobre a Licença Geral\n" "Pública GNU (GNU GPL). Veja o ficheiro COPYING\n" "para mais detalhes." msgid " - configuration" msgstr " - configuração" msgid " - the PostScript document viewer for\n" "the K Desktop Environment.\n" "\n" "Written by Mark Donohoe , based on original\n" "work by Tim Theisen.\n" "\n" "Incorporates code from Johanes Plass' gv. This adds compressed and\n" "PDF file support.\n" "\n" "See http://wwwthep.physik.uni-mainz.de/~plass/gv/n" msgstr " - the PostScript document viewer for\n" "the K Desktop Environment.\n" "\n" "Escrito por Mark Donohoe ,baseado no trabalho de " "Tim Theisen.\n" "\n" "Usa código do gv de Johanes Plass\n" "(suporte para ficheiros comprimidos e PDF).\n" "\n" "Veja http://wwwthep.physik.uni-mainz.de/~plass/gv/n" msgid " / " msgstr " / " msgid " Advanced " msgstr "Avançado" msgid " Date Modified " msgstr "Data de Modificação" msgid " ERROR: Could not write to %s" msgstr " ERROR: Não foi possível escrever para %s" msgid " ERROR: No group %s" msgstr " ERRO: Não existe o grupo %s" msgid " ERROR: No user %s" msgstr " ERRO: Não existe o utilizador %s" msgid " Name& Location " msgstr "Nome e Localização" msgid " Page " msgstr " Página " msgid " [filename] [siwtches]\n" "\n" msgstr " [nome do ficheiro] [parâmetros]\n" "\n" msgid " does not exist\n" msgstr " não existe\n" msgid " is not a directory ! Security Alert !\n" "Check it before clearing the cache.\n" msgstr " não é uma directoria ! Alerta de Segurança!\n" "Por favor verifique antes de limpar o cache.\n" msgid " is not a directory ! Security Alert !\n" "Please check it.\n" msgstr " não é uma directoria ! Alerta de Segurança!\n" "Por favor verifique.\n" msgid " restart" msgstr " reiniciar" msgid " seconds" msgstr " segundos" msgid " start" msgstr " iniciar" msgid " stop" msgstr " parar" msgid "\" into configuration section (ignored)." msgstr "\" na configuração (ignorado)." msgid "\"man\" system call failed" msgstr "Chamada de sistema \"man\" falhou" msgid "#" msgstr "#" msgid "$HOME is not set!\n" "KMail cannot start without it.\n" msgstr "A variável $HOME não está definida!\n" "KMail não pode funcionar sem ela.\n" msgid "% &of Column" msgstr "% &da Coluna" msgid "% of &Page" msgstr "% da &Página" msgid "% of Pag&e" msgstr "% da Pági&na" msgid "%02d: " msgstr "%02d: " msgid "%10ld bytes = %8.2f MB" msgstr "%10ld bytes = %8.2f MB" msgid "%d %s and %d %s" msgstr "%d %s e %d %s" msgid "%d Messages, %d unread." msgstr "%d Mensagens, %d não lidas." msgid "%d directories" msgstr "%d directorias" msgid "%d file(s) found" msgstr "%d ficheiro(s) encontrado(s)" msgid "%d special files will not be copied." msgstr "%d ficheiros especiais não serão copiados." msgid "%s\n" "\n" "(C) 1997,98 Antonio Larrosa Jimenez\n" "larrosa@@kde.org\t\tantlarr@@arrakis.es\n" "Malaga (Spain)\n" "\n" "Midi/Karaoke file player\n" "KMid's homepage is at : http://www.arrakis.es/~rlarrosa/kmid.html\n" "\n" "KMid comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details view file " "COPYING\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions\n" msgstr "%s\n" "\n" "(C) 1997,98 Antonio Larrosa Jimenez (antlarr@@arrakis.es)\n" "Malaga (Espanha)\n" "\n" "Reprodutor de ficheiros Midi/Karaoke\n" "Página do KMid: http://www.arrakis.es/~rlarrosa/kmid.html\n" "\n" "KMid não tem ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA;\n" "para mais detalhes veja o ficheiro COPYING\n" "Este software é‰ livre, e pode redistribui-lo sobre certas " "condições\n" msgid "%s\n" "Do you want to configure now?" msgstr "%s\n" "Quer configurar agora?" msgid "%s %s -- Sirtaj Singh Kang\n" "taj@@kde.org, Oct 1997\n" "\n" "The K Desktop Environment" msgstr "%s %s -- Sirtaj Singh Kang\n" "taj@@kde.org, Oct 1997\n" "\n" "Ambiente de Trabalho K" msgid "%s (Link)" msgstr "%s (Link)" msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Preferências" msgid "%s - Properties" msgstr "%s - Propriedades" msgid "%s exists but is not a regular file" msgstr "%s existe mas não é um ficheiro normal" msgid "%s is mounted.\n" "Please unmount the floppy first." msgstr "%s está montada.\n" "Por favor desmonte a diskette primeiro." msgid "%s is not a directory" msgstr "%s não é uma directoria" msgid "%s running at %s MHz" msgstr "%s a correr a %s MHz" msgid "%s, unknown speed" msgstr "%s, velocidade desconhecida" msgid "&7 bit is ASCII" msgstr "&7 bit é ASCII" msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" msgid "&About" msgstr "&Acerca" msgid "&About %s" msgstr "&Acerca do %s" msgid "&About KBlackBox" msgstr "&Acerca do KBlackBox" msgid "&About this application" msgstr "&Acerca desta aplicação" msgid "&About..." msgstr "&Acerca..." msgid "&Accept" msgstr "&Aceitar" msgid "&Accept root password to unlock" msgstr "&Aceitar password de root para destrancar" msgid "&Action" msgstr "&Acção" msgid "&Activate answering machine" msgstr "&Activar gravador de chamadas" msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" msgid "&Add ..." msgstr "&Adicionar ..." msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Adicionar Favorito" msgid "&Add Fax..." msgstr "&Adicinar Fax..." msgid "&Add a flag" msgstr "Adicionar &bandeira" msgid "&Add entry" msgstr "&Adicionar" msgid "&Add to archive" msgstr "A&dicionar ao arquivo" msgid "&Add..." msgstr "A&dicionar..." msgid "&Address" msgstr "&Endereço" msgid "&Addressbook..." msgstr "&Livro de Endereços..." msgid "&Advanced" msgstr "&Avançado" msgid "&Advanced Editing" msgstr "Edição &avançada" msgid "&Algorithm Float" msgstr "&Algoritmo flutuante" msgid "&All" msgstr "Tod&as" msgid "&All Fields" msgstr "Todos os c&os" msgid "&All Headers" msgstr "Todos os &Cabeçalhos" msgid "&All files" msgstr "&Todos os ficheiros" msgid "&Allow per-URL settings" msgstr "Permitir configur&ações por URL" msgid "&Animation" msgstr "&Animações" msgid "&Animations" msgstr "&Animações" msgid "&Announcement" msgstr "&Anuncio" msgid "&Announcement program" msgstr "&Programa de anuncio" msgid "&Antialiasing" msgstr "&Antialiasing" msgid "&Appearance" msgstr "&Aparência" msgid "&Application" msgstr "&Aplicação" msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" msgid "&Apply fonts and colors to non-KDE apps" msgstr "&Aplicar fontes e cores a aplicações não-KDE" msgid "&Attach" msgstr "&Anexar..." msgid "&Attach..." msgstr "&Anexar..." msgid "&Auto Brackets" msgstr "&Auto Parênteses" msgid "&Auto update" msgstr "Actualizar &automáticamente" msgid "&Automatic Text chooser" msgstr "&Escolha Automática de Texto" msgid "&Autostart" msgstr "&Arrancar Automáticamente" msgid "&Back" msgstr "&Retroceder" msgid "&Background" msgstr "&Fundo" msgid "&Background Color" msgstr "Cor de &Fundo" msgid "&Backing store" msgstr "&Armazenar fundo" msgid "&Backspace Indent" msgstr "Indentação &Backspace" msgid "&Balls" msgstr "&Bolas" msgid "&Banner displayed on answering machine startup :" msgstr "&Mensagem apresentada pelo gravador de chamadas :" msgid "&Bcc" msgstr "Có&pia cega" msgid "&Bcc:" msgstr "Có&pia cega:" msgid "&Beep" msgstr "&Campainha" msgid "&Bell" msgstr "&Campainha" msgid "&BibTeX Reference..." msgstr "&BibTeX Reference..." msgid "&Binding" msgstr "&Dependência" msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" msgid "&Bold Style" msgstr "Estilo &Carregado" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Favoritos" msgid "&Books" msgstr "&Livros" msgid "&Bottom" msgstr "&Rodapé" msgid "&Brief Headers" msgstr "Cabeçalhos &Curtos" msgid "&Browse" msgstr "Abrir página &WWW" msgid "&Browse ..." msgstr "&Escolher ..." msgid "&Browse..." msgstr "&Escolher..." msgid "&Browser" msgstr "&Procurar..." msgid "&Bullet Shapes" msgstr "&Formato das bullet" msgid "&Buttons" msgstr "&Botões" msgid "&Cache" msgstr "&Cache" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" msgid "&Case Sensitive" msgstr "&Maiúsculas/minúsculas diferenciadas" msgid "&Cc" msgstr "&Cópia:" msgid "&Cc:" msgstr "&Cópia:" msgid "&Center" msgstr "&Centro" msgid "&Character set" msgstr "&Caracteres" msgid "&Character..." msgstr "&carácter..." msgid "&Charsets..." msgstr "&Charsets..." msgid "&Check Mail Now" msgstr "&Verificar Correio Agora" msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" msgid "&Clear Bookmarks" msgstr "&Limpar Favoritos" msgid "&Clock" msgstr "&Relógio" msgid "&Clock shows time in AM/PM format" msgstr "&Relógio mostra as horas no formato AM/PM" msgid "&Close" msgstr "&Fechar" msgid "&Close All Footnotes/Margin Notes" msgstr "Fechar todas as ¬as de rodapé/margem" msgid "&Close Fax" msgstr "&Fechar Fax" msgid "&Close window" msgstr "Fe&char janela" msgid "&Collections" msgstr "&Colecções" msgid "&Color" msgstr "&Cor" msgid "&Colors" msgstr "&Cores" msgid "&Colors..." msgstr "&Cores..." msgid "&Common Background" msgstr "&Fundo Comum" msgid "&Config" msgstr "&Configuração" msgid "&Configure File Manager..." msgstr "&Configurar Gestor de Ficheiros..." msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." msgid "&Confirm delivery" msgstr "&Confirmar entrega" msgid "&Confirm read" msgstr "&Confirmar leitura" msgid "&Contact" msgstr "&Contacto" msgid "&Containing Text:" msgstr "&Contendo:" msgid "&Contents" msgstr "&Conteúdo" msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" msgid "&Copy..." msgstr "&Copiar..." msgid "&Copyright" msgstr "&Copyright" msgid "&Create..." msgstr "&Criar..." msgid "&Credits" msgstr "&Créditos" msgid "&Current" msgstr "A&ctual" msgid "&Custom Colors" msgstr "&Cores Personalizadas" msgid "&Custom key" msgstr "&Tecla personalizada" msgid "&Customize Font" msgstr "&Alterar Fonte" msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" msgid "&DeIconify" msgstr "Des&Iconificar" msgid "&Default" msgstr "Valores por &omissão" msgid "&Default key" msgstr "Tecla por &omissão" msgid "&Defaults" msgstr "&Predifinições" msgid "&Defaults..." msgstr "&Valores por Omissão..." msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" msgid "&Delete On Input" msgstr "&Apagar ao Digitar" msgid "&Delete Page" msgstr "&Apagar Página" msgid "&Delete Table" msgstr "Apagar &tabela" msgid "&Delete Window" msgstr "&Fechar janela" msgid "&Delete file" msgstr "&Apagar ficheiro" msgid "&Delete nearest flag" msgstr "&Apagar bandeira" msgid "&Delete..." msgstr "&Apagar..." msgid "&Demo mode" msgstr "&Modo demonstração" msgid "&Deselect All" msgstr "&Des-selecionar Tudo" msgid "&Desktop Icons" msgstr "&Ícones de Fundo" msgid "&Desktops" msgstr "&Ambiente de Trabalho" msgid "&Destination (user or user@@host)" msgstr "&Destino (utilizador ou utilizador@@maquina)" msgid "&Devices" msgstr "&Dispositivos" msgid "&Dir" msgstr "&Dir" msgid "&Dismiss" msgstr "&Fechar" msgid "&Display in color" msgstr "A &Cores" msgid "&Dock" msgstr "&Atracar" msgid "&Dock into the panel" msgstr "Ícone no &painel" msgid "&Docked" msgstr "&Embeber" msgid "&Document Structure..." msgstr "&Estrutura de documento..." msgid "&Document..." msgstr "&Documento..." msgid "&Documents" msgstr "&Documentos" msgid "&Don't typeset" msgstr "&Don't typeset" msgid "&Done" msgstr "&Concluído" msgid "&Double size" msgstr "&Duplicar tamanho" msgid "&Draw widgets in the style of Windows 95" msgstr "&Desenhar interface ao estilo do Windows 95" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Editar Favoritos..." msgid "&Edit Servers" msgstr "&Editar Servidores" msgid "&Edit entry" msgstr "&Editar" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." msgid "&Empty" msgstr "&Esvaziar" msgid "&Emulate Caps Lock" msgstr "&Emular Caps Lock" msgid "&Enable Cookies" msgstr "&Activar Cookies" msgid "&Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)" msgstr "&Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)" msgid "&End of sentence period" msgstr "&Ponto final" msgid "&Enlarge board" msgstr "&Aumentar tabuleiro" msgid "&Enter a name for the new color scheme\n" "to be added to your personal list.\n" "\n" "The colors currently used in the preview will\n" "be copied into this scheme to begin with." msgstr "&Insira um nome para o novo padrão de cores\n" "a ser adicionado à sua lista pessoal.\n" "\n" "As cores usadas na previsão serão copiadas\n" "para este padrão." msgid "&Enter a name for the new key scheme\n" "to be added to your personal list.\n" "\n" "The keys currently used in the preview will\n" "be copied into this scheme to begin with." msgstr "Insira um nome para o novo esquema de teclas\n" "que irá ser adicionado à sua lista pessoal.\n" "\n" "As teclas actualmente utilizadas serão copiadas\n" "para este esquema." msgid "&Environment variable" msgstr "&Variavel de ambiente" msgid "&Events:" msgstr "&Eventos:" msgid "&Export" msgstr "&Exportar" msgid "&Extract To..." msgstr "&Extrair Para..." msgid "&Fancy Headers" msgstr "Cabeçalhos &Bonitos" msgid "&Fast" msgstr "&Rápidas" msgid "&Fax Options..." msgstr "Opções do &Fax..." msgid "&Fax..." msgstr "&Fax..." msgid "&Figure Float" msgstr "&Figura flutuante" msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" msgid "&File Adding Options..." msgstr "Opções de Adição de &Ficheiros" msgid "&File Name:" msgstr "Nome do &Ficheiro:" msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" msgid "&Find" msgstr "&Procurar" msgid "&Find in page..." msgstr "&Procurar na página..." msgid "&Find..." msgstr "&Procurar..." msgid "&Finger" msgstr "&Finger" msgid "&First" msgstr "P&rimeira" msgid "&First Page" msgstr "Pri&meira Página" msgid "&Fit to page" msgstr "&Tamanho da página" msgid "&Flip Page" msgstr "&Virar Página" msgid "&Followup-To" msgstr "&Seguir-Para" msgid "&Followup-To:" msgstr "&Seguir-Para" msgid "&Font" msgstr "&Fonte" msgid "&Font Change ..." msgstr "Mudar &Fonte ..." msgid "&Font size" msgstr "Tamanho da &fonte" msgid "&Font..." msgstr "&Fonte..." msgid "&Fonts" msgstr "&Fontes" msgid "&Footnote" msgstr "&Nota de rodapé" msgid "&Foreground Color" msgstr "Cor do &Texto" msgid "&Forward" msgstr "&Avançar" msgid "&Forward..." msgstr "&Reenviar..." msgid "&From" msgstr "&De:" msgid "&From Cursor" msgstr "&Do cursor" msgid "&From:" msgstr "&De:" msgid "&Game" msgstr "&Jogo" msgid "&General" msgstr "&Geral" msgid "&General Midi file" msgstr "Ficheiro &General Midi" msgid "&General Preferences..." msgstr "Preferências &Gerais..." msgid "&Give up" msgstr "&Desistir" msgid "&Global shortcuts" msgstr "Atalhos &Globais" msgid "&Go" msgstr "&Ir" msgid "&Go to ..." msgstr "&Ir para ..." msgid "&Go to Error" msgstr "&Ir para erro" msgid "&Go to Note" msgstr "I&r para nota" msgid "&Go to Reference" msgstr "&Ir para referência" msgid "&Go to bookmark" msgstr "&Carregar posição" msgid "&Go to page ..." msgstr "&Ir para página ..." msgid "&Go!" msgstr "&Começar!" msgid "&Goto" msgstr "&Ir Para" msgid "&Goto Line..." msgstr "&Ir para a Linha..." msgid "&Goto Line:" msgstr "&Ir para Linha:" msgid "&Grayscale" msgstr "&Escala de cinzento" msgid "&Group" msgstr "&Grupos" msgid "&HFill" msgstr "&HFill" msgid "&HTML URL" msgstr "&HTML URL" msgid "&HTML View" msgstr "Visão &HTML" msgid "&HTTP" msgstr "&HTTP" msgid "&Half size" msgstr "&Metade do tamanho" msgid "&Hall of Fame" msgstr "Quadro de &Honra" msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" msgid "&Help for this application" msgstr "&Ajuda para esta aplicação" msgid "&Help me" msgstr "&Ajuda-me" msgid "&Help..." msgstr "&Ajuda..." msgid "&Hidden" msgstr "&Escondida" msgid "&Hide" msgstr "E&sconder" msgid "&Hide Menubar" msgstr "&Esconder Menu" msgid "&High" msgstr "&Alta" msgid "&High scores" msgstr "&Quadro de honra" msgid "&Highlight..." msgstr "Co&loração..." msgid "&Home" msgstr "&Pessoal" msgid "&How Do I" msgstr "&Como posso eu fazer" msgid "&Huge" msgstr "&Enorme" msgid "&IO-Ports" msgstr "Entradas/Saídas" msgid "&Icon View" msgstr "Visão por &Ícones" msgid "&Iconify" msgstr "&Iconificar" msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" msgid "&Image" msgstr "&Imagem" msgid "&Indent" msgstr "&Indentar" msgid "&Index List" msgstr "Lista de Ín&dices" msgid "&Info" msgstr "&Info" msgid "&Info ..." msgstr "&Info ..." msgid "&Inlined EPS (*.eps, *.ps)" msgstr "&Inlined EPS (*.eps, *.ps)" msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" msgid "&Insert File" msgstr "&Inserir Ficheiro" msgid "&Insert File..." msgstr "&Inserir Ficheiro..." msgid "&Insert Reference" msgstr "Inserir &referência" msgid "&Insert table" msgstr "Inserir ta&bela" msgid "&Insert..." msgstr "&Inserir..." msgid "&Internal" msgstr "&Interna" msgid "&Interpreter name" msgstr "Nome do &Interpretador" msgid "&Interrupts" msgstr "&Interrupções" msgid "&Introduction" msgstr "&Introdução" msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter Selecção" msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" msgid "&Key scheme" msgstr "&Esquema de teclas" msgid "&Key:" msgstr "&Chave:" msgid "&Keyboard" msgstr "&Teclado" msgid "&Keyboard..." msgstr "&Teclado..." msgid "&Keys" msgstr "&Teclas" msgid "&Keys ..." msgstr "&Teclas ..." msgid "&Klondike" msgstr "&Klondike" msgid "&Known Bugs" msgstr "&Bugs conhecidos" msgid "&LaTeX Configuration" msgstr "Configuração do &LaTeX" msgid "&LaTeX Preamble..." msgstr "Preâm&bulo do LaTeX..." msgid "&LaTeX..." msgstr "&LaTeX..." msgid "&Label..." msgstr "&Etiqueta..." msgid "&Large" msgstr "&Grande" msgid "&Last" msgstr "Ú<ima" msgid "&Last Page" msgstr "&Última Página" msgid "&Layout" msgstr "&Apresentação" msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" msgid "&Level" msgstr "&Nível" msgid "&Level collection" msgstr "Colecção de &Níveis" msgid "&Linebreak" msgstr "&Separador de linha" msgid "&Load" msgstr "&Carregar" msgid "&Load Background image..." msgstr "&Carregar imagem de fundo..." msgid "&Load game" msgstr "&Carregar jogo" msgid "&Locale" msgstr "&Localização" msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" msgid "&Long Headers" msgstr "Cabeçalhos &Longos" msgid "&Long View" msgstr "Visualização &Longa" msgid "&Look in:" msgstr "&Procurar em:" msgid "&Loop" msgstr "&Ciclo" msgid "&Low" msgstr "&Baixo" msgid "&MT-32 file" msgstr "Ficheiro &MT-32" msgid "&Mail" msgstr "Enviar &Mail" msgid "&Mail address" msgstr "&Endereço email" msgid "&Mail..." msgstr "&Correio..." msgid "&Margin Note" msgstr "&Nota de margem" msgid "&Marked" msgstr "&Marcadas" msgid "&Match word" msgstr "Encontrar &palavra coincidente" msgid "&Maximize" msgstr "&Maximizar" msgid "&Maximum number of hops:" msgstr "Número &máximo de hops:" msgid "&Media" msgstr "&Media" msgid "&Medium" msgstr "&Média" msgid "&Melt" msgstr "&Fundir" msgid "&Memory" msgstr "&Memória" msgid "&Menubar on top of the screen in the style of MacOS" msgstr "&Menu no topo do ecrã ao estilo do MacOS" msgid "&Message" msgstr "&Mensagem" msgid "&Messages" msgstr "&Mensagens" msgid "&Mirror Page" msgstr "&Espelhar Página" msgid "&Mixer" msgstr "&Mistura" msgid "&Modem" msgstr "&Modem" msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." msgid "&Mouse" msgstr "&Rato" msgid "&Move" msgstr "&Mover" msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover para o Lixo" msgid "&Move..." msgstr "&Mover..." msgid "&Multicolumn" msgstr "&Múltiplas colunas" msgid "&Multiplayer game" msgstr "Jogo &Multijogador" msgid "&Multiple Selections" msgstr "Selecções &Múltiplas" msgid "&Mute" msgstr "Se&m som" msgid "&Name" msgstr "&Nome" msgid "&Named:" msgstr "&Nome:" msgid "&New" msgstr "&Novo" msgid "&New Book" msgstr "&Novo livro" msgid "&New Composer..." msgstr "&Novo Compositor" msgid "&New Configuration" msgstr "&Nova Configuração" msgid "&New Game" msgstr "&Novo Jogo" msgid "&New Help Window" msgstr "&Nova Janela de Ajuda" msgid "&New Page" msgstr "&Nova página" msgid "&New Terminal" msgstr "&Novo Terminal" msgid "&New View" msgstr "&Nova Vista" msgid "&New Window" msgstr "&Nova Janela" msgid "&New Window..." msgstr "&Nova Janela..." msgid "&New game" msgstr "&Novo jogo" msgid "&New window" msgstr "&Nova janela" msgid "&New..." msgstr "&Novo..." msgid "&Newsgroup" msgstr "&Newsgroup" msgid "&Newsgroups" msgstr "&Grupos de discussão" msgid "&Newsgroups:" msgstr "&Grupos de discussão:" msgid "&Next" msgstr "&Próximo" msgid "&Next >>" msgstr "&Próximo >>" msgid "&Next Page" msgstr "&Próxima Pagina" msgid "&Next Song" msgstr "Próx&ima Canção" msgid "&Next level" msgstr "&Próximo nível" msgid "&Next page" msgstr "Página &seguinte" msgid "&No" msgstr "&Não" msgid "&No key" msgstr "&Nenhuma tecla" msgid "&No key mapping" msgstr "&Não fazer o mapeamento" msgid "&Normal" msgstr "&Normal" msgid "&Note" msgstr "&Nota" msgid "&Noun Style" msgstr "Estilo &Nome" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "&Off" msgstr "&Desligadas" msgid "&One Color" msgstr "&Uma Cor" msgid "&Onto current desktop" msgstr "Para &o ambiente de trabalho actual" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" msgid "&Open ..." msgstr "&Abrir ..." msgid "&Open Fax..." msgstr "Abrir &Fax..." msgid "&Open File..." msgstr "Abrir Ficheir&o..." msgid "&Open Location..." msgstr "Abrir L&ocalização..." msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." msgid "&Open/Close" msgstr "&Abrir/Fechar" msgid "&Options" msgstr "&Opções" msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." msgid "&Organization" msgstr "&Organização" msgid "&Organize ..." msgstr "&Organizar ..." msgid "&Orientation" msgstr "&Orientação" msgid "&Other" msgstr "&Outros" msgid "&Page" msgstr "&Página" msgid "&Pagemarks" msgstr "Marcas de &Página" msgid "&Panel" msgstr "&Painel" msgid "&Paragraph..." msgstr "&Parágrafo..." msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" msgid "&Paths" msgstr "Ca&minhos" msgid "&Pause game" msgstr "&Pausar jogo" msgid "&Permissions" msgstr "&Permissões de Acesso" msgid "&Persistent Selections" msgstr "Selecções &Persistentes" msgid "&Ping" msgstr "&Ping" msgid "&Pixmap" msgstr "&Imagem" msgid "&Play" msgstr "&Tocar" msgid "&Play sound" msgstr "&Reproduzir som" msgid "&Points to" msgstr "A&ponta para" msgid "&Preferences ..." msgstr "&Preferências ..." msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferências..." msgid "&Prev Page" msgstr "Página A&nterior" msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" msgid "&Previous Page" msgstr "Página &Anterior" msgid "&Previous level" msgstr "Nível &anterior" msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" msgid "&Print ..." msgstr "&Imprimir ..." msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." msgid "&Printer name" msgstr "&Nome da impressora" msgid "&Process" msgstr "&Processo" msgid "&Processor" msgstr "&Processador" msgid "&Prompt On Replace" msgstr "&Perguntar ao Substituir" msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" msgid "&Properties..." msgstr "&Propriedades..." msgid "&Proxy" msgstr "&Proxy" msgid "&Quit" msgstr "&Sair" msgid "&Quotes..." msgstr "&Cotas..." msgid "&Qute unknonw characters" msgstr "&Mostrar caracteres desconhecidos" msgid "&Random Board" msgstr "Campo Aleató&rio" msgid "&Range" msgstr "Pá&ginas" msgid "&Read Mail Now" msgstr "&Ler Correio Agora" msgid "&Read down" msgstr "&Ler para baixo" msgid "&RecSource" msgstr "Fonte de G&ravação" msgid "&Receive a mail even if no message left" msgstr "&Receber mail mesmo que o chamador não deixe mensagem" msgid "&Reconfigure" msgstr "&Reconfigurar" msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" msgid "&Redraw page" msgstr "&Redesenhar página" msgid "&Reference Manual" msgstr "Manual de &referência" msgid "&Register" msgstr "&Registar" msgid "&Reject" msgstr "&Rejeitar" msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" msgid "&Reload Document" msgstr "&Reler Documento" msgid "&Remark:" msgstr "&Comentário:" msgid "&Remove" msgstr "&Remover" msgid "&Remove All Error Boxes" msgstr "&Remover todas as caixas de erro" msgid "&Remove entry" msgstr "&Remover" msgid "&Remove page marks" msgstr "&Remove marcações de página" msgid "&Rename ..." msgstr "&Mudar nome..." msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" msgid "&Replace With:" msgstr "&Substituir Por:" msgid "&Replace..." msgstr "&Substituir por..." msgid "&Reply to" msgstr "&Responder para..." msgid "&Reply to:" msgstr "&Responder para:" msgid "&Reply..." msgstr "&Responder..." msgid "&Require password" msgstr "&Requer password" msgid "&Reset Modem" msgstr "&Reiniciar Modem" msgid "&Resize" msgstr "&Mudar tamanho" msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" msgid "&Restart game" msgstr "&Reiniciar jogo" msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" msgid "&Retry" msgstr "&Repetir" msgid "&Revert to saved" msgstr "&Reverter para o já gravado" msgid "&Right" msgstr "Di&reita" msgid "&Rotate Page" msgstr "&Rodar Página" msgid "&Run..." msgstr "Executa&r..." msgid "&Save" msgstr "&Gravar" msgid "&Save Classes" msgstr "&Gravar Classes" msgid "&Save Configuration" msgstr "&Gravar Configuração" msgid "&Save Lyrics ..." msgstr "&Gravar Letras ..." msgid "&Save Options" msgstr "&Gravar Opções" msgid "&Save Search" msgstr "&Gravar Pesquisa" msgid "&Save changes" msgstr "&Gravar alterações" msgid "&Save game" msgstr "&Gravar jogo" msgid "&Save layout as default" msgstr "&Guardar a configuração como a de omissão" msgid "&Save options" msgstr "&Gravar Opções" msgid "&Save..." msgstr "&Gravar..." msgid "&Scoring" msgstr "&Classificação" msgid "&Screensaver" msgstr "&Protecção do Ecrã" msgid "&Search" msgstr "&Procurar" msgid "&Section" msgstr "&Secção" msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionar Todos" msgid "&Selected Text" msgstr "Texto &Selecionado" msgid "&Send" msgstr "&Enviar" msgid "&Services" msgstr "&Serviços" msgid "&Sessions" msgstr "&Sessões" msgid "&Set Archive Directory..." msgstr "&Definir Directoria de Arquivo..." msgid "&Set Bookmark..." msgstr "&Configurar Favorito..." msgid "&Set Status" msgstr "Mudar &Status" msgid "&Set bookmark" msgstr "&Gravar posição" msgid "&Set password..." msgstr "Definir &password..." msgid "&Settings..." msgstr "&Definições..." msgid "&Setup" msgstr "&Configuração" msgid "&Setup ..." msgstr "&Configurar..." msgid "&Setup..." msgstr "&Configuração..." msgid "&Short View" msgstr "Visão &Pequena" msgid "&Show" msgstr "&Mostrar" msgid "&Show Menubar" msgstr "&Mostrar Menu" msgid "&Shrink board" msgstr "&Diminuir tabuleiro" msgid "&Signal" msgstr "&Sinal" msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" msgid "&Size is:" msgstr "&Tamanho é:" msgid "&Slow" msgstr "&Lentas" msgid "&Small" msgstr "&Pequena" msgid "&Song" msgstr "&Canção" msgid "&Sorting number" msgstr "Número de &ordenação" msgid "&Sound" msgstr "&Som" msgid "&Sound File" msgstr "&Som" msgid "&Sounds:" msgstr "&Sons:" msgid "&Special Character" msgstr "&Caracteres especiais" msgid "&Spellcheck..." msgstr "&Verificação Ortográfica..." msgid "&Spellchecker Options..." msgstr "Opções do corrector &ortográfico..." msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Verificador ortográfico" msgid "&Split" msgstr "&Dividir" msgid "&Spooler" msgstr "&Spooler" msgid "&Spooler command" msgstr "&Comando de impressão" msgid "&Spooler command:" msgstr "Comando para a &spooler:" msgid "&Standard Headers" msgstr "Cabeçalhos &Normais" msgid "&Standard shortcuts" msgstr "Atalhos &Standard" msgid "&Start" msgstr "&Inicar" msgid "&Start new game" msgstr "&Começar novo jogo" msgid "&Start search" msgstr "&Iniciar Pesquisa" msgid "&Status" msgstr "&Estado" msgid "&Status Bar" msgstr "Barra de Status" msgid "&Statusbar" msgstr "Barra de e&stado" msgid "&Sticky" msgstr "&Pregar" msgid "&Stop" msgstr "&Parar" msgid "&Stop thinking" msgstr "&Parar de pensar" msgid "&Style" msgstr "&Estilo" msgid "&Subject" msgstr "&Assunto" msgid "&Subject:" msgstr "&Assunto:" msgid "&Subscribed" msgstr "&Subscrito" msgid "&Swallow modules" msgstr "Ab&sorver módulos" msgid "&Table Float" msgstr "&Tabela flutuante" msgid "&Tagged" msgstr "&Marcado" msgid "&Talk" msgstr "Fazer &Talk" msgid "&Talk client" msgstr "&Cliente de talk" msgid "&Talk..." msgstr "&Falar..." msgid "&Task" msgstr "&Tarefa" msgid "&TeX Style" msgstr "Estilo &TeX" msgid "&Test" msgstr "&Testar" msgid "&Text To Find:" msgstr "&Texto a procurar:" msgid "&Text View" msgstr "Visão por &Texto" msgid "&This cookie only" msgstr "Apenas este &cookie" msgid "&Tickmarks On/Off" msgstr "&Traços" msgid "&Tiny" msgstr "&Minúscula" msgid "&Titlebar" msgstr "&Barra de Título" msgid "&To" msgstr "&Para:" msgid "&To desktop" msgstr "Para o &ambiente de trabalho" msgid "&To:" msgstr "&Para:" msgid "&Toggle Old" msgstr "&Comutar Velho" msgid "&Toggle Toolbar" msgstr "&Esconder/Mostrar Barra de Ferramentas" msgid "&Toggle page marks" msgstr "&Mudar marcações de página" msgid "&Tool" msgstr "&Ferramenta" msgid "&Tool Bar" msgstr "Barra de &Ferramentas" msgid "&Top" msgstr "&Topo" msgid "&Traceroute" msgstr "&Traçar rota" msgid "&Transparent Text for Desktop Icons." msgstr "&Texto transparente" msgid "&Tutorial" msgstr "&Guia" msgid "&Two Color" msgstr "&Duas Cores" msgid "&Typeface" msgstr "&Fonte" msgid "&URL" msgstr "&URL" msgid "&Un-Split" msgstr "&Juntar" msgid "&UnDock" msgstr "&DesAtracar" msgid "&UnSticky" msgstr "Des&Pregar" msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" msgid "&Undo last check in" msgstr "&Desfazer última verificação" msgid "&Undo last move" msgstr "&Desfazer última jogada" msgid "&Undo move" msgstr "&Desfazer jogada" msgid "&Up" msgstr "&Cima" msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" msgid "&Update DVI" msgstr "&Actualizar DVI" msgid "&Urgent" msgstr "&Urgente" msgid "&Use include" msgstr "&Usar include" msgid "&User" msgstr "&Utilizador" msgid "&User's Guide" msgstr "&Guia do utilizador" msgid "&User:" msgstr "&Utilizador:" msgid "&Users" msgstr "&Utilizadores" msgid "&Verbatim" msgstr "&Verbatim" msgid "&Version Control" msgstr "Control de &Versão" msgid "&Vertical Selections" msgstr "Selecções Ver&ticais" msgid "&View" msgstr "&Ver" msgid "&View Frame Source" msgstr "&Ver Fonte do Frame" msgid "&View file" msgstr "&Ver ficheiro" msgid "&Visible" msgstr "&Visíveis" msgid "&Wait for" msgstr "&Esperar" msgid "&Whole Words Only" msgstr "Apenas &Palavras Inteiras" msgid "&Wide Figure Float" msgstr "Figura de grandes &dimensões" msgid "&Width" msgstr "&Largura" msgid "&Window" msgstr "&Janela" msgid "&Word Wrap" msgstr "&Quebra de linha" msgid "&World Menu" msgstr "&Menu Mundo" msgid "&X-Server" msgstr "Servidor X" msgid "&Yes" msgstr "&Sim" msgid "&Zoom ..." msgstr "Am&pliação ..." msgid "&between" msgstr "&entre" msgid "&black/white" msgstr "&Negro/branco" msgid "&cm" msgstr "&cm" msgid "&during the previous " msgstr "&durante o(s) último(s)" msgid "&green/black" msgstr "&Verde/branco" msgid "&mtr" msgstr "&mtr" msgid "&white/black" msgstr "&Branco/negro" msgid "( %u is replaced with the selected URL )" msgstr "( %u é substituído pela URL selecionada )" msgid "(Access Denied)" msgstr "(Permissão Recusada)" msgid "(Default)" msgstr "(Por omissão)" msgid "(Enter Root Password)" msgstr "(Insira a Senha de Root)" msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" msgid "(Too Many Files)" msgstr "(Demasiados Ficheiros)" msgid "(Un)Maximize" msgstr "(Des)Maximizar" msgid "(Un)Shade" msgstr "(Des)Sombrear" msgid "(Un)Sticky" msgstr "(Des)Pregar" msgid "(Un)Subscribe" msgstr "(Des)Subscrever" msgid "(Un)Tag" msgstr "(Des)Marcar" msgid "(Unreadable)" msgstr "(Ilegível)" msgid "(empty folder)" msgstr "(pasta vazia)" msgid "(invalid)" msgstr "(inválido)" msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" msgid "(un)Subscribe" msgstr "(des)Subscrever" msgid "(unknown condition)" msgstr "(condição desconhecida)" msgid "(unknown file)" msgstr "(ficheiro desconhecido)" msgid "(unknown line number)" msgstr "(linha desconhecida)" msgid "(unnamed entry)" msgstr "(ficha sem nome)" msgid "(unused)" msgstr "(vazio)" msgid "** RUNLEVEL %i **\n" msgstr "** RUNLEVEL %i **\n" msgid "** Re-starting " msgstr "** A reiniciar" msgid "** Starting " msgstr "** A iniciar" msgid "** Stopping " msgstr "** A parar " msgid "** WRITING CONFIGURATION **\n" msgstr "** A ESCREVER CONFIGURAÇÃO **\n" msgid "*** No Tasks ***" msgstr "*** Nenhuma Tarefa ***" msgid "*** No labels found in document ***" msgstr "*** Não foram encontradas etiquetas no documento ***" msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Ficheiros" msgid ", line " msgstr ", linha " msgid "-7 run in 7 bit mode\n" "-8 run in 8 bit mode\n" msgstr "-7 correr em modo de 7 bits\n" "-8 correr em modo de 8 bits\n" msgid "-C Capture system console message\n" msgstr "-C Capturar mensagens da consola do sistema\n" msgid "-T text in window titlebar \n" " (Obsolete. Use -caption instead)\n" msgstr "-T texto no título da janela\n" " (Obsoleto. Use -caption)\n" msgid "-d: enable debugging output.\n" msgstr "-d: activar depuração.\n" msgid "-display specify the display (server)\n" msgstr "-display especificar o ecrã (servidor)\n" msgid "-e ... execute command with ars - must be last " "argument\n" msgstr "-e ... executar comando com arg - deve ser o " "último argumento\n" msgid "-grk9\t\tgreek kbd = ELOT 928 (default)\n" "-grk4\t\tgreek kbd = IBM 437\n" msgstr "-grk9\t\tgreek kbd = ELOT 928 (por omissão)\n" "-grk4\t\tgreek kbd = IBM 437\n" msgid "-h: display commandline options\n" msgstr "-h: mostrar opções da linha de comandos\n" msgid "-linux set up kvt to mimic linux-console\n" msgstr "-linux configura o kvt para imitar a consola de " "linux\n" msgid "-ls initiate kvt's shell as a login shell\n" "-ls- initiate kvt's shell as a non-login shell " "(default)\n" msgstr "-ls iniciar kvt como shell de login\n" "-ls- initiar kvt não como shell de login (por " "omissão)\n" msgid "-meta handle Meta with ESCAPE prefix, 8THBIT " "set, or ignore\n" msgstr "-meta tratar Meta com prefixo de ESCAPE, 8THBIT " "colocado, ou ignorar\n" msgid "-n name in icon or icon window\n" msgstr "-n nome no ícone ou janela de ícone\n" msgid "-no_font_hack turn off Qt font bug workaround\n" msgstr "-no_font_hack desligar o \"arranjo\" do bug das fontes " "de Qt\n" msgid "-no_menubar hide the menubar\n" msgstr "-no_menubar esconde a barra de menu\n" msgid "-no_scrollbar hide the scrollbar\n" msgstr "-no_scrollbar esconde a barra de arrasto\n" msgid "-pageup use hot key alt-keysym to scroll up " "through the buffer\n" "-pagedown use hot key alt-keysym to scroll down " "through buffer\n" msgstr "-pageup utilizar alt-keysym para subir no buffer " "de scroll-back\n" "-pagedown utilizar alt-keysym para descer no buffer " "de scroll-back\n" msgid "-print-pipe specify pipe for vt100 printer\n" msgstr "-print-pipe especificar pipe para impressora de vt100\n" msgid "-sl save number lines in scroll-back buffer\n" msgstr "-sl número de linhas gravadas no buffer de " "scroll-back\n" msgid "-tn Terminal type. Default is xterm.\n" msgstr "-tn Tipo de terminal. Por omissão xterm.\n" msgid "-vt_bg background color\n" msgstr "-vt_bg cor de fundo\n" msgid "-vt_fg foreground color\n" msgstr "-vt_fg cor das letras\n" msgid "-vt_font normal font\n" msgstr "-vt_font fonte normal\n" msgid "-vt_geometry the initial vt window geometry\n" msgstr "-vt_geometry a geometria inicial da janela do vt\n" msgid "-vt_size tiny, small, normal, large, huge\n" msgstr "-vt_size tiny, small, normal, large, huge\n" msgid ". All rights reserved." msgstr ". Todos os direitos reservados." msgid "0" msgstr "0" msgid "1" msgstr "1" msgid "1 (2 Colours)" msgstr "1 (2 Cores)" msgid "1 (fastest)" msgstr "1 (rapidíssimo)" msgid "1 page on sheet" msgstr "1 página por folha" msgid "10 (slowest)" msgstr "10 (lentíssimo)" msgid "100 %" msgstr "100 %" msgid "120%" msgstr "120%" msgid "140%" msgstr "140%" msgid "14x6" msgstr "14x6" msgid "15 (32k Colours)" msgstr "15 (32k Cores)" msgid "16 (64k Colours)" msgstr "16 (64k Cores)" msgid "160%" msgstr "160%" msgid "180%" msgstr "180%" msgid "18x8" msgstr "18x8" msgid "2" msgstr "2" msgid "2 pages on sheet" msgstr "2 páginas por folha" msgid "24 (True Colour)" msgstr "24 (True Colour)" msgid "24x12" msgstr "24x12" msgid "26x14" msgstr "26x14" msgid "3" msgstr "3" msgid "3 of a kind" msgstr "3 do mesmo tipo" msgid "30 Secs Backward" msgstr "Recuar 30 Segs" msgid "30 Secs Forward" msgstr "Avançar 30 Segs" msgid "30x16" msgstr "30x16" msgid "32 (True Colour)" msgstr "32 (True Colour)" msgid "3D - filled" msgstr "3D - preenchido" msgid "3D Frame" msgstr "Borda 3D" msgid "3D look" msgstr "Estilo 3D" msgid "3D mode" msgstr "Modo 3D" msgid "3d Frame" msgstr "Borda 3D" msgid "4" msgstr "4" msgid "4 (16 Colours)" msgstr "4 (16 Cores)" msgid "4 of a kind" msgstr "4 do mesmo tipo" msgid "4 pages on sheet" msgstr "4 páginas por folhas" msgid "60%" msgstr "60%" msgid "7-Bit/ASCII" msgstr "7-Bit/ASCII" msgid "8 (256 Colours)" msgstr "8 (256 Cores)" msgid "80%" msgstr "80%" msgid ": Add New Task" msgstr ": Adicionar Nova Tarefa" msgid ": Deleting Task" msgstr ": A Apagar Tarefa" msgid ": Edit Task Entry" msgstr ": Editar Tarefa" msgid ": Error" msgstr ": Erro" msgid "<" msgstr "<" msgid "<\n" "It will not be saved..." msgstr "<\n" "Não será gravada..." msgid "" msgstr "" msgid "<< &Previous" msgstr "<<< &Anterior" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "<área de transferência vazia>`" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "? mark" msgstr "marca ?" msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pgp not found)" msgstr "??? (ficheiro ~/.pgp/pubring.pgp não encontrado)" msgid "A Document with this Name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "Já existe um documento com este nome.\n" "Deseja sobreescrevê-lo ?" msgid "A Document with this Name exists already\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "Um documento com este nome já existe\n" "Deseja sobrepô-lo?" msgid "A KNotes note with this name already exists\n" "Please choose a different name" msgstr "Uma nota com este nome já existe\n" "Por favor escolha um nome diferente" msgid "A book with this name already exists." msgstr "Já existe um livro com este nome" msgid "A file with this name already exists\n" "Do you want to overwrite it?\n" "\n" msgstr "Um ficheiro com este nome já existe\n" "Quer escreve por cima dele?\n" msgid "A game is already started\n" "Start a new one ?\n" msgstr "Um jogo está a decorrer\n" "Começar um novo ?\n" msgid "A kdelnk-file with this name does already exist. \n" "Please choose another filename." msgstr "Um ficheiro kdelnk com este nome já existe. \n" "Por favor escolha outro nome." msgid "A new KDE version has been installed.\n" "The Template files may have changed.\n" "\n" "Would you like to install the new ones?" msgstr "Uma novo versão do KDE foi instalada.\n" "Os Modelos podem ter mudado.\n" "\n" "Quer actualizar os seus Modelos?" msgid "A problem with the sound server occured!\n" "Cannot enable sound support." msgstr "Ocorreu um problema com o servidor de som!\n" "Não foi possível activar o suporte de som." msgid "A song is already being played" msgstr "Uma canção já está a ser tocada" msgid "A valid example is \"25mm\"" msgstr "Um exemplo válido seria \"25mm\"" msgid "A&bout..." msgstr "A&cerca..." msgid "A&nnotate flag..." msgstr "A¬ar bandeira..." msgid "ALT" msgstr "ALT" msgid "ALT + Left Button" msgstr "ALT + Botão Esquerdo" msgid "ALT + Middle Button" msgstr "ALT + Botão Central" msgid "ALT + Right Button" msgstr "ALT + Botão Direito" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "ASCII" msgstr "ASCII" msgid "ATI Query" msgstr "ATI Query" msgid "Abalone" msgstr "Abalone" msgid "Abort" msgstr "Abortar" msgid "Aborting transmission...\n" msgstr "A abortar transmissão...\n" msgid "About" msgstr "Acerca" msgid "About %s" msgstr "Acerca do %s" msgid "About &KDE" msgstr "Acerca do &KDE" msgid "About &KDE..." msgstr "Acerca do &KDE..." msgid "About &Qt" msgstr "Acerca do &Qt" msgid "About &World Watch..." msgstr "Acerca do Relógio Global..." msgid "About Addressbook" msgstr "Acerca do livro de endereços" msgid "About Attraction" msgstr "Acerca do Atracção" msgid "About Banner" msgstr "Acerca do Mensagem" msgid "About Bat" msgstr "Acerca de Morcego" msgid "About Blob" msgstr "Acerca do Blob" msgid "About Bouboule" msgstr "Acerca do Bouboule" msgid "About Flame" msgstr "Acerca do Chama" msgid "About Forest" msgstr "Acerca do Floresta" msgid "About Hop" msgstr "Acerca do Hop" msgid "About KDE" msgstr "Acerca do KDE" msgid "About KDE Floppy Formatter" msgstr "Acerca do Formatador KDE" msgid "About KDE Help" msgstr "Acerca da Ajuda do KDE" msgid "About KDE World Watch" msgstr "Acerca do Relógio Global KDE" msgid "About KDE..." msgstr "Acerca do KDE..." msgid "About KLJetTool" msgstr "Acerca do KLJetTool" msgid "About KPipes" msgstr "Acerca do Canos" msgid "About KRN" msgstr "Acerca do KRN" msgid "About KSpace" msgstr "Acerca do Espaço" msgid "About Krn..." msgstr "Acerca do Krn..." msgid "About Laser" msgstr "Acerca do Laser" msgid "About Lines" msgstr "Acerca do Lines" msgid "About Lissie" msgstr "Acerca do Lissie" msgid "About Moon Phase Indicator" msgstr "Acerca do Indicador de Fase Lunar" msgid "About Morph3D" msgstr "Acerca do Morph3D" msgid "About Polygon" msgstr "Acerca do Poligonos" msgid "About Pyro" msgstr "Acerca do Pyro" msgid "About Qt" msgstr "Acerca do Qt" msgid "About Rock" msgstr "Acerca de Rocha" msgid "About SameGame" msgstr "Acerca do Iguais" msgid "About Science" msgstr "Acerca do Ciência" msgid "About SlideScreen" msgstr "Acerca do Ecrã Deslizante" msgid "About Slip" msgstr "Acerca do Slip" msgid "About Swarm" msgstr "Acerca do Enxame" msgid "About addressbook" msgstr "Acerca do livro de endereços" msgid "About kSirc..." msgstr "Acerca do kSirc..." msgid "About kfontmanager" msgstr "Acerca do kfontmanager" msgid "About kghostview" msgstr "Acerca do kghostview" msgid "About kppp" msgstr "Acerca kppp" msgid "About kreversi" msgstr "Acerca do kreversi" msgid "About..." msgstr "Acerca..." msgid "Acceleration" msgstr "Aceleração" msgid "Accept" msgstr "Aceitar" msgid "Accept character sets:" msgstr "Caracteres aceites:" msgid "Accept languages:" msgstr "Línguas aceites:" msgid "Access permissions" msgstr "Permissões de acesso" msgid "Accordion" msgstr "Acordião" msgid "Account %s has no mailbox defined!\n" "Mail checking aborted\n" "Check your account settings!" msgstr "A conta %s não tem nenhuma caixa de correio definida!\n" "Verificar de correio abortada\n" "Verifique a configuração da sua conta!" msgid "Account Setup" msgstr "Configuração da Conta" msgid "Account Type" msgstr "Tipo de conta" msgid "Account never expires" msgstr "Conta nunca expira" msgid "Account: %s\n" "In %s:\n" "%s" msgstr "Conta: %s\n" "Em %s:\n" "%s" msgid "Accounting" msgstr "Contabilidade" msgid "Accounting Setup" msgstr "Configuração da Contabilidade" msgid "Accounts" msgstr "Contas" msgid "Accounts: (add at least one account!)" msgstr "Contas: (adicione ao menos uma conta!)" msgid "Accumutated time (in minutes)" msgstr "Minutos acumulados" msgid "Acoustic Bass" msgstr "Baixo Acústico" msgid "Acoustic Grand Piano" msgstr "Piano Acústico Principal" msgid "Acoustic Guitar (Nylon)" msgstr "Guitarra Acústica (Nylon)" msgid "Acoustic Guitar (Steel)" msgstr "Guitarra Acústica (Aço)" msgid "Activate" msgstr "Activar" msgid "Activate &forward" msgstr "Activar &redirecção" msgid "Activate Window" msgstr "Activar janela" msgid "Activate and lower" msgstr "Activar e baixar" msgid "Activate and pass click" msgstr "Activar e passar clique" msgid "Activate and raise" msgstr "Activar e levantar" msgid "Activate, raise and pass click" msgstr "Activar, levantar e passar clique" msgid "Active" msgstr "Activa" msgid "Active Rules" msgstr "Regras Activas" msgid "Active desktop borders" msgstr "Mudança de ecrã" msgid "Active pixmap:" msgstr "Imagem activa" msgid "Active title bar" msgstr "Barra de título activa" msgid "Active title blend" msgstr "Mistura do título activo" msgid "Active title has shaded frame" msgstr "Título activo tem moldura sombreada" msgid "Active title text" msgstr "Texto de título activo" msgid "Active window" msgstr "Janela activa" msgid "Actual Font" msgstr "Fonte Real" msgid "Actual examined position:" msgstr "Posição examinada actual:" msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vançado" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Add Application" msgstr "Adicionar Aplicação" msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar Favorito" msgid "Add Disk Navigator" msgstr "Adicionar Navegador" msgid "Add File Options" msgstr "Opções de Adição de Ficheiros" msgid "Add Keyboard" msgstr "Adicionar teclado" msgid "Add New" msgstr "Adicionar Novo" msgid "Add Printer Margins (measured in cm):" msgstr "Adicionar Margens (medidas em cm):" msgid "Add To Bookmarks" msgstr "Adicionar a Favoritos" msgid "Add Windowlist" msgstr "Adicionar Lista de Janelas" msgid "Add a Disk Navigator menu onto the panel" msgstr "Adicionar um Navegador ao painel" msgid "Add a color scheme" msgstr "Adicionar padrão de cores" msgid "Add a key scheme" msgstr "Adicionar um esquema de teclas" msgid "Add a new string" msgstr "Adicionar string" msgid "Add a windowlist menu onto the panel" msgstr "Adicionar lista de janelas ao painel" msgid "Add an application or a submenu onto the panel" msgstr "Adicionar uma aplicação ou um submenu ao painel" msgid "Add characters to word class" msgstr "Adicionar caracteres à classe palavra" msgid "Add current book to hotlist" msgstr "Adicionar o livro actual à Lista" msgid "Add field..." msgstr "Adicionar campo..." msgid "Add group" msgstr "Adicionar grupo" msgid "Add or remove applications in the menu structure " msgstr "Adicionar ou remover aplicações ao menu" msgid "Add to Archive:" msgstr "Adicionar:" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Adicionar aos Favoritos" msgid "Add to Custom Colors" msgstr "Adicionar a Cores Personalizadas" msgid "Add to addressbook" msgstr "Adicionar ao livro de endereços..." msgid "Add to archive" msgstr "Adicionar ao arquivo" msgid "Add to bookmarks" msgstr "Adicionar aos favoritos" msgid "Add user" msgstr "Adicionar utilizador" msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." msgid "AddNewPage" msgstr "Adicionar nova página" msgid "Added a new entry." msgstr "Nova ficha adicionada." msgid "Adding Keyboard" msgstr "A adicionar teclado" msgid "Additional &arguments:" msgstr "&Argumentos adicionais:" msgid "Additional Comment:" msgstr "Comentários adicionais:" msgid "Additional Name:" msgstr "Nomes adicionais:" msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list." msgstr "Pode largar ficheiros WAV na lista de sons." msgid "Additional name" msgstr "Outros Nomes" msgid "Additional work done by:\n" msgstr "Trabalho adicional por:\n" msgid "Address" msgstr "Endereço" msgid "Address added to addressbook." msgstr "Endereço adiciona ao livro de endereços" msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Endereço copiado para a área de transferencia" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" msgid "Addressbook" msgstr "Livro de Endereços" msgid "Addressbook Manager" msgstr "Gestor do Livro de Endereços" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" msgid "Agogo" msgstr "Agogo" msgid "Ahh couldn't open fstab!" msgstr "Não consegui abrir fstab!" msgid "Alarm ..." msgstr "Alarme ..." msgid "Alarm Timer for: %s" msgstr "Despertador para: %s" msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" msgid "Align &Center" msgstr "Alinhar ao ¢ro" msgid "Align L&eft" msgstr "Alinhar à es&querda" msgid "Align R&ight" msgstr "Alinhar à direi&ta" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "All &cookies" msgstr "&Todos os cookies" msgid "All Files" msgstr "Todos" msgid "All Files and Folders" msgstr "Todos os Ficheiros e Pastas" msgid "All KDE developers" msgstr "Todas pessoas do projecto KDE" msgid "All Newsgroups." msgstr "Todos os Newsgroups." msgid "All Processes" msgstr "Todos os processos" msgid "All Rules" msgstr "Todas as Regras" msgid "All cookies from this &domain" msgstr "Todos os cookies deste &domínio" msgid "All files were sucessfully erased." msgstr "Todos os ficheiros foram apagados." msgid "All testers" msgstr "Todos as pessoas que testaram" msgid "All these people have contributed to the KLyX project. Thanks," msgstr "Todas estas pessoas contribuiram para o projecto KLyX. Obrigado," msgid "All users" msgstr "Todos os utilizadores" msgid "Allo&w accents on ALL characters" msgstr "Permitir acentos em todos os caracteres" msgid "Allow 8-bit" msgstr "Permitir 8-bit" msgid "Allow docking" msgstr "Permitir docking" msgid "Allow to shutdown" msgstr "Permitir desligar" msgid "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "Permite que execute um programa depois da ligação\n" "ter terminado." msgid "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "Permite que corrar um programa antes da ligação\n" "ser fechada. A ligação continuará até que o programa\n" "termine." msgid "Already checking for mail!" msgstr "Já estou a verificar o correio!" msgid "Already waiting\n" "for an internet job to finish.\n" "Please wait until has finished.\n" "Alternatively stop the running one." msgstr "Já à espera\n" "que um processo internet termine.\n" "Por favor espere que acabe.\n" "Em alternativa pare o actualmente a executar." msgid "Alt-Tab is limited to current desktop" msgstr "Alt-Tab está limitado ao ecrã actual" msgid "Alt-Tab mode:" msgstr "Modo de Alt-Tab:" msgid "Alto Sax" msgstr "Saxofone Alto" msgid "Always encrypt to self" msgstr "Encriptar sempre" msgid "Always look in cache" msgstr "Ver sempre o cache" msgid "Always save cache" msgstr "Gravar sempre o cache" msgid "Always use my colors" msgstr "Usar as minhas cores sempre" msgid "An Error occured while trying to open this Document" msgstr "Um erro ocorreu ao tentar abrir este documento" msgid "An editor for SysV-style init configuration, similar to Red Hat's " "\"tksysv\",\n" "only ksysv allows drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "Uma editor para configurações de arranque do estilo SysV,\n" "semelhante ao \"tksysv\" da Red Hat,\n" "mas o ksysv permite drag-and-drop para além do uso do teclado." msgid "And Many thanks to:" msgstr "Muitos agradecimentos a:" msgid "Ang&le" msgstr "Ângulo" msgid "Angle" msgstr "Ângulo" msgid "Animate Show/Hide" msgstr "Animar Mostrar/Esconder" msgid "Animation on startup" msgstr "Animação inicial" msgid "Animation speed" msgstr "Velocidade da Animação" msgid "Annotate the nearest flag" msgstr "Anotar a bandeira mais próxima" msgid "Annotation" msgstr "Anotação" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" msgid "Ans&wering machine" msgstr "&Gravador de chamadas" msgid "Answer" msgstr "Responder" msgid "Answer Response:" msgstr "Resposta de Atendimento:" msgid "Answer String:" msgstr "Cadeia de Resposta:" msgid "Antialiased postcript" msgstr "Postscript antialiased" msgid "App&lications" msgstr "Ap&licações" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" msgid "Appearance..." msgstr "Aparência..." msgid "Append" msgstr "Adicionar" msgid "Append Col&umn" msgstr "Adicionar co&luna" msgid "Append R&ow" msgstr "Adicionar &linha" msgid "Append S&ignature" msgstr "Adicionar Ass&inatura..." msgid "Applause" msgstr "Aplauso" msgid "Application" msgstr "Aplicação" msgid "Application to execute on button press:" msgstr "Aplicação a executar quando clicado:" msgid "Application to swallow:" msgstr "Aplicação para engolir:" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "Apply filters" msgstr "A aplicar filtros" msgid "Apply global" msgstr "Aplicar global" msgid "Apply to " msgstr "Aplicar a " msgid "Applying language settings" msgstr "Aplicando os parâmetros de linguagem" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "Archive Dir" msgstr "Directoria de Arquivo" msgid "Archive Directory" msgstr "Directoria de Arquivo" msgid "Archive directory does not exist." msgstr "Directoria de arquivo não existe." msgid "Archivers" msgstr "Arquivadores" msgid "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar\n" "a conta \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to delete the current book ?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar o livro actual?" msgid "Are you sure you want to delete this\n" "note permanently?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta\n" "nota permanentemente?" msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta tarefa?" msgid "Are you sure you want to remove the folder\n" "\"%s\", discarding it's contents ?" msgstr "Tem a certeza que quer remover a pasta\"%s\", perdendo o seu " "conteúdo ?" msgid "Are you sure you want to reset the accumulated\n" "telephone costs for the selected account to zero?" msgstr "Tem a certeza que quer colocar os custos telefónicos\n" "acumulados da conta seleccionada a zero?" msgid "Are you sure you wish to delete this profile?\n" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este perfil?\n" msgid "Area Select" msgstr "Seleccionar Área" msgid "Area Selection" msgstr "Selecção de Área" msgid "Argument:" msgstr "Argumento:" msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" msgid "Arrange Window Maker icons" msgstr "Ordenar ícones do Window Maker" msgid "Arrange icons" msgstr "Ordenar ícones" msgid "Arrangement:" msgstr "Disposição:" msgid "Article Bodies:" msgstr "Corpos das Mensagens:" msgid "Article Headers:" msgstr "Cabeçalhos das Mensagens:" msgid "Article Received" msgstr "Artigo Recebido" msgid "As &Lines" msgstr "Como &linhas" msgid "As &Paragraphs" msgstr "Como &parágrafos" msgid "Ask" msgstr "Perguntar" msgid "Ask before downloading more than" msgstr "Perguntar antes de receber mais de" msgid "Assign the Default Route to this Gateway" msgstr "Colocar a Rota por Omissão nesta Gateway" msgid "Associated with" msgstr "Associado com" msgid "Assume HTML" msgstr "Assumir HTML" msgid "Asteroids" msgstr "Asteroides" msgid "At Least" msgstr "No Mínimo" msgid "At Most" msgstr "No Máximo" msgid "Attach &Public Key" msgstr "Anexar Chave &Pública" msgid "Attach File" msgstr "Anexar Ficheiro" msgid "Attach My &Public Key" msgstr "Anexar a Minha Chave &Pública" msgid "Attach file" msgstr "Anexar ficheiro" msgid "Attach..." msgstr "Anexar..." msgid "Attachment Style" msgstr "Estilo dos Anexos" msgid "Attachment: " msgstr "Anexo: " msgid "Attention : key already used" msgstr "Atenção: tecla já utilizada" msgid "Attention: printing is still experimental!" msgstr "Atenção: impressão ainda é experimental!" msgid "Attraction" msgstr "Atracção" msgid "Attraction Version 1.0\n" "\n" "Copyright (c) 1992-1997 by Jamie Zawinski \n" "\n" "Ported to kscreensaver by:\n" "\n" "Tom Vijlbrief oct 1998" msgstr "Atracção Versão 1.0\n" "\n" "Copyright (c) 1992-1997 por Jamie Zawinski \n" "\n" "Transporto para o kscreensaver por:\n" "\n" "Tom Vijlbrief outubro 1998" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" msgid "Authentication Failed" msgstr "Falha de Autenticação" msgid "Authentication:" msgstr "Autenticação:" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Author: Not specified" msgstr "Autor: Não especificado" msgid "Author: Torben Weis\n" "weis@@kde.org\n" "\n" "HTML widget by Martin Jones\n" "mjones@@kde.org\n" "\n" "Proxy Manager by Lars Hoss\n" "Lars.Hoss@@munich.netsurf.de\n" "\n" "Current maintainer: David Faure\n" "faure@@kde.org" msgstr "Autor: Torben Weis\n" "weis@@kde.org\n" "\n" "Widget HTML por Martin Jones\n" "mjones@@kde.org\n" "\n" "Manager de Proxy por Lars Hoss\n" "Lars.Hoss@@munich.netsurf.de\n" "Manutenção: David Faure\n" "faure@@kde.org" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Auto &Hide Panel" msgstr "Esconder &Painel" msgid "Auto &Indent" msgstr "&Indentação Automática" msgid "Auto Continue" msgstr "Auto Continuar" msgid "Auto Hide &Taskbar" msgstr "Esconder &Barra de Tarefas" msgid "Auto Indent" msgstr "Auto Indentar" msgid "Auto Indent Mode: Off" msgstr "Indentação Automática: Desligada" msgid "Auto Indent Mode: On" msgstr "Indentação Automática: Ligada" msgid "Auto Raise" msgstr "Levantar Auto" msgid "Auto Save Settings on Exit" msgstr "Gravar Configuração ao Sair" msgid "Auto-configure hostname from this IP" msgstr "Auto-configurar nome do servidor a partir deste IP" msgid "AutoAdd to Collection" msgstr "Auto Adicionar à Coleção" msgid "AutoDock on Minimize" msgstr "Atracar ao Minimizar" msgid "AutoFinger On/Off" msgstr "Autofinger" msgid "Automatic Redial on Disconnect" msgstr "Voltar a Ligar Automaticamente se Desconectado" msgid "Automatically append signature" msgstr "Adicionar assinatura automáticamente" msgid "Automatically sign messages using PGP" msgstr "Assinar messages com o PGP automáticamente" msgid "Autosave" msgstr "Gravar automaticamente" msgid "Available" msgstr "Disponíveis" msgid "Available X11 Fonts" msgstr "Fontes do X11 Disponíveis" msgid "Available collections :" msgstr "Colecções disponíveis :" msgid "Available keyboard maps" msgstr "Teclados disponíveis" msgid "Available rules" msgstr "Regras disponíveis" msgid "Available talk addresses:" msgstr "Endereços de talk disponíveis:" msgid "Available types" msgstr "Tipos disponíveis" msgid "Avg" msgstr "Média" msgid "Back" msgstr "Voltar" msgid "Background" msgstr "Fundo" msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" msgid "Background Color..." msgstr "Cor de Fundo..." msgid "Background Color:" msgstr "Cor de Fundo:" msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" msgid "Background when Emulated Caps Lock active" msgstr "Fundo quando Maísculas Emuladas activas" msgid "Background:" msgstr "Fundo:" msgid "Backing" msgstr "Fundo" msgid "Backup Copies" msgstr "Cópias de Segurança" msgid "Backward" msgstr "Recuar" msgid "Bad luck !" msgstr "Ardeu !" msgid "Bad pass Phrase; couldn't decrypt" msgstr "Frase de passe inválida; não consegui desencriptar" msgid "Bad pass Phrase; couldn't sign" msgstr "Frase de passe inválida; não consegui assinar" msgid "Bagpipe" msgstr "Gaita de Foles" msgid "Balls" msgstr "Bolas" msgid "Banjo" msgstr "Banjo" msgid "Banner" msgstr "Mensagem" msgid "Banner Version 0.1\n" "\n" "written by Martin R. Jones 1996\n" "mjones@@kde.org" msgstr "Mensagem Versão 0.1\n" "\n" "escrito por Martin R. Jones 1996\n" "mjones@@kde.org" msgid "Baritone Sax" msgstr "Saxofone Barítono" msgid "Base" msgstr "Base" msgid "Base of home directories" msgstr "Base das directorias pessoais" msgid "Base type: long double\n" msgstr "Tipo de base: long double\n" msgid "Bassoon" msgstr "Fagote" msgid "Bat" msgstr "Morcego" msgid "Bat\n" "\n" "Copyright (c) 1986 by Sun Microsystems\n" "\n" "Ported to kscreensave by Emanuel Pirker." msgstr "Morcego\n" "\n" "Copyright (c) 1986 by Sun Microsystems\n" "\n" "Transposto para o kscreensave por Emanuel Pirker." msgid "Batchcount:" msgstr "Quantidade:" msgid "Bcc: " msgstr "Cópia cega: " msgid "Beep on Error" msgstr "Apitar nos Erros" msgid "Beginner" msgstr "Principiante" msgid "Beginning of document reached" msgstr "Início do documento atingido" msgid "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "Inicio do documento atingido.\n" "Continuar do fim?" msgid "Beginning:" msgstr "Inicio:" msgid "Bell settings" msgstr "Configuração da campainha" msgid "Best" msgstr "Melhor" msgid "Best move so far:" msgstr "Melhor jogada até agora:" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgid "Binary" msgstr "Executável" msgid "Binary Pattern (netscape;Netscape;)" msgstr "Padrão Binário (netscape;Netscape;)" msgid "Binary Pattern:" msgstr "Padrão Binário:" msgid "Bind error" msgstr "Erro no bind" msgid "Bird Tweet" msgstr "Pássaro" msgid "Birthday" msgstr "Data de Nascimento" msgid "Birthday:" msgstr "Data de nascimento" msgid "Black" msgstr "Preto" msgid "Black Screen of Death" msgstr "Ecrã da Morte" msgid "Blank Screen" msgstr "Ecrã Vazio" msgid "Blend colors from &right to left" msgstr "Misturar cores da di&reita para a esquerda" msgid "Blend colors from &top to bottom" msgstr "Misturar cores do &topo para baixo" msgid "Blobs" msgstr "Blobs" msgid "Blobsaver Version 0.1\n" "\n" "written by Tiaan Wessels 1997\n" "tiaan@@netsys.co.za" msgstr "Blobsaver Versão 0.1\n" "\n" "escrito por Tiaan Wessels 1997\n" "tiaan@@netsys.co.za" msgid "Block %d is bad. Continuing ..." msgstr "Bloco %d está estragado. A continuar ..." msgid "Blown Bottle" msgstr "Garrafa Partida" msgid "Blue" msgstr "Azul" msgid "Blue's" msgstr "Azul" msgid "Bo&rders" msgstr "Bo&rdas" msgid "Board" msgstr "Campo" msgid "Board value" msgstr "Valor do tabuleiro" msgid "Board: %06i" msgstr "Campo: %06i" msgid "Board: XXXXXX" msgstr "Campo: XXXXXX" msgid "Bold" msgstr "Negrito" msgid "Book name:" msgstr "Nome do livro:" msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" msgid "Border Snap Zone:\n" " (pixels)" msgstr "Zona de Snap da Borda:\n" " (pixels)" msgid "Both" msgstr "Ambos" msgid "Both Shift's (Shift+Shift)" msgstr "Ambos os Shift's (Shift+Shift)" msgid "Botto&m" msgstr "Ro&dapé" msgid "Bottom" msgstr "Fundo" msgid "Bottom Left" msgstr "Fundo Esquerdo" msgid "Bottom Right" msgstr "Fundo Direito" msgid "BottomLeft" msgstr "FundoEsquerdo" msgid "BottomRight" msgstr "FundoDireito" msgid "Bouboule" msgstr "Bouboule" msgid "Bouboule v0.1 -- a glob of spheres twisting and changing size\n" "\n" "Copyright (c) 1996 by Jeremie PETIT\n" "\n" "Ported to kscreensave by Cedric Tefft" msgstr "Bouboule v0.1 -- esferas a contorcerem-se e a mudarem de tamanho\n" "\n" "Copyright (c) 1996 por Jeremie PETIT\n" "\n" "Portado para kscreensave por Cedric Tefft" msgid "Brass Section" msgstr "Secção de Metais" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Português do Brasil" msgid "Breath Noise" msgstr "Respiração" msgid "Brief" msgstr "Curto" msgid "Bright Acoustic Piano" msgstr "Piano Acústico Alegre" msgid "Browse" msgstr "Examinar" msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." msgid "Buffer memory" msgstr "Memória de buffers" msgid "Bullet Shapes" msgstr "Formatos de Bullet" msgid "Busy" msgstr "Ocupado" msgid "Busy Response:" msgstr "Resposta de Ocupado:" msgid "Busy Wait:" msgstr "Quando ocupado esperar" msgid "Button Bar" msgstr "Barra de Botões" msgid "Button Colors" msgstr "Cores dos Botões" msgid "Button Font" msgstr "Fonte do Botão" msgid "Button bar is shown" msgstr "Com barra de botões" msgid "Button mapping" msgstr "Mapeamento de botões" msgid "Bytes in" msgstr "Bytes recebidos" msgid "Bytes in and out" msgstr "Bytes recebidos e enviados" msgid "Bytes out" msgstr "Bytes enviados" msgid "C&hange Font" msgstr "&Fonte" msgid "C&heck TeX" msgstr "&Verificar TeX" msgid "C&itation Reference..." msgstr "C&itação..." msgid "C&lear output window" msgstr "&Limpar janela de saída" msgid "C&lose All Figures/Tables" msgstr "&Fechar todas as figuras/tabelas" msgid "C&ompact" msgstr "C&ompactar" msgid "C&opy" msgstr "C&opiar" msgid "C&ut" msgstr "C&ortar" msgid "CD Database Editor" msgstr "Editor da Base de Dados de CDs" msgid "CD Volume Control" msgstr "Controlo do Volume" msgid "CDDB Base Directory" msgstr "Directory do CDDB" msgid "CDDB Dialog" msgstr "Diálogo do CDDB" msgid "CDDB query timed out." msgstr "Acesso CDDB timed out." msgid "CDDB server:" msgstr "Servidor CDDB:" msgid "CDE" msgstr "CDE" msgid "CDROM Device:" msgstr "Dispositivo do CDROM:" msgid "CDROM read or access error.\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%s" msgstr "Erro de leitura ou acesso ao CDROM.\n" "Verique que tem permissões de acesso a:\n" "%s" msgid "CGI: Destination URL malformed: %s\n" msgstr "CGI: URL de destino incorrecto: %s\n" msgid "CHAP" msgstr "CHAP" msgid "CTRL" msgstr "CTRL" msgid "Ca&ncel" msgstr "Ca&celar" msgid "Ca&se sensitive" msgstr "Procura sensível ao &tamanho da letra" msgid "Cache size (kB):" msgstr "Tamanho cache (kB):" msgid "Calculating new game..." msgstr "A calcular novo jogo..." msgid "Calculation" msgstr "Calculo" msgid "Calendar" msgstr "Calendário" msgid "Calling KFM" msgstr "A chamar o KFM" msgid "Can not add %s to Modifier number 3.\n" msgstr "Não consigo adicionar %s ao Modificador número 3.\n" msgid "Can not create:\n" " ~/.kde/share/config/kdefonts\n" msgstr "Não foi possível criar:\n" " ~/.kde/share/config/kdefonts\n" msgid "Can not create:\n" "%s" msgstr "Não consegui criar:\n" "%s" msgid "Can not load the accounting\n" "ruleset \"" msgstr "Não consigo carregar as regras\n" "de contabilidade \"" msgid "Can not open file %s for reading." msgstr "Não consigo abrir o ficheiro %s para leitura" msgid "Can not open file %s for writing." msgstr "Não consigo abrir o ficheiro %s para escrita" msgid "Can not paste into multiple directories" msgstr "Não pode colar em múltiplas directorias" msgid "Can not remove %s from Modifiers.\n" msgstr "Não consigo remover %s dos Modificadores\n" msgid "Can not save properties because\n" "this URL is neither bookmarked nor on desktop.\n" "\n" " Bookmark this location first, or make kdelnk to it on desktop." msgstr "Não é possível gravar as propriedades porque\n" "esta URL não faz parte dos favoritos nem está\n" "no ambiente de trabalho.\n" "\n" "Adicione esta localização aos favoritos ou\n" "coloque um kdelnk para ela no ambiente de trabalho." msgid "Can not save properties because\n" "this directory is neither writable nor bookmarked.\n" "\n" " Bookmark this location first, or make kdelnk to it on desktop." msgstr "Não é possível gravar as propriedades porque\n" "não é possível escrever nesta directoria e ela\n" "não faz parte dos favoritos.\n" "\n" "Adicione esta directoria aos favoritos ou\n" "coloque um kdelnk para ela no ambiente de trabalho." msgid "Can not set Mode Switch as %s for keyboard %s.\n" "Alt symbols disabled" msgstr "Não consigo colocar o Mode Switch como %s para o teclado %s.\n" "Simbolos do Alt desactivados" msgid "Can only make links on local file system" msgstr "Só é possível criar links em sistemas de ficheiros locais" msgid "Can only start executables on local disks\n" msgstr "Só pode iniciar executáveis em discos locais\n" msgid "Can work with *.kdelnk files only\n" "on local hard disk" msgstr "Pode trabalhar com ficheiros *.kdelnk\n" "apenas no disco rígido local" msgid "Can't add directories with this archive type" msgstr "Impossível adicionar directorias com este tipo de arquivo" msgid "Can't connect to server" msgstr "Não consigo ligar ao servidor" msgid "Can't create archive of that type" msgstr "Não posso criar arquivo desse tipo" msgid "Can't create backup file for %s" msgstr "Não posso criar ficheiro de backup para %s" msgid "Can't find your lpc program !" msgstr "Não consigo achar o seu programa lpc !" msgid "Can't load image file" msgstr "Não consigo carregar imagem" msgid "Can't print to \"%s\"\n" msgstr "Não consigo imprimir para \"%s\"\n" msgid "Can't read file:\n" msgstr "Não consigo ler o ficheiro:\n" msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "Não consigo restaurar configurações do tty: tcsetattr()\n" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Cancel from client" msgstr "Cancelado pelo cliente" msgid "Cancel from server" msgstr "Cancelado pelo servidor" msgid "Cancelled." msgstr "Cancelado." msgid "Cannot access %s\n" "Make sure that the device exists and that\n" "you have write permission to it." msgstr "Nco consigo aceder a %s\n" "Verifique se o dispositivo existe\n" "e que tem permissão de escrita nele." msgid "Cannot access floppy or floppy drive\n" "Please insert a floppy and make sure that you\n" "have selected a valid floppy drive.\n" msgstr "Não consigo aceder à diskette ou à drive de diskettes\n" "Por favor insira uma diskette e certifique-se que\n" "seleccionou uma drive valida.\n" msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Não consigo adicionar mensagem à pasta de saída" msgid "Cannot change owner of file %s\n" "Error: %s" msgstr "Não consigo mudar o dono do ficheiro %s\n" "Erro: %s" msgid "Cannot change owner of home directory\n" "Error: %s" msgstr "Não consigo mudar o dono da directoria base\n" "Erro: %s" msgid "Cannot change permissions on file %s\n" "Error: %s" msgstr "Não mudar permissões do ficheiro %s\n" "Erro: %s" msgid "Cannot change permissions on home directory\n" "Error: %s" msgstr "Não consigo mudar as permissões da directoria base\n" "Erro: %s" msgid "Cannot close SMTP connection." msgstr "Não consigo fechar conexão SMTP" msgid "Cannot create CHAP authentication\n" "file \"%s\"" msgstr "Não consigo criar ficheiro de\n" "autenticação CHAP \"%s\"" msgid "Cannot create PAP authentication\n" "file \"%s\"" msgstr "Não consigo criar ficheiro de\n" "autenticação PAP \"%s\"" msgid "Cannot create a filesystem on: %s\n" "%s" msgstr "Não consigo criar sistema de ficheiros em: %s\n" "%s" msgid "Cannot create configuration section, exiting." msgstr "Não consigo criar secção de configuração, a sair." msgid "Cannot create entries section, exiting." msgstr "Não consigo criar secção de fichas, a sair." msgid "Cannot create folder `%s'\n" "in %s" msgstr "Não foi possível a pasta `%s'\n" "em %s" msgid "Cannot create home directory\n" "Error: %s" msgstr "Não consigo criar directoria base\n" "Erro: %s" msgid "Cannot create socket" msgstr "Não consegui criar socket" msgid "Cannot decrypt message:" msgstr "Não consigo desencriptar mensagem:" msgid "Cannot erase database contents." msgstr "Não consigo apagar o conteúdo da base de dados." msgid "Cannot execute request.\n" "New root grid dimensions would move some icons\n" "off the desktop." msgstr "Não consigo executar o pedido.\n" "As novas dimensões da grelha de raiz iriam mover\n" "alguns icons para fora do ambiente de trabalho." msgid "Cannot find kfdformat\n" "kfdformat is part of the KFloppy distribution.\n" "Please install KFloppy properly." msgstr "Não consigo encontrar o kfdformat\n" "kfdformat faz parte deste formatador.\n" "Instale-o correctamente." msgid "Cannot find kmkdosfs\n" "kmkdosfs is part of the KFloppy distribution.\n" "Please install KFloppy properly." msgstr "Não consigo encontrar o kmkdosfs\n" "kmkdosfs faz parte deste formatador.\n" "Instale-o correctamente." msgid "Cannot find kmke2fs\n" "kmke2fs is part of the KFloppy distribution.\n" "Please install KFloppy properly." msgstr "Não consigo encontrar o kmke2fs\n" "kmkde2fs faz parte deste formatador.\n" "Instale-o correctamente." msgid "Cannot find previously created section." msgstr "Não consigo encontrar secção criada previamente." msgid "Cannot find the PPP daemon!\n" "\n" "Make sure that pppd is installed and\n" "you have entered the correct path." msgstr "Não consigo achar o daemon de ppp!\n" "\n" "Verifique que o pppd está instalado e\n" "que inseriu a localização correcta." msgid "Cannot fork()" msgstr "Não consigo fazer fork()" msgid "Cannot format: %s\n" "%s" msgstr "Não consigo formatar: %s\n" "%s" msgid "Cannot handle this dvi version!" msgstr "Não consigo trabalhar com esta versão de dvi!" msgid "Cannot load pixmaps!" msgstr "Não consigo carregar imagens!" msgid "Cannot open SMTP connection to\n" "host %s for sending:\n" "%s" msgstr "Não consigo estabelecer ligação SMTP\n" "com o servidor %s para envio:\n" "%s" msgid "Cannot open dvi file!" msgstr "Não consegui abrir ficheiro dvi!" msgid "Cannot open file:" msgstr "Não consegui abrir o ficheiro:" msgid "Cannot open info file: %s" msgstr "Não foi possível abrir ficheiro info: %s" msgid "Cannot open or read directory." msgstr "Não foi possível abrir ou ler a directoria." msgid "Cannot open output dvi file!" msgstr "Não consigo abrir ficheiro dvi de saída!" msgid "Cannot open: " msgstr "Não é possível abrir: " msgid "Cannot put this as button onto the panel!" msgstr "Não é possivel adicionar isto ao painel como botão!" msgid "Cannot remove a\n" "system folder." msgstr "Não pode remover\n" "uma pasta de sistema." msgid "Cannot remove crontab %s\n" "Error: %s" msgstr "Não consigo apagar a crontab %s\n" "Erro: %s" msgid "Cannot remove home directory %s\n" "Error: %s" msgstr "Não remover a directoria pessoal %s\n" "Erro: %s" msgid "Cannot remove mail from\n" "mailbox `%s':\n" "%s" msgstr "Não consigo apagar correio da\n" "caixa `%s':\n" "%s" msgid "Cannot remove mailbox %s\n" "Error: %s" msgstr "Não remover a caixa do correio %s\n" "Erro: %s" msgid "Cannot save newly created database." msgstr "Não consigo gravar a nova base de dados." msgid "Cannot send to client" msgstr "Não consigo enviar para o cliente" msgid "Cannot send to server" msgstr "Não consigo mandar para o servidor" msgid "Cannot start a new program\n" "fork() failed." msgstr "Não consigo iniciar programa\n" "fork() falhou." msgid "Cannot start a new program: fork() failed." msgstr "Não consigo começar nova programa: fork() falhou." msgid "Cannot start kscdmagic." msgstr "Não consegui iniciar kscdmagic." msgid "Canvas Size" msgstr "Tamanho da Tela" msgid "Cap&tion" msgstr "&Título" msgid "Card backside" msgstr "Costas da Carta" msgid "Cascade" msgstr "Cascata" msgid "Cascade windows" msgstr "Janelas em cascata" msgid "Case &sensitive" msgstr "&Maísculas/Minusculas" msgid "Case Sensitive" msgstr "Destinguir Maiusculas" msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" msgid "Catchup" msgstr "Marcar todas lidas" msgid "Cc: " msgstr "Cópia: " msgid "Cd" msgstr "Cd" msgid "Cello" msgstr "Violoncelo" msgid "Center" msgstr "Centrado" msgid "Center Tiled" msgstr "Mosaico+Centrado" msgid "Centred" msgstr "Centrado" msgid "Centred Brick" msgstr "Centrado+Tijolo" msgid "Centred Maxpect" msgstr "Centrado+Esticado" msgid "Centred Warp" msgstr "Centrado+Warp" msgid "Challange" msgstr "Desafio" msgid "Change" msgstr "Mudar" msgid "Change\n" "Into" msgstr "Mudar\n" "Para" msgid "Change &Menuname" msgstr "Mudar Nome do &Menu" msgid "Change Collection Name" msgstr "Mudar Nome da Colecção" msgid "Change Colour Depth..." msgstr "Mudar Profundidade de Cor..." msgid "Change Defaults" msgstr "Mudar Valores por Omissão" msgid "Change Defaults ..." msgstr "Mudar Valores por Omissão ..." msgid "Change Direction Keys" msgstr "Mudar Teclas de Direcção" msgid "Change En&vironment Depth" msgstr "Mudar a pro&fundidade corrente" msgid "Change Menunames" msgstr "Mudar Nome de Menus" msgid "Change Scheduling..." msgstr "Mudar Escalonamento..." msgid "Change bullet for depth" msgstr "Alterar a bullet para a profundidade" msgid "Change cursor over link." msgstr "Mudar cursor sobre link" msgid "Change domain accept policy" msgstr "Mudar política de aceitação do domínio" msgid "Change environment depth" msgstr "Mudar a profundidade corrente" msgid "Change font..." msgstr "Mudar fonte..." msgid "Change itemize bullet settings" msgstr "Mudar as definições das marcas" msgid "Change keys..." msgstr "Mudar teclas..." msgid "Change scheduling" msgstr "Mudar Escalonamento" msgid "Change the name of the menus as displayed in kpanel" msgstr "Mudar o nome dos menus" msgid "Change to Desktop 1" msgstr "Mudar para o ecrã 1" msgid "Change to Desktop 2" msgstr "Mudar para o ecrã 2" msgid "Change to Desktop 3" msgstr "Mudar para o ecrã 3" msgid "Change to Desktop 4" msgstr "Mudar para o ecrã 4" msgid "Change to Desktop 5" msgstr "Mudar para o ecrã 5" msgid "Change to Desktop 6" msgstr "Mudar para o ecrã 6" msgid "Change to Desktop 7" msgstr "Mudar para o ecrã 7" msgid "Change to Desktop 8" msgstr "Mudar para o ecrã 8" msgid "Changed" msgstr "Modificado" msgid "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout " "first." msgstr "Os novos parâmetros de linguagem só se aplicam a\n" "aplicações começadas a partir de agora.\n" "Para mudar a linguagem de todos os programas vai\n" "ter de sair desta sessão primeiro." msgid "Changes not saved !" msgstr "Modificações não gravadas!" msgid "Changing the type of this button will delete all of its submenus" msgstr "Mudar o tipo deste botão vai apagar todos os seus submenus" msgid "Channel" msgstr "Canal" msgid "Channel View &Options" msgstr "&Opções da Vista de Canais" msgid "Channel/Nick:" msgstr "Canal/Nick:" msgid "ChannelView" msgstr "VistaCanal" msgid "Channels" msgstr "Canais" msgid "Character Set" msgstr "Conjunto de caracteres" msgid "Character Style" msgstr "Estilo de letra" msgid "Charset" msgstr "Caracteres" msgid "Charset:" msgstr "Charset:" msgid "Cheat mode" msgstr "Modo de batota" msgid "Check &Out for Edit" msgstr "Verificar ¶ Edição" msgid "Check Mail in..." msgstr "Verificar Correio em..." msgid "Check Mail..." msgstr "Verificar Correio..." msgid "Check TeX" msgstr "Verificar TeX" msgid "Check for Unread Articles" msgstr "Verificar Mensagens Não Lidas" msgid "Check&In Changes" msgstr "Verif&icar alterações" msgid "ChkTeX warning id #" msgstr "Aviso do ChkTex número #" msgid "Choir Aahs" msgstr "Coro de Aahs" msgid "Choose Directory" msgstr "Escolha Directoria" msgid "Choose Location" msgstr "Escolher Localização" msgid "Choose Paragraph Environment" msgstr "Escolher o ambiente parágrafo" msgid "Choose Sendmail Location" msgstr "Escolher Localização do Sendmail" msgid "Choose Signature File" msgstr "Escolha o Ficheiro de Assinatura" msgid "Choose a key for the selected action" msgstr "Escolha tecla para a acção seleccionada" msgid "Choose look mode" msgstr "Mudar estilo" msgid "Choose new game" msgstr "Escolher novo jogo" msgid "Chorused Piano" msgstr "Piano de Coro" msgid "Chuck, for helping in time of need" msgstr "Chuck, que ajudou quando foi preciso" msgid "Church Organ" msgstr "Orgão de Igreja" msgid "Circle" msgstr "Circulo" msgid "Circular Bounce" msgstr "Saltos Circulares" msgid "City/Town" msgstr "Cidade" msgid "Clarinet" msgstr "Clarinete" msgid "Class" msgstr "Classe" msgid "Class:" msgstr "Classes" msgid "Classes" msgstr "Classes" msgid "Classic" msgstr "Clássica" msgid "Classic blue" msgstr "Azul clássico" msgid "Classic focus follows mouse" msgstr "Foco segue o rato clássico" msgid "Classic red" msgstr "Vermelho clássico" msgid "Classic sloppy focus" msgstr "Foco escorregadio clássico" msgid "Clavinet" msgstr "Cravo" msgid "Clear" msgstr "Limpar" msgid "Clear Cache" msgstr "Limpar Cache" msgid "Clear Changes" msgstr "Limpar Modificações" msgid "Click Raise" msgstr "Levantar Clique" msgid "Click a card to hold it" msgstr "Clique numa carta para a conservar" msgid "Click or drop an image here" msgstr "Carregue ou largue uma imagem aqui" msgid "Click to focus" msgstr "Clicar para obter foco" msgid "Client" msgstr "Cliente" msgid "Client has died" msgstr "Cliente morreu" msgid "Client has vanished" msgstr "Cliente desapareceu" msgid "Client mode" msgstr "Modo cliente" msgid "Client timeout (No message from server)" msgstr "Timeout do cliente (Nenhuma mensagem do servidor)" msgid "Clipboard History" msgstr "História da Área de Transferência" msgid "Clock shows time in &Internet beats" msgstr "&Relógio mostra as horas em formato &Internet" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgid "Close MiniTerm" msgstr "Fechar MiniTerm" msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" msgid "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "Fechar e perder\n" "mensagem editada?" msgid "Cloud" msgstr "Nuvem" msgid "Cobbled Pavement" msgstr "Pavimento" msgid "Col" msgstr "Col" msgid "Collections Manager" msgstr "Gestor de Colecções" msgid "Colo&r" msgstr "Co&r" msgid "Color" msgstr "Cor" msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de cor" msgid "Color for &new entries" msgstr "Cor para &novas entradas" msgid "Color for c&hanged entries" msgstr "Cor para entradas &alteradas" msgid "Color-change frequency:" msgstr "Frequencia de mudança de cor:" msgid "Color:" msgstr "Cor:" msgid "Colors" msgstr "Cores" msgid "Colors: %01i" msgstr "Cores: %01i" msgid "Colors: XX" msgstr "Cores: XX" msgid "Colour Depth:" msgstr "Profundidade de Cor:" msgid "Colours Used:" msgstr "Cores Usadas:" msgid "Column" msgstr "Coluna" msgid "Columns" msgstr "Colunas" msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" msgid "Command" msgstr "Comando" msgid "Command:" msgstr "Comando:" msgid "Commands" msgstr "Comandos" msgid "Comment" msgstr "Comentário" msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" msgid "Compacting folder: %d messages done" msgstr "A compactar pasta: %d mensagens processadas" msgid "Compose new message" msgstr "Escrever nova mensagem" msgid "Composer" msgstr "Compositor" msgid "Composer charset" msgstr "Charset do compositor" msgid "Computer (%s): %d" msgstr "Ele (%s): %d" msgid "Computer (XXXXX): 88" msgstr "Ele (XXXXX): 88" msgid "Computer Snakes" msgstr "Cobras do Computador" msgid "Computer plays" msgstr "O computador joga" msgid "Config Select" msgstr "Configurar Selecção" msgid "Configure" msgstr "Configuração" msgid "Configure &Browser..." msgstr "Configurar &Browser..." msgid "Configure &Keys" msgstr "Configurar &Teclas" msgid "Configure &Keys ..." msgstr "Configurar &Teclas ..." msgid "Configure &interpreter ..." msgstr "Configurar &interpretador ..." msgid "Configure &key bindings ..." msgstr "Configurar &teclas ..." msgid "Configure Auto Update" msgstr "Configurar Actualização Automática" msgid "Configure Channel View" msgstr "Configurar Vista de Canais" msgid "Configure KJots" msgstr "Configurar KJots" msgid "Configure Kscd" msgstr "Configurar Kscd" msgid "Configure Midi devices" msgstr "Configurar dispositivos Midi" msgid "Configure interpreter" msgstr "Configurar interpretador" msgid "Configure key bindings" msgstr "Configurar teclas" msgid "Configure keys" msgstr "Configurar teclas" msgid "Configure kscd" msgstr "Configurar kscd" msgid "Configure panel" msgstr "Configurar painel" msgid "Configure this dialog [development only]" msgstr "Configurar este diálogo [desenvolvimento apenas]" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" msgid "Congratulations! You made it in %02d:%02d:%02d" msgstr "Parabéns! Conseguiste em %02d:%02d:%02d" msgid "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %d\n" "Computer: %d\n" "Your rating %4.1f%%" msgstr "Parabéns, ganhou!\n" "\n" "Você: %d\n" "Ele : %d\n" "A sua posição %4.1f%%" msgid "Congratulations. You have won!" msgstr "Parabéns! Ganhaste!" msgid "Connect" msgstr "Ligar" msgid "Connect Response:" msgstr "Resposta de Conexão:" msgid "Connect error" msgstr "Erro conexão" msgid "Connect on Startup" msgstr "Ligar no Inicio" msgid "Connect to Server" msgstr "Ligar ao Servidor" msgid "Connect to server" msgstr "Ligar ao servidor" msgid "Connect to: " msgstr "Ligar para:" msgid "Connect without asking" msgstr "Ligar sem perguntar" msgid "Connected" msgstr "Ligado" msgid "Connected at:" msgstr "Ligada a:" msgid "Connected to server - Posting allowed" msgstr "Ligado ao servidor - Envio permitido" msgid "Connected to server - Posting not allowed" msgstr "Ligado ao servidor - Envio não permitido" msgid "Connecting ..." msgstr "A ligar ..." msgid "Connecting to server" msgstr "A efectuar ligação ao servidor" msgid "Connecting to: " msgstr "A efectuar ligação a: " msgid "Connection Name:" msgstr "Nome da Conexão:" msgid "Connection Speed:" msgstr "Velocidade de Ligação:" msgid "Connection timed out." msgstr "Ligação timed out." msgid "Connection to server failed" msgstr "Ligação com o servidor falhou" msgid "Connection to server failed: Authentication problem" msgstr "Ligação ao servidor falhou: Problema de autenticação" msgid "Consider run-together words as spelling errors" msgstr "Consider palavras coladas como erros" msgid "Console Only" msgstr "Consola Apenas" msgid "Contacting host " msgstr "A contactar o servidor " msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "Continue from the beginning" msgstr "Continuar do começo" msgid "Continue from the end" msgstr "Continuar do fim" msgid "Continue search from the top of the page?" msgstr "Continuar buscar do ínicio da página" msgid "Contrabass" msgstr "Contrabaixo" msgid "Contraction" msgstr "Contracção" msgid "Contrast" msgstr "Contraste" msgid "Conversion problem" msgstr "Problema de conversão" msgid "Coo&kies" msgstr "Coo&kies" msgid "Cookie Alert!" msgstr "Alerta de Cookie!" msgid "Copies" msgstr "Cópias" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Copy Collection" msgstr "Copiar Colecção" msgid "Copy Region" msgstr "Copiar Região" msgid "Copy selection" msgstr "Copiar selecção" msgid "Copy skeleton" msgstr "Copiar esqueleto" msgid "Copy skeleton to home dir" msgstr "Copiar esqueleto para a directoria pessoal" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferencia" msgid "CopySelection" msgstr "Copiar a seleção" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" msgid "Copyright (C) 1997 Matthias Ettrich (ettrich@@kde.org)\n" msgstr "Copyright (C) 1997 Matthias Ettrich (ettrich@@kde.org)\n" msgid "Copyright (c) 1997-98 \n" "Bernd Johannes Wuebben \n" "\n" "Currently maintained by:\n" "Sam Maloney \n" "\n" "Kscd contains code from:\n" "workman 1.4 beta 3\n" "Copyright (c) Steven Grimm \n" "\n" "Special thanks to Ti Kan and Steve Scherf, the inventors of the CDDB " "database concept. Visit http://www.cddb.com for more information on " "CDDB.\n" "\n" msgstr "kscd 1.2.5\n" "Copyright (c) 1997-98 \n" "Bernd Johannes Wuebben \n" "\n" "Mantido por:\n" " Sam Maloney \n" "kscd contém codigo de:\n" "\n" "workman 1.4 beta 3\n" "Copyright (c) Steven Grimm \n" "\n" "Agradecimentos especiais para Ti Kan and Steve Scherf,\n" "os inventores do da base de dados CDDB.\n" "Visite http://www.cddb.com para mais informações acerca do CDDB.\n" "\n" msgid "Copyright(C) 1996, 1997 Matthias Ettrich\n" "Copyright(C) 1997 M G Berberich\n" "Terminal emulation for the KDE Desktop Environment\n" "based on Robert Nation's rxvt-2.08\n" "\n" msgstr "Copyright(C) 1996, 1997 Matthias Ettrich\n" "Copyright(C) 1997 M G Berberich\n" "Emulação de terminal para o KDE Desktop Environment\n" "baseado no rvt-2.08 de Robert Nation\n" msgid "Could not access" msgstr "Não foi possível aceder" msgid "Could not access\n" "%s" msgstr "Não foi possível aceder a\n" "%s" msgid "Could not access Trash Bin" msgstr "Não foi possível aceder ao Caixote do Lixo" msgid "Could not access directory\n" "%s" msgstr "Não foi possível aceder à directoria\n" "%s" msgid "Could not change owner/group\n" "Perhaps access denied." msgstr "Não foi possível modificar o dono/grupo\n" "possívelmente acesso negado." msgid "Could not change permissions\n" "Perhaps access denied." msgstr "Não foi possível mudar as permissões\n" "Talvez acesso negado." msgid "Could not communicate with KFM" msgstr "Não consegui comunicar com o KFM" msgid "Could not connect to\n" "%s" msgstr "Não foi possível conectar a \n" "%s" msgid "Could not create Socket for\n" "%s" msgstr "Não foi possível criar uma Socket para\n" "%s" msgid "Could not create folder" msgstr "Não consegui criar a pasta" msgid "Could not create temporary file" msgstr "Não consegui criar ficheiro temporário" msgid "Could not create ~/.kde/share/apps/kfm/magic" msgstr "Não consegui criar ~/kde/share/apps/kfm/magic" msgid "Could not delete\n" "%s\n" "URL does not exist or permission denied" msgstr "Não foi possível apagar\n" "%s\n" "URL não existe ou permissão negada" msgid "Could not delete directory\n" "%s" msgstr "Não foi possível apagar a directoria\n" "%s" msgid "Could not execute program\n" msgstr "Não foi possível executar o programa\n" msgid "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "Não consegui achar o executável do PGP.\n" "Por favor verifique se o PATH está indicado correctamente." msgid "Could not find binding" msgstr "Não foi possível encontrar a dependência" msgid "Could not find mime type\n" msgstr "Não foi possível encontrar o tipo mime\n" msgid "Could not find the public keys for\n" msgstr "Não consegui achar chaves públicas de\n" msgid "Could not find the public keys for the\n" "recipients of this mail.\n" "Message will not be encrypted." msgstr "Não consegui encontrar as chaves públicas\n" "dos destinatários desta mensagem.\n" "Mensagem não será encriptada." msgid "Could not find the users home directory." msgstr "Não consegui encontra a directoria base dos utilizadores" msgid "Could not generate sorting number. Please change manually." msgstr "Não consegui gerar número de ordenação. Por favor mude manualmente." msgid "Could not list directory contents\n" "%s" msgstr "Não é possível mostrar o conteúdo da directoria\n" "%s" msgid "Could not load %s !" msgstr "Não consegui carregar %s !" msgid "Could not load addressbook logo image!" msgstr "Não consegui carregar o logotipo!" msgid "Could not load background image!" msgstr "Não foi possível carregar a imagem do fundo" msgid "Could not load icon\n" msgstr "Não foi possível carregar o ícone\n" msgid "Could not load:\n" " %s" msgstr "Não conseguir carregar:\n" " %s" msgid "Could not login for\n" "%s\n" "Perhaps wrong password" msgstr "Não foi possível fazer o login para\n" "%s\n" "Talvez a password esteja errada" msgid "Could not make directory\n" "%s" msgstr "Não foi possível criar a directoria\n" "%s" msgid "Could not make symbolic link\n" "%s" msgstr "Não foi possível criar um link simbólico\n" "%s" msgid "Could not make symlink to\n" "%s" msgstr "Não foi possível criar um link simbólico para\n" "%s" msgid "Could not mount\n" "Error log:\n" "\n" "%s" msgstr "Não foi possível montar\n" "Registo de erro:\n" "\n" "%s" msgid "Could not move directory\n" "%s\n" "to %s\n" "Perhaps access denied" msgstr "Não foi possível mover a directoria\n" "%s\n" "para %s\n" "Talvez tenha o acesso negado" msgid "Could not open file for writing:\n" "%s" msgstr "Não consegui abrir o ficheiro para escrita:\n" "%s" msgid "Could not open file:\n" "%s" msgstr "Não consegui abrir o ficheiro:\n" "%s" msgid "Could not overwrite\n" "%s" msgstr "Não foi possível escrever sobre\n" "%s" msgid "Could not pipe contents into:\n" " %s" msgstr "Não consegui enviar conteúdo para:\n" " %s" msgid "Could not pipe the contents of this KNote into:\n" " %s" msgstr "Não conseguir passar os conteúdos desta Note para:\n" " %s" msgid "Could not pipe the contentsof this Document into:\n" " %s" msgstr "Não foi possível enviar pelo pipe os conteúdos deste Documento " "para:\n" "%s" msgid "Could not read\n" "%s\n" "File does not exist or access denied" msgstr "Não foi possível ler\n" "%s\n" "O ficheiro não existe ou o acesso foi negado" msgid "Could not read file:\n" "%s" msgstr "Não consegui ler o ficheiro:\n" "%s" msgid "Could not remove symbolic link\n" "%s" msgstr "Não foi possível remover link simbólico\n" "%s" msgid "Could not rename the file or directory\n" "%s\n" msgstr "Não foi possível mudar o nome do ficheiro ou directoria\n" "%s\n" msgid "Could not save KNote Alarms\n" msgstr "Não consegui gravar Alarmes\n" msgid "Could not save a KNote.\n" "Quit anyways?" msgstr "Não consegui gravar uma Nota.\n" "Sair na mesma?" msgid "Could not save database after update." msgstr "Não consegui gravar base de dados." msgid "Could not save database." msgstr "Não consegui gravar base de dados." msgid "Could not save file" msgstr "Não consegui gravar ficheiro" msgid "Could not save properties\n" "Perhaps permissions denied" msgstr "Não foi possível gravar as propriedades\n" "Talvez permissões negadas" msgid "Could not save temporary file %s" msgstr "Não consegui gravar ficheiro temporário %s" msgid "Could not save the KNotes.\n" "Close anyways?" msgstr "Não consegui gravar as KNotes.\n" "Fechar de qualquer modo?" msgid "Could not save the document\n" msgstr "Não foi possível gravar o documento\n" msgid "Could not save the document.\n" "Create a new document anyways?" msgstr "Não foi possível gravar o documento.\n" "Criar um novo documento de qualquer modo?" msgid "Could not save the document.\n" "Open a new document anyways?" msgstr "Não foi possível gravar o documento.\n" "Abrir um novo documento de qualquer modo?" msgid "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro.\n" "Sair mesmo assim?" msgid "Could not save the file.\n" "Print anyways?" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro.\n" "Imprimir de qualquer modo?" msgid "Could not send message." msgstr "Não consegui enviar mensagem." msgid "Could not start KFM" msgstr "Não foi possível iniciar o KFM" msgid "Could not start or find KFM" msgstr "Não foi possível iniciar ou encontrar o KFM" msgid "Could not start or find KFM." msgstr "Não foi possível iniciar ou encontrar o KFM" msgid "Could not unmount\n" "Error log:\n" "\n" "%s" msgstr "Não foi possível desmontar\n" "Registo de erro:\n" "\n" "%s" msgid "Could not write\n" "%s\n" "Perhaps access denied" msgstr "Não foi possível escrever em\n" "%s\n" "Talvez acesso negado." msgid "Could not write\n" "%s\n" "Perhaps disk full" msgstr "Não foi possível escrever\n" "%s\n" "Talvez disco cheio." msgid "Could not write bookmark" msgstr "Não foi possível escrever favorito" msgid "Could not write to\n" msgstr "Não foi possível escrever em\n" msgid "Could not write to file:\n" "%s" msgstr "Não consegui escrever no ficheiro:\n" "%s" msgid "Could only read %u bytes of %u." msgstr "Só conseguir ler %u bytes em %u" msgid "Could only write %d bytes of %d." msgstr "Só consegui escrever %d bytes em %d" msgid "Couldn't create %s\n" msgstr "Não consigo criar %s\n" msgid "Couldn't find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "Não consegui achar o executável do PGP.\n" "Por favor verifique se o PATH está indicado correctamente." msgid "Couldn't open /dev/sequencer\n" "Probably there is another program using it" msgstr "Não consegui abrir /dev/sequencer\n" "Provavelmente está a ser utilizado por outro programa" msgid "Couldn't open /dev/sequencer to get some info\n" "Probably there is another program using it" msgstr "Não consegui abrir /dev/sequencer para obter informções\n" "Provavelmente está a ser utilizado por outro programa" msgid "Couldn't recognize archive type!" msgstr "Não foi possível reconhecer o tipo de arquivo!" msgid "Country" msgstr "País" msgid "Country:" msgstr "País" msgid "Create Archive:" msgstr "Criar Arquivo:" msgid "Create Label:" msgstr "Etiqueta:" msgid "Create Root/Affix combinations not in the dictionary" msgstr "Criar combinações raiz-afixo que não estão no dicionário" msgid "Create a new dialup connection\n" "to the internet" msgstr "Criar uma nova conta de\n" "ligação à internet" msgid "Create home dir" msgstr "Criar directoria pessoal" msgid "Create home directory" msgstr "Criar directoria inicial" msgid "Create new directory in: " msgstr "Criar novo directoria em: " msgid "Create new folder" msgstr "Criar nova pastar" msgid "Create or open an archive first" msgstr "Crie ou abra um arquivo primeiro" msgid "Creating Filesystem ..." msgstr "A Criar Sistema de Ficheiros..." msgid "Creating directory:\n" msgstr "A criar a directoria:\n" msgid "Creating index file: %d messages done" msgstr "A criar o ficheiro de índice: %d mensagens processadas" msgid "Creating missing folder\n" "`%s'" msgstr "A criar pasta em falta\n" "`%s'" msgid "Credits" msgstr "Créditos" msgid "Credits & Thanks" msgstr "Créditos & Agradecimentos" msgid "Cross-&Reference..." msgstr "&Referência cruzada..." msgid "Ctrl-Tab walks through desktops" msgstr "Ctrl-Tab muda de ecrã virtual" msgid "Cu&stomization" msgstr "Pôr à sua maneira" msgid "Current" msgstr "Actual" msgid "Current key" msgstr "Tecla actual" msgid "Current scheme" msgstr "Esquema actual" msgid "Current session" msgstr "Sessão actual" msgid "Cursor key set" msgstr "Cursores" msgid "Curvature" msgstr "Curvatura" msgid "Custo&m..." msgstr "&Outros..." msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Custom Colors" msgstr "Cores Personalizadas" msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." msgid "Customize Disk Navigator" msgstr "Configurar Navegador" msgid "Customize Font for text label or use global settings" msgstr "Configurar Fonte ou utilizar configurações globais" msgid "Customize Game" msgstr "Configurar Jogo" msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Modificar Argumentos pppd" msgid "Cut" msgstr "Cortar" msgid "Cut Region" msgstr "Cortar Região" msgid "Cut selection" msgstr "Cortar selecção" msgid "Cyan" msgstr "Ciano" msgid "Cycle Time Display" msgstr "Mostrador de Tempo Circular" msgid "Cycles:" msgstr "Ciclos:" msgid "D&efault size" msgstr "Tamanho por d&efeito" msgid "D&isplay as grayscale" msgstr "&Gradação de cinzento" msgid "D&own" msgstr "&Descer" msgid "D'accord" msgstr "D'accord" msgid "DD" msgstr "DD" msgid "DMA-C&hannels" msgstr "C&anais de DMA" msgid "DMA-Channel" msgstr "Canal de DMA" msgid "DNS" msgstr "DNS" msgid "DNS Address List:" msgstr "Lista de Endereços do DNS:" msgid "DNS IP Address:" msgstr "Endereço IP do DNS:" msgid "DNS Servers" msgstr "Servidores DNS" msgid "DVI" msgstr "DVI" msgid "DVI Viewer" msgstr "Visualizador de DVIs" msgid "Damned!" msgstr "Raios!" msgid "Dash Dot" msgstr "Traço Ponto" msgid "Dash Dot Dot" msgstr "Traço Ponto Ponto" msgid "Dashed" msgstr "Tracejada" msgid "Data was modified" msgstr "Dados foram modificados" msgid "Database saved successfully." msgstr "Base de dados gravada" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Date when account expires" msgstr "Data em que a conta expira" msgid "Date when password expires" msgstr "Data em que a password expira" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "Date: " msgstr "Data: " msgid "Day:" msgstr "Dia:" msgid "De&lay:" msgstr "De&mora:" msgid "De&vice" msgstr "Dis&positivo" msgid "Dec" msgstr "Dez" msgid "December" msgstr "Dezembro" msgid "Decode" msgstr "Descodificar" msgid "Decode Article" msgstr "Descodificar Artigo" msgid "Decrease" msgstr "Diminuir" msgid "Decrease magnification" msgstr "Reduzir ampliação" msgid "Decrement environment depth" msgstr "Decrementar a profundidade corrente" msgid "Defa&ult" msgstr "Valor por &omissão" msgid "Defaul&t" msgstr "&Valor por Omissão" msgid "Default" msgstr "Por omissão" msgid "Default Application" msgstr "Aplicação por Defeito" msgid "Default Charset" msgstr "Código por Omissão" msgid "Default Font" msgstr "Fonte por Omissão" msgid "Default Gateway" msgstr "Gateway por Omissão" msgid "Default Item Styles" msgstr "Estilos de Items por Omissão" msgid "Default Printer" msgstr "Impressora por Omissão" msgid "Default Skip:" msgstr "Skip por omissão:" msgid "Default accept policy" msgstr "Política de aceitação" msgid "Default font style" msgstr "Estilo de fonte por omissão" msgid "Default sending:" msgstr "Envio por omissão:" msgid "Default:" msgstr "Por omissão:" msgid "Defaults" msgstr "Por Omissão" msgid "Define X codes" msgstr "Definir códigos X" msgid "Delay (ms)" msgstr "Atraso (ms)" msgid "Delay:" msgstr "Demora:" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgid "Delete Colum&n" msgstr "Apagar c&oluna" msgid "Delete File" msgstr "Apagar o Ficheiro" msgid "Delete Mailbox" msgstr "Apagar Caixa" msgid "Delete Note" msgstr "Apagar Nota" msgid "Delete Profile: %s" msgstr "Apagar Perfil: %s" msgid "Delete Ro&w" msgstr "Apagar l&inha" msgid "Delete Task" msgstr "Apagar Tarefa" msgid "Delete current book" msgstr "Apagar o livro actual" msgid "Delete file" msgstr "Apagar ficheiro" msgid "Delete group" msgstr "Apagar grupo" msgid "Delete mail from server" msgstr "Apagar mail do servidor" msgid "Delete message" msgstr "Apagar mensagem" msgid "Delete this string" msgstr "Apagar esta string" msgid "Delete user" msgstr "Apagar utilizador" msgid "Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "Para a conta seleccionada\n" "Utilize com cuidado!" msgid "Delivery label" msgstr "Etiqueta de entrega" msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "Modo de demonstração. Carregue para parar." msgid "Density" msgstr "Densidade" msgid "Density:" msgstr "Densidade:" msgid "Department:" msgstr "Departamento:" msgid "Describe command" msgstr "Descrever o comando" msgid "Description:" msgstr "Descripção:" msgid "Description: " msgstr "Descripção: " msgid "Desk" msgstr "Secretária" msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho" msgid "Desktop names" msgstr "Nomes dos ambiente de trabalho" msgid "Desktop switch delay:" msgstr "Segundos até mudar:" msgid "Desktops :" msgstr "Ambientes de trabalho :" msgid "Destination" msgstr "Destino" msgid "Details" msgstr "Detalhes" msgid "Details..." msgstr "Detalhes..." msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Device ( /dev/fd0 )" msgstr "Dispositivo ( /dev/fd0 )" msgid "Device 1" msgstr "Dispositivo 1" msgid "Device 2" msgstr "Dispositivo 2" msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" msgid "Di&splay as monochrome" msgstr "&Preto e branco" msgid "Diagonal Grid" msgstr "Rede Diagonal" msgid "Diagonal Lines //" msgstr "Linhas Diagonais //" msgid "Diagonal Lines \\" msgstr "Linhas Diagonais \\" msgid "Dial" msgstr "Ligar" msgid "Dial Setup" msgstr "Configuração da Ligação" msgid "Dial String:" msgstr "Cadeia de Marcação:" msgid "Dialing" msgstr "A ligar" msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" msgid "Direct Printing" msgstr "Impressão Directa" msgid "Directories:" msgstr "Directorias:" msgid "Directory %s already exists" msgstr "Directoria %s já existe." msgid "Directory %s already exists (uid = %d, gid = %d)" msgstr "Directoria %s já existe (uid = %d, gid = %d)" msgid "Directory %s does not exist" msgstr "Directoria %s não existe" msgid "Directory containing your &runlevel-directories" msgstr "Caminho para a pasta que contém as pastas de &runlevel" msgid "Directory containing your init-scripts (&services)" msgstr "Caminho para a pasta que contém os seus init-scripts (&serviços)" msgid "Directory error" msgstr "Erro na directoria" msgid "Disable existing DNS Servers during Connection" msgstr "Desactivar Servidores DNS existentes durante a Conexão" msgid "Disallow unsolvable games" msgstr "Não permitir jogos não resolúveis" msgid "Disc Artist / Title" msgstr "Artista / Título" msgid "Disc ID" msgstr "ID do Disco" msgid "Discard changes" msgstr "Perder alterações" msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" msgid "Disconnect From Server" msgstr "Desligar do Servidor" msgid "Disconnect from server" msgstr "Desligar do servidor" msgid "Disconnect on X-server shutdown" msgstr "Desligar se o servidor X terminar" msgid "Disconnected" msgstr "Desligado" msgid "Disk &Navigator" msgstr "&Navegador" msgid "Disk Navigator" msgstr "Navegador" msgid "Dismiss" msgstr "Fechar" msgid "Display" msgstr "Apresentação no ecrã" msgid "Display &Frame" msgstr "&Emoldurar" msgid "Display Font" msgstr "Fonte" msgid "Display Options:" msgstr "Opções de Visualização:" msgid "Display content in moving windows" msgstr "Mostrar conteúdo das janelas enquanto são movidas" msgid "Display content in resizing windows" msgstr "Mostrar conteúdo das janelas enquanto mudam tamanho" msgid "Display information for selected keyboard map" msgstr "Mostrar informações acerca do teclado seleccionado" msgid "Display properties" msgstr "Propriedades" msgid "Display settings" msgstr "Configuração do Ecrã" msgid "Distortion Guitar" msgstr "Guitarra de Distorção" msgid "Do T&ranslations" msgstr "Con&verter" msgid "Do not displa&y this figure" msgstr "Não &mostrar" msgid "Do not have the secret key for this message" msgstr "Não tem a chave secreta para esta mensagem" msgid "Do you really want to clear all unsaved changes?" msgstr "Quer mesmo limpar todas as modificações não gravadas?" msgid "Do you really want to delete file:\n" "%s" msgstr "Deseja mesmo apagar o ficheiro:\n" "%s" msgid "Do you really want to delete group ?" msgstr "Quer mesmo apagar este grupo ?" msgid "Do you really want to delete the selected file(s)?\n" "\n" "There is no way to restore them." msgstr "Deseja realmente apagar estes ficheiros?\n" "\n" "Não existe nenhuma maneira de os recuperar." msgid "Do you really want to delete user ?" msgstr "Quer mesmo apagar este utilizador ?" msgid "Do you really want to give up this game?" msgstr "Quer mesmo desistir deste jogo?" msgid "Do you really want to move job No\n" "%d\n" "on top of queue" msgstr "Quer mesmo mover o trabalho nº \n" "%d\n" "para o topo da fila" msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Quer mesmo sair?" msgid "Do you really want to quit?\n" "Important desktop functionality will be lost" msgstr "Quer realmente sair?\n" "Vai perder funcionalidades importantes na área de trabalho" msgid "Do you really want to rearrange your icons ?" msgstr "Deseja realmente reordenar os seus ícones ?" msgid "Do you really want to remove job No %d" msgstr "Quer mesmo remover o trabalho nº %d" msgid "Do you wan't to encrypt anyway, leave the\n" "message as is, or cancel the message?" msgstr "Quer encriptar de qualquer modo, deixar a\n" "mensagem como está, ou cancelar a mensagem?" msgid "Do you wan't to leave the message as is,\n" "or cancel the message?" msgstr "Quer deixar a mensagem como está,\n" "ou cancelar a mensagem?" msgid "Do you want to accept or reject this cookie?" msgstr "Quer aceitar ou rejeitar este cookie?" msgid "Do you want to resign?" msgstr "Quer mesmo desistir?" msgid "Dock in panel" msgstr "Ícone no painel" msgid "Dock into Panel on Connect" msgstr "Ir para o Painel quando Ligado" msgid "Dock into kpanel" msgstr "Atracar no painel" msgid "Dock into special area in the panel" msgstr "Embeber numa área especial do painel" msgid "Document Encodin&g" msgstr "&Codificação do Documento" msgid "Document information" msgstr "Informações do documento" msgid "Document layout" msgstr "Configuração do documento" msgid "Document title :" msgstr "Título do documento :" msgid "Document: Done" msgstr "Documento: Concluído" msgid "Dolor Ipse" msgstr "Dolor Ipse" msgid "Domain Name:" msgstr "Nome do Domínio" msgid "Domain specific settings:" msgstr "Configurações/domínio" msgid "Don't expire" msgstr "Não apagar" msgid "Don't forget to save your settings!" msgstr "Não se esqueça de gravar a sua configuração" msgid "Don't show this hint again" msgstr "Não voltar a mostrar esta dica" msgid "Done" msgstr "Feito" msgid "Done sending messages." msgstr "Acabei de enviar as mensagens." msgid "Dont know what to do." msgstr "Não sei o que fazer." msgid "Dotted" msgstr "Pontilhada" msgid "Double click to set date" msgstr "Duplo clique para mudar data" msgid "Down" msgstr "Baixo" msgid "Download" msgstr "Receber" msgid "Drag here to remove services" msgstr "Arraste para aqui para remover serviços" msgid "Drag here to start services\n" "when entering Runlevel %i" msgstr "Arraste para aqui para iniciar\n" "serviços ao iniciar o Runlevel %i" msgid "Drag here to stop services\n" "when entering Runlevel %i" msgstr "Arraste para aqui para parar\n" "serviços ao iniciar o Runlevel %i" msgid "Draw !" msgstr "Biscar !" msgid "Drop down" msgstr "Deixar cair" msgid "Due to broken glibc's everywhere, I had to reduce KCalc's precision " "from 'long double' to 'double'. Owners of systems with a working " "libc should recompile KCalc with 'long double' precision enabled. " "See the README for details." msgstr "Por causa de glibc's estragadas, tive de reduzir a precisão do KCalc " "de 'long double' para 'double'. Quem tiver sistemas com uma libc " "funcional deve recompilar KCalc com precisão 'long double' activada. " "Veja o README para mais detalhes." msgid "Duration" msgstr "Duração" msgid "Dynamic IP Address" msgstr "Endereço IP Dinâmico" msgid "E&mphasize Style" msgstr "E&mfatizar estilo" msgid "E&xecute" msgstr "E&xecutar" msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" msgid "E&xtract..." msgstr "E&xtrair..." msgid "E-mail Address" msgstr "Endereço de E-mail" msgid "EMPTY" msgstr "VAZIO" msgid "EPS Fi&gure:" msgstr "&Figura EPS" msgid "ERROR" msgstr "ERRO" msgid "ERROR: Can not accept drop" msgstr "ERRO: Não é possível aceitar o drop" msgid "ERROR: Can not change to multiple directories" msgstr "ERRO: Não pode mudar para múltiplas directorias" msgid "ERROR: Can not open properties for multiple files" msgstr "Erro: Não pode abrir as propriedades para múltiplos ficheiros" msgid "ERROR: Could not access directory '%s'" msgstr "ERRO: Não foi possível aceder à directoria '%s'" msgid "ERROR: Could not read desktop directory '%s'" msgstr "ERRO: Não foi possível ler a directoria com o ambiente de trabalho " "'%s'" msgid "ERROR: Drop over malformed URL" msgstr "ERRO: Largou em cima de um URL incorrecto" msgid "ERROR: KLyX wasn't able to read CREDITS file\n" "\n" "Please install correctly to estimate the great\n" "amount of work other people have done for the KLyX project." msgstr "ERROR: KLyX não pôde ler a folha de CRÉDITOS\n" "\n" "Por favor, instale correctamente para que possa apreciar\n" "o trabalho realizado por outras pessoas a favor do projecto KLyX." msgid "ERROR: Malformed URL" msgstr "ERRO: URL Mal Formado" msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "ERRO: Demasiado profundo, ignorado." msgid "ERROR: No Terminal Setting" msgstr "ERRO: Não existe Configuração do Terminal" msgid "ERROR: Template does not exist '%s'" msgstr "Erro: Não existe o modelo '%s'" msgid "ERROR: You dropped a URL over itself" msgstr "ERRO: Deixou cair um URL sobre ele mesmo" msgid "ERROR: You dropped a directory over one of its children" msgstr "ERRO: Deixou cair uma directoria sobre um dos seus filhos" msgid "ERROR: You may only drop URLs" msgstr "ERRO: Só pode largar URLs" msgid "Easy" msgstr "Fácil" msgid "Easy 1" msgstr "Fácil 1" msgid "Easy 2" msgstr "Fácil 2" msgid "Easy 3" msgstr "Fácil 3" msgid "Easy 4" msgstr "Fácil 4" msgid "Easy rules" msgstr "Regras fáceis" msgid "Economy" msgstr "Economia" msgid "Edi&t..." msgstr "Edi&tar..." msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Edit &Personal..." msgstr "Editar &Pessoal..." msgid "Edit &Shared..." msgstr "Editar &Partilhado..." msgid "Edit Account: " msgstr "Editar Conta: " msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar" msgid "Edit Colour" msgstr "Editar Cor" msgid "Edit Figure" msgstr "Editar Figura" msgid "Edit Menus" msgstr "Editar Menus" msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Editar Comandos do Modem" msgid "Edit Options" msgstr "Opções de Edição" msgid "Edit Palette..." msgstr "Editar Paleta..." msgid "Edit Rules" msgstr "Editar Regras" msgid "Edit Script" msgstr "Editar Script" msgid "Edit Task" msgstr "Editar Tarefa" msgid "Edit Track Title" msgstr "Editar Título da Faixa" msgid "Edit defaults" msgstr "Editar valores por omissão" msgid "Edit email addresses" msgstr "Editar endereços de email" msgid "Edit entries: (drag a folder and create a link)" msgstr "Editar entradas: (arraste uma paste e crie uma ligação)" msgid "Edit group" msgstr "Editar grupo" msgid "Edit pppd arguments:" msgstr "Editar argumentos do pppd:" msgid "Edit talk addresses" msgstr "Editar endereços de talk" msgid "Edit the current entry" msgstr "Editar a ficha actual" msgid "Edit user" msgstr "Editar utilizador" msgid "Edit..." msgstr "Editar..." msgid "Eight" msgstr "Oito" msgid "Eject" msgstr "Ejectar" msgid "Eject CD" msgstr "Ejectar CD" msgid "Eject medium" msgstr "Ejectar" msgid "Eject on Finish" msgstr "Ejectar ao Sair" msgid "Ejected" msgstr "Ejectado" msgid "Ejecting" msgstr "A Ejectar" msgid "Electric Bass (Finger)" msgstr "Baixo Eléctrico (Dedilhado)" msgid "Electric Bass (Pick)" msgstr "Baixo Eléctrico (Palheta)" msgid "Electric Grand Piano" msgstr "Piano Eléctrico" msgid "Electric Guitar (Clean)" msgstr "Guitarra Eléctrica (Limpa)" msgid "Electric Guitar (Jazz)" msgstr "Guitarra Eléctrica (Jazz)" msgid "Electric Guitar (Muted)" msgstr "Guitarra Eléctrica (Silenciada)" msgid "Ell&ipsis" msgstr "Ell&ipsis" msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" msgid "Email Address:" msgstr "Endereço de Email:" msgid "Email address" msgstr "Endereço de email" msgid "Email addresses" msgstr "Endereços de email" msgid "Email storage conversion" msgstr "Conversão de emails" msgid "Emergency" msgstr "Emergência" msgid "Emph" msgstr "Enfatizar" msgid "Empty Trash Bin" msgstr "Despejar Caixote do Lixo" msgid "Enable &hotkeys" msgstr "Activar &teclas de funções" msgid "Enable KPanel Docking" msgstr "Activar Atracagem no Painel" msgid "Enable Remote CDDB" msgstr "Activar CDDB Remoto" msgid "Enable accounting" msgstr "Activar contabilidade" msgid "Enable active desktop borders" msgstr "Mudar de ecrã ao mover rato para os extremos" msgid "Enable interval Mail checking" msgstr "Activar verificação periódica" msgid "Enable submission via SMTP" msgstr "Activar envio por SMTP" msgid "Encoding" msgstr "Codificação" msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem encriptada" msgid "End" msgstr "Fim" msgid "End message from client" msgstr "Mensagem de fim do cliente" msgid "End of Line Mode" msgstr "Fim de Linha" msgid "End of document reached" msgstr "Fim do documento atingido" msgid "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "Fim do documento atingido.\n" "Continuar do início?" msgid "End of game" msgstr "Fim de jogo" msgid "End style:" msgstr "Estilo de fim:" msgid "End:" msgstr "Fim:" msgid "English" msgstr "Inglês" msgid "Enlarge board" msgstr "Aumentar tabuleiro" msgid "Enter Password" msgstr "Password" msgid "Enter index entry:" msgstr "Escreva a entrada no índice:" msgid "Enter new desktop name" msgstr "Insira o nome do novo ambiente de trabalho" msgid "Enter new label to insert:" msgstr "Escreva o texto da nova etiqueta:" msgid "Enter password" msgstr "Inserir password" msgid "Enter the local CDDB base Directory" msgstr "Insira a Directoria da base de dados CDBD local" msgid "Enter the name of the Newsgroup" msgstr "Insira o nome do Newsgroup" msgid "Enter the name of the copy collection" msgstr "Insira o nome da colecção copiada" msgid "Enter the name of the new collection" msgstr "Insira o nome da nova colecção" msgid "Enter the new name for the selected collection" msgstr "Insira o novo nome da colecção seleccionada" msgid "Enter username" msgstr "Insira nome do utilizador" msgid "Entries shared among all users" msgstr "Entradas partilhas entre todos os utilizadores" msgid "Entry changed." msgstr "Ficha mudou." msgid "Entry deleted." msgstr "Ficha apagada." msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Error ! smbstatus not found or non working !" msgstr "Erro! smbstatus não foi encontrado ou nao funciona!" msgid "Error #%d sending message via SMTP.\n" "\n" "%s" msgstr "Erro #%d ao enviar mensagem por SMTP.\n" "\n" "%s" msgid "Error calling mailer." msgstr "Erro ao chamar mailer." msgid "Error connecting to server." msgstr "Erro ao ligar ao servidor." msgid "Error converting board information!" msgstr "Erro ao converter informção do tabuleiro!" msgid "Error generating new game!" msgstr "Erro ao gerar novo jogo!" msgid "Error getting CDDB entry." msgstr "Erro ao receber entrada CDDB." msgid "Error handling error" msgstr "Erro de tratamento de erros" msgid "Error in info file" msgstr "Erro no ficheiro info" msgid "Error in pathname" msgstr "Erro no caminho" msgid "Error launching smbstatus !" msgstr "Erro ao executar smbstatus!" msgid "Error on command line" msgstr "Erro na linha de comando" msgid "Error on server : %s" msgstr "Erro no servidor: %s" msgid "Error opening %s" msgstr "Erro na abertura de %s" msgid "Error opening %s for reading" msgstr "Erro ao abrir %s para leitura" msgid "Error opening %s for writing" msgstr "Erro ao abrir %s para escrita" msgid "Error printing" msgstr "Erro ao imprimir" msgid "Error removing" msgstr "Erro ao remover" msgid "Error removing scheme" msgstr "Erro ao remover esquema" msgid "Error saving to archive" msgstr "Erro ao gravar para o arquivo" msgid "Error starting KSpell. Please make sure you have ISpell properly " "configured." msgstr "Erro ao iniciar KSpell. Por favor verifique que tem o ISpell " "configurado." msgid "Error while creating child process!" msgstr "Erro ao criar o processo filho!" msgid "Error while creating folder `%s':\n" "%s" msgstr "Erro ao criar a pasta `%s':\n" "%s" msgid "Error while reading file:\n" "%s" msgstr "Erro ao ler ficheiro:\n" "%s" msgid "Error while trying to determine whether floppy is mounted\n" msgstr "Erro ao tentar determinar se a diskette está montada\n" msgid "Error while writing file:\n" "%s" msgstr "Erro ao escrever o ficheiro:\n" "%s" msgid "Error:\n" "\n" "Keymap\n" "not found" msgstr "Erro:\n" "\n" "O mapa de caracteres\n" "não foi encontrado" msgid "Error: Cannot Open Directory" msgstr "Erro: Não Consigo Abrir Directoria" msgid "Error: Could not open file\n" "KPaint could not open the specified file." msgstr "Erro: Não foi possível abrir o ficheiro\n" "KPaint não conseguir abrir o ficheiro especificado." msgid "Error: Not local file" msgstr "Erro: Não é um ficheiro local" msgid "Error: Unknown Format\n" "KPaint does not understand the format of the specified file\n" "or the file is corrupt." msgstr "Erro: Formato Desconhecido\n" "KPaint não reconhece o formato do ficheiro especificado\n" "ou o ficheiro está corrompido." msgid "Errors" msgstr "Erros" msgid "Escape Response:" msgstr "Resposta de Escape" msgid "Escape String:" msgstr "Cadeia de Escape:" msgid "Example" msgstr "Exemplo" msgid "Exec" msgstr "Executar" msgid "Executable files" msgstr "Ficheiros executaveis" msgid "Execute" msgstr "Executar" msgid "Execute command" msgstr "Executar comando" msgid "Execute program\n" "before disconnect:" msgstr "Executar programa\n" "antes de desligar:" msgid "Execute program\n" "upon connect:" msgstr "Executar programa\n" "quando obter ligação:" msgid "Execute program\n" "upon disconnect:" msgstr "Executar programa\n" "quando terminar ligação:" msgid "Execute:" msgstr "Executar:" msgid "Exit" msgstr "Sair" msgid "Exit Knotes" msgstr "Sair do Knotes" msgid "Exited" msgstr "Saiu" msgid "Exiting International Keyboard" msgstr "A Sair do Teclado International" msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Sair do kPPP vai fechar a sua sessão PPP." msgid "Expecting " msgstr "A Esperar " msgid "Expecting: " msgstr "À Espera: " msgid "Expert" msgstr "Perito" msgid "Expire Options..." msgstr "Opções de Validade..." msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Export custom type" msgstr "Exportar com outras extensões" msgid "Expunge" msgstr "Limpar" msgid "Ext Info" msgstr "Info Ext" msgid "Extended" msgstr "Extendida" msgid "Extra options" msgstr "Opções extra" msgid "Extract" msgstr "Extrair" msgid "Extract Options" msgstr "Opções de Extracção" msgid "Extract To" msgstr "Extrair Para" msgid "Extract To.." msgstr "Extrair Para..." msgid "Extract..." msgstr "Extrair..." msgid "F" msgstr "F" msgid "F&inger" msgstr "F&inger" msgid "F&inger Now" msgstr "F&inger Agora" msgid "F&older" msgstr "&Pasta" msgid "FAILED to create %s in %s: \"%s\"\n" msgstr "ERRO ao criar %s em %s: \"%s\"\n" msgid "FAILED to remove %s from %s: \"%s\"\n" msgstr "ERRO ao remover %s de %s: \"%s\"\n" msgid "FS Type" msgstr "Tipo" msgid "FS Type:" msgstr "Tipo de FS:" msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" msgid "FWA : Forward announcement only. Direct connection. Not " "recommended.\n" "FWR : Forward all requests, changing info when necessary. Direct " "connection.\n" "FWT : Forward all requests and take the talk. No direct connection.\n" "\n" "Recommended use : FWT it you want to use it behind a firewall (and " "if ktalkd\n" "can access both networks), and FWR otherwise.\n" "\n" "See Help for further explanations.\n" msgstr "FWA : Enviar anuncio apenas. Ligação directa. Não recomendado\n" "FWR : Enviar tudo, fazendo modificações quando necessário. Ligação " "directa.\n" "FWT : Enviar todos os pedidos e assumir o talk. Sem ligação " "directa.\n" "Uso recomendado : FWT se estiver atrás de uma firewall (e se o " "ktalkd\n" "conseguir aceder a ambas as redes), e FWR nos outros casos.\n" "\n" "Veja a Ajuda para mais explicações.\n" msgid "FX 1 - Rain" msgstr "FX 1 - Chuva" msgid "FX 2 - Soundtrack" msgstr "FX 2 - Banda sonora" msgid "FX 3 - Crystal" msgstr "FX 3 - Cristal" msgid "FX 4 - Atmosphere" msgstr "FX 4 - Atmosfera" msgid "FX 5 - Brightness" msgstr "FX 5 - Luminosidade" msgid "FX 6 - Goblins" msgstr "FX 6 - Goblins" msgid "FX 7 - Echoes" msgstr "FX 7 - Ecos" msgid "FX 8 - Sci-fi" msgstr "FX 8 - Sci-fi" msgid "Fail" msgstr "Falha" msgid "Fail font" msgstr "Fonte de falha" msgid "Failed" msgstr "Falhou" msgid "Failed to add message:" msgstr "Falha ao adicionar mensagem:" msgid "Failed to execute mailer program %s" msgstr "Não consegui executar programa de correio %s" msgid "Failed to execute signature script\n" "%s\n" "%s" msgstr "Falha ao executar script de assinatura\n" "%s\n" "%s" msgid "Failed to load image:\n" "%s" msgstr "Erro ao carregar imagem:\n" "%s" msgid "Failed to make a backup copy of %s.\n" "Continue anyway ?" msgstr "Não consegui fazer uma cópia de segurança de %s.\n" "Continuar de qualquer modo ?" msgid "Failed to save message(s)." msgstr "Falha ao gravar mensagem(s)" msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Não consegui mandar (algumas) mensagens em espera." msgid "Failure in 'copy file()'\n" "Couldn't save file!" msgstr "Falha em 'copy file()'\n" "Não consigo gravar ficheiro!" msgid "Family" msgstr "Família" msgid "Family:" msgstr "Família:" msgid "Fancy" msgstr "Especial" msgid "Fast" msgstr "Alta" msgid "Fatal Error: " msgstr "Erro Fatal:" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Fax number" msgstr "Número fax" msgid "Fax:" msgstr "Fax:" msgid "Feb" msgstr "Fev" msgid "February" msgstr "Fevereiro" msgid "Feed it with:" msgstr "Alimentar com:" msgid "Fi&gure..." msgstr "Fi&gura..." msgid "Fiddle" msgstr "Rabeca" msgid "File" msgstr "FIcheiro" msgid "File %i/%i" msgstr "Ficheiro %i/%i" msgid "File %s\n" "does not exist" msgstr "Ficheiro %s\n" "não existe" msgid "File %s already exists\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "Ficheiro %s já existe\n" "Quer sobrepo-lo ?" msgid "File %s does not exist." msgstr "Ficheiro %s não existe." msgid "File %s exists.\n" "Do you want to replace it ?" msgstr "Ficheiro %s existe.\n" "Quer substitui-lo ?" msgid "File Already in List" msgstr "Ficheiro Já Pertence à Lista" msgid "File Extensions:" msgstr "Extensões de Ficheiros:" msgid "File Format:" msgstr "Formato do Ficheiro:" msgid "File Formats" msgstr "Formatos de Ficheiro" msgid "File I/O Error" msgstr "Erro de I/O" msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" msgid "File Name:" msgstr "Nome do Ficheiro:" msgid "File Operations" msgstr "Operações em Ficheiros" msgid "File System:" msgstr "Sistema:" msgid "File already exists. \n" " Do you want to overwrite it ?" msgstr "O arquivo já existe. \n" " Você deseja escrever por cima? " msgid "File error" msgstr "Erro de ficheiro" msgid "File exists !" msgstr "O arquivo já existe!" msgid "File format:" msgstr "Formato de ficheiro:" msgid "File handling error" msgstr "Erro de gestão de ficheiros" msgid "File name :" msgstr "Nome do ficheiro :" msgid "File open dialog is open" msgstr "Diálogo de abertura de ficheiros está aberto" msgid "File reloaded." msgstr "Ficheiro relido." msgid "File status changed." msgstr "Estado do ficheiro mudou." msgid "Filename can't contain any of these characters:\n" "space, '#', '~', '$' or '%'." msgstr "O nome do ficheiro não pode conter nenhum destes caracteres:\n" "space, '#', '~', '$' or '%'." msgid "Filename: " msgstr "Nome do ficheiro: " msgid "Filenames to Lowercase" msgstr "Nome dos Ficheiros para Minúsculas" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" msgid "Filesystems ( iso9660,msdos,minix,default )" msgstr "Filesystems ( iso9660,msdos,minix,default )" msgid "Filetype" msgstr "Tipo de ficheiro" msgid "Fill Pattern:" msgstr "Padrão de Enchimento" msgid "Fill Properties" msgstr "Propriedades de Enchimento" msgid "Fill columns" msgstr "Encher colunas" msgid "Fill rows" msgstr "Encher filas" msgid "Filled" msgstr "Sólido" msgid "Filter Rules" msgstr "Regras de Filtragem" msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" msgid "Filters" msgstr "Filtros" msgid "Find" msgstr "Procurar" msgid "Find & Replace" msgstr "Procurar e Substituir" msgid "Find &Again" msgstr "Procurar &Novamente" msgid "Find &Backwards" msgstr "Procurar para &Cima" msgid "Find &next" msgstr "Procurar p&róxima" msgid "Find Article" msgstr "Encontrar Mensagem" msgid "Find Articles With:" msgstr "Encontrar Artigos Com:" msgid "Find Backwards" msgstr "Procurar para Trás" msgid "Find Complete" msgstr "Procurar Completa" msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Procurar todos os ficheiros criados ou modificados:" msgid "Find and Replace" msgstr "Procurar e substituir" msgid "Find group" msgstr "Encontra grupo" msgid "Find..." msgstr "Procurar..." msgid "Find:" msgstr "Procurar:" msgid "Fine" msgstr "Fina" msgid "Finger" msgstr "Finger" msgid "Finger %s@@%s -- %s" msgstr "Finger %s@@%s -- %s" msgid "Finger Output" msgstr "Saída do finger" msgid "Finger User" msgstr "Utilizador do finger" msgid "Finger result" msgstr "Resultado" msgid "Finger server" msgstr "Servidor de finger" msgid "Finger wait: %d\"" msgstr "Espera do finger: %d\"" msgid "Finished '%s'" msgstr "Acabado '%s'" msgid "First" msgstr "Primeira" msgid "First name" msgstr "Primeiro Nome" msgid "First name:" msgstr "Primeiro nome:" msgid "First office description" msgstr "Descrição do primeiro escritório" msgid "First page" msgstr "Primeira página" msgid "Fish net" msgstr "Rede de pesca" msgid "Fit to page &width" msgstr "&Largura da página" msgid "Fit width" msgstr "Largura" msgid "Fit window" msgstr "Tamanho da janela" msgid "Five" msgstr "Cinco" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" msgid "Fixed Font" msgstr "Fonte Fixa" msgid "Fixed Font Test" msgstr "Teste da Fonte Fixa" msgid "Fixed font" msgstr "Fixa" msgid "Fl&oats" msgstr "Fl&utuantes" msgid "Flame" msgstr "Chama" msgid "Flame Version 3.3\n" "\n" "Copyright (c) 1991 by Patrick J. Naughton\n" "\n" "Ported to kscreensave by Martin Jones." msgstr "Chama Versão 3.3\n" "\n" "Copyright (c) 1991 por Patrick J. Naughton\n" "\n" "Transposto para o kscreensave por Martin Jones." msgid "Flo&ats and Insets" msgstr "Objectos Flutuantes e Inseridos" msgid "Float" msgstr "Flutuar" msgid "Float placement" msgstr "Posicionamento flutuante" msgid "Floating" msgstr "Flutuante" msgid "Floppy Drive:" msgstr "Drive:" msgid "Flow Control:" msgstr "Controlo de Fluxo:" msgid "Flowers" msgstr "Flores" msgid "Flush" msgstr "Flush" msgid "Flute" msgstr "Flauta" msgid "Focus follows mouse" msgstr "Foco segue o rato" msgid "Focus policy" msgstr "Política de foco" msgid "Folder" msgstr "Pasta" msgid "Folder `%s' changed. Recreating index." msgstr "Pasta `%s' mudou. A recrear índice." msgid "Folder is read-only." msgstr "Pasta é de leitura apenas." msgid "Folders" msgstr "Pastas" msgid "Folders:" msgstr "Pastas:" msgid "Followed Color" msgstr "Cor de Já Seguidas" msgid "Followed Link Color:" msgstr "Cor das Ligações Seguidas:" msgid "Font" msgstr "Fonte" msgid "Font Explorer" msgstr "Explorador de Fontes" msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da Fonte" msgid "Font Size:" msgstr "Tamanho da Fonte:" msgid "Font for editor:" msgstr "Fonte do editor:" msgid "Font..." msgstr "Fontes..." msgid "Fonts" msgstr "Fontes" msgid "Fonts made available to KDE" msgstr "Fontes disponibilizadas ao KDE" msgid "Fonts:" msgstr "Tipos de letra:" msgid "For how long should we keep things (in days)?" msgstr "Por quando tempo mantemos mensagens (em dias)?" msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" msgid "Foreground Color" msgstr "Cor de Primeiro Plano" msgid "Foreground Color:" msgstr "Cor do Texto:" msgid "Forest" msgstr "Floresta" msgid "Forest\n" "\n" "Copyright (c) 1995 by Pascal Pensa\n" "\n" "Ported to kscreensave by Emanuel Pirker." msgstr "Floresta\n" "\n" "Copyright (c) 1995 por Pascal Pensa\n" "\n" "Transposto para o kscreensave por Emanuel Pirker." msgid "Format" msgstr "Formatar" msgid "Format string for var1(string)" msgstr "Cadeia de formato para var1(string)" msgid "Format..." msgstr "Formato..." msgid "Formatted Name:" msgstr "Nome formatado:" msgid "Formatted name" msgstr "Nome formatado" msgid "Formatting document..." msgstr "Formatando o documento..." msgid "Forward" msgstr "Avançar" msgid "Forward &method" msgstr "&Método de redirecção" msgid "Forward message" msgstr "Reenviar Mensagem" msgid "Forward to..." msgstr "Reenviar para..." msgid "Forward:" msgstr "Reenviar:" msgid "Forwarded Message" msgstr "Mensagem Reenviada" msgid "Found an alarm to which the underlying\n" "KNotes file:\n" "%s\n" " no longer exists.\n" "\n" "I will correct the Problem for you." msgstr "Encontrei um alarme para o qual o\n" "ficheiro KNotes:\n" "%s\n" " já não existe.\n" "\n" "Vou corrigir o problema." msgid "Found:" msgstr "Encontrados:" msgid "Found: " msgstr "Encontrei: " msgid "Four" msgstr "Quatro" msgid "Frame Show sec." msgstr "Mostrar Frames sec." msgid "Free memory" msgstr "Memória livre" msgid "Free swap memory" msgstr "Memória virtual livre" msgid "Freecell" msgstr "Celalivre" msgid "Fri" msgstr "Sex" msgid "Friday" msgstr "Sexta" msgid "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control like\n" "a button or a label with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "A partir da versão 1.4.8, kppp tem uma nova\n" "função chamada \"MicroAjuda\". É identico a uma\n" "tooltip, mas pode activá-la sempre que quiser.\n" "\n" "Para a activar, carregue num botão ou numa\n" "eitqueta como o botão direito do rato.\n" "Se o item suporta MicroAjuda, aparecerá um menú\n" "que dará acesso à MicroAjuda.\n" "\n" "Para testar, carregue com o botão direito neste texto." msgid "From:" msgstr "De:" msgid "From: " msgstr "De: " msgid "From: Krn\n" "To: You\n" "\n" "Error getting article.\n" "Server said:\n" msgstr "De: Krn\n" "Para: Você\n" "\n" "Erro ao receber artigo.\n" "O servidor disse:\n" msgid "Fromat string for var2(int)" msgstr "Cadeia de formato para var2(int)" msgid "Full Auto" msgstr "Automatismo Total" msgid "Full Format" msgstr "Formação Completa" msgid "Full House" msgstr "Full House" msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" msgid "Full Screen Pre&view" msgstr "&Prévisualizar em todo o ecrã" msgid "Full name" msgstr "Nome completo" msgid "Full postal address" msgstr "Endereço postal completo" msgid "G&raphics" msgstr "G&ráficos" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "GL can not render with root visual\n" msgstr "GL não consegue criar com visual de raiz\n" msgid "GUI Style:" msgstr "Estilo da interface:" msgid "Game Over" msgstr "Jogo Terminado" msgid "Game Over!" msgstr "Jogo Terminado!" msgid "Game Paused\n" " Press F3 to resume\n" msgstr "Jogo Pausado\n" " Carregue em F3 para continuar\n" msgid "Game ended" msgstr "Jogo terminado" msgid "Game is drawn!\n" "\n" "You : %d\n" "Computer: %d" msgstr "O jogo está empatado!\n" "\n" "Você: %d\n" "Ele : %d" msgid "Game over" msgstr "Jogo terminado" msgid "Game paused" msgstr "Jogo pausado" msgid "Game saved" msgstr "Jogo gravado" msgid "GameOver" msgstr "FimDeJogo" msgid "Games" msgstr "Jogos" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" msgid "Gateway" msgstr "Gateway" msgid "Gateway\n" "IP Address:" msgstr "Endereço IP\n" "da Gateway:" msgid "Gateway Setup" msgstr "Configuração de Gateway" msgid "General" msgstr "Geral" msgid "General font" msgstr "Geral" msgid "Generate missing fonts" msgstr "Gerar fontes em falta" msgid "German" msgstr "Alemão" msgid "Get &hint" msgstr "Pedir &dica" msgid "Get Active File" msgstr "Receber Ficheiro Activo" msgid "Get Article List" msgstr "Receber Lista de Mensagens" msgid "Get Articles" msgstr "Receber Mensagens" msgid "Get Subjects" msgstr "Receber Títulos" msgid "Get help" msgstr "Pedir ajuda" msgid "Get hint" msgstr "Pedir dica" msgid "Get list of active groups" msgstr "Receber lista de grupos activos" msgid "Get new mail" msgstr "Buscar novo mail" msgid "Get them from" msgstr "Recebe-los de" msgid "Getting Article" msgstr "A Receber Artigo" msgid "Getting Article List" msgstr "A Receber Lista de Artigos" msgid "Getting list of messages in " msgstr "Receber lista de mensagens em " msgid "Getting messages in " msgstr "Receber mensagens em " msgid "Ghostscript messages" msgstr "Mensagens do Ghostscript" msgid "Give up" msgstr "Desistir" msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Global Applications" msgstr "Aplicações Globais" msgid "Global Keys" msgstr "Teclas Globais" msgid "Global Mime Types" msgstr "Tipos Mime Globais" msgid "Global Rules" msgstr "Regras Globais" msgid "Glow" msgstr "Brilho" msgid "Go" msgstr "Ir" msgid "Go To Page" msgstr "Ir Para Página" msgid "Go back" msgstr "Voltar" msgid "Go down" msgstr "Para baixo" msgid "Go down then top of next page" msgstr "Ir para baixo depois para o topo da próxima página" msgid "Go forward" msgstr "Avançar" msgid "Go one char back" msgstr "Um caracter para trás" msgid "Go one char forward" msgstr "Um carácter para a frente" msgid "Go to" msgstr "Ir para" msgid "Go to &end" msgstr "Ir para &fim" msgid "Go to &start" msgstr "Ir para &inicio" msgid "Go to ..." msgstr "Ir para ..." msgid "Go to beginning of document" msgstr "Ir para o início do documento" msgid "Go to end" msgstr "Fim" msgid "Go to end of document" msgstr "Ir para o final do documento" msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" msgid "Go to last page" msgstr "Ir para o última página" msgid "Go to next error" msgstr "Ir para o próximo erro" msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" msgid "Go to page" msgstr "Ir para a página" msgid "Go to page ..." msgstr "Ir para a página ..." msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" msgid "Go to start" msgstr "Início" msgid "Go!" msgstr "OK" msgid "Goto Archive Dir..." msgstr "Ir para a Directoria de Arquivo..." msgid "Goto Line" msgstr "Ir para a Linha" msgid "Goto page" msgstr "Ir para página" msgid "Grab the Right Mouse Button" msgstr "Capturar o Botão Direito do rato" msgid "Grandfather" msgstr "Avôzinho" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" msgid "Graphic CPU Display" msgstr "Gráfico do CPU" msgid "Graphic Load Display" msgstr "Gráfico da Carga" msgid "Graphic Memory Display" msgstr "Gráfico da Memória" msgid "Graphic Swap Display" msgstr "Gráfico da Swap" msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" msgid "Green" msgstr "Verde" msgid "Green/Black Load Graph" msgstr "Gráfico de Carga Verde/Preto" msgid "Greeting" msgstr "Saudação" msgid "Greeting font" msgstr "Fonte da saudação" msgid "Greeting string:" msgstr "Frase de saudação:" msgid "Grid" msgstr "Rede" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" msgid "Group number:" msgstr "Número do grupo:" msgid "Group properties" msgstr "Propriedades do grupo" msgid "Group with gid %d already exists." msgstr "Grupo com gid %d já existe" msgid "Group with name %s already exists." msgstr "Grupo com o nome %s já existe." msgid "Group:" msgstr "Grupo:" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Groups: " msgstr "Grupos: " msgid "Guard Time (sec/50):" msgstr "Tempo de Guarad (sec/50)" msgid "Guitar Harmonics" msgstr "Acordes de Guitarra" msgid "Gunshot" msgstr "Tiro" msgid "Gzip reported a fatal error\n" "%s" msgstr "Gzip comunicou um erro fatal\n" "%s" msgid "Gzip reported an error for\n" "%s" msgstr "Gzip comunicou um erro para\n" "%s" msgid "H&ost:" msgstr "H&ost:" msgid "HD" msgstr "HD" msgid "HEY" msgstr "HEY" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "HTML table" msgstr "Tabela HTML" msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" msgid "Hall Of &Fame..." msgstr "Quadro de &Honra..." msgid "Hall Of Fame" msgstr "Quadro de Honra" msgid "Hall of Fame" msgstr "Quadro de Honra" msgid "Hammond Organ" msgstr "Orgão de Hammond" msgid "Hanging up ..." msgstr "A Desligar ..." msgid "Hangup" msgstr "Desligar" msgid "Hangup Response:" msgstr "Resposta de Finalização:" msgid "Hangup String:" msgstr "Cadeia de Finalização:" msgid "Hard" msgstr "Difícil" msgid "Hard 1" msgstr "Difícil 1" msgid "Hard 2" msgstr "Difícil 2" msgid "Hard 3" msgstr "Difícil 3" msgid "Hard 4" msgstr "Difícil 4" msgid "Hard 5" msgstr "Difícil 5" msgid "Hard rules" msgstr "Regras difíceis" msgid "Harmonica" msgstr "Harmónica" msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Modem compatível com Hayes(tm)" msgid "Header Style" msgstr "Estilo do Cabeçalho" msgid "Headline text:" msgstr "Título:" msgid "Height" msgstr "Altura" msgid "Height of Magic Window:" msgstr "Altura da Janela Mágica:" msgid "Height:" msgstr "Altura:" msgid "Held" msgstr "Conservar" msgid "Helicopter" msgstr "Helicoptero" msgid "Hello" msgstr "Olá" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Help Contents" msgstr "Conteúdo da Ajuda" msgid "Help on Addressbook" msgstr "Ajuda" msgid "Help on desktop" msgstr "Ajuda" msgid "Help on field..." msgstr "Ajuda no campo..." msgid "Help page" msgstr "Página de ajuda" msgid "Here you should enter your personal information" msgstr "É aqui que deve inserir a sua informação pessoal" msgid "Here you would see\n" "the addressbook logo." msgstr "Aqui deveria estar\n" "o logotipo." msgid "Hex Editor" msgstr "Editor Hexadecimal" msgid "Hide &Menubar" msgstr "Esconder &Barra de Menu" msgid "Hide &Status Bar" msgstr "Esconder Barra de &Status" msgid "Hide &Tool Bar" msgstr "Esconder Barra de &Ferramentas" msgid "Hide Background" msgstr "Esconder Fundo" msgid "Hide menu" msgstr "&Esconder menu" msgid "Hide menu bar" msgstr "Esconder barra de menu" msgid "Hide other" msgstr "Esconder outros" msgid "Hide the panel" msgstr "Esconder o painel" msgid "High" msgstr "Alto" msgid "High Scores" msgstr "Melhores Pontuações" msgid "High Scores..." msgstr "Pontuações..." msgid "High scores" msgstr "Quadro de honra" msgid "Highlight Auto Select" msgstr "Auto-Seleção de Coloração" msgid "Highlight:" msgstr "Coloração:" msgid "Highscore" msgstr "Pontuação" msgid "Highscores file not writable !" msgstr "Impossível escrever ficheiro do Quadro de Honra!" msgid "Hint" msgstr "Dica" msgid "History" msgstr "História" msgid "Home" msgstr "Início" msgid "Home directory" msgstr "Directoria Inicial" msgid "Home directory not available" msgstr "Directoria pessoal indisponível" msgid "Home phone" msgstr "Telefone de casa" msgid "Home phone number" msgstr "Número de telefone de casa" msgid "Homepage (URL):" msgstr "URL página:" msgid "Homepage URL" msgstr "URL página" msgid "Honky-Tonk" msgstr "Horky-Tonk" msgid "Hop" msgstr "Hop" msgid "Hop Version 3.3\n" "\n" "Copyright (c) 1991 by Patrick J. Naughton\n" "\n" "Ported to kscreensave by Emanuel Pirker." msgstr "Hop Versão 3.3\n" "\n" "Copyright (c) 1991 by Patrick J. Naughton\n" "\n" "Transpost para o kscreensave por Emanuel Pirker." msgid "Horizonal Sine" msgstr "Seno Horizontal" msgid "Horizontal Blend" msgstr "Mistura Horizontal" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Linhas Horizontais" msgid "Horizontal Root Grid Spacing:" msgstr "Espaçamento horizontal:" msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" msgid "Host &resolution" msgstr "&Resolução de servidor" msgid "Host Name Lookup" msgstr "Procura do Nome do Servidor" msgid "Host:" msgstr "Servidor:" msgid "Hostname" msgstr "Servidor" msgid "Hostname: " msgstr "Máquina: " msgid "Hot&list" msgstr "&Lista" msgid "Huge" msgstr "Enorme" msgid "Huger" msgstr "Enorme" msgid "Hyphenation &Point" msgstr "Colocação do hífen" msgid "Hz" msgstr "Hz" msgid "I am afraid you already missed your appointment." msgstr "Temo que já tenha perdido o seu compromisso." msgid "I am thinking..." msgstr "A pensar..." msgid "I can't find the group you want!" msgstr "Não consigo encontrar o grupo pretendido!" msgid "I suggest the following entries:" msgstr "Sugiro esta configuração:" msgid "I/O-Range" msgstr "Endereços" msgid "ID " msgstr "ID " msgid "INTERNAL ERROR: You must at least specify the device for mounting" msgstr "ERRO INTERNO: Tem que especificar um dispositivo para ser montado" msgid "IP" msgstr "IP" msgid "IP Address:" msgstr "Endereço de IP:" msgid "IP Setup" msgstr "Configuração do IP" msgid "ISpell Default" msgstr "Por omissão" msgid "Icon background color:" msgstr "Cor de fundo:" msgid "Icon foreground color:" msgstr "Cor de primeiro plano:" msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" msgid "Iconic" msgstr "Icónicos" msgid "Iconic Attachments" msgstr "Anexos em Icones" msgid "Iconify" msgstr "Iconificar" msgid "Iconify other &windows" msgstr "Iconificar outras &janelas" msgid "Icons:" msgstr "Ícones:" msgid "Identity" msgstr "Identidade" msgid "Identity..." msgstr "Identidade..." msgid "If you delete this button you will lose all of its submenus" msgstr "Se apagar este botão vai perder todos os seus submenus" msgid "If you press the Cancel button, all changes\n" "you made will be abandoned and the dialog\n" "will be closed.\n" "The program will be in the state before\n" "opening the dialog." msgstr "Se carregar no botão Cancelar, todas as modificações\n" "que fez serão perdidas e a janela será fechada.\n" "O programa fica no mesmo estado que estava\n" "antes de abrir a janela." msgid "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "Se carregar no botão OK, todas as modificações\n" "que fez serão utilizadas para continuar." msgid "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here" msgstr "Se o seu computador tem um endereço permanante\n" "na internet, deve inseri-lo aqui" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar Todas" msgid "Ignore case when sorting" msgstr "Ignorar maiúsculas ao ordenar" msgid "Ignore the error, possibly causing much more damage" msgstr "Ignorar o error, possivelmente causando mais danos" msgid "Illegal port" msgstr "Porta ilegal" msgid "Image Depth:" msgstr "Cor da Imagem:" msgid "Image Format..." msgstr "Formato da Imagem..." msgid "Image Height:" msgstr "Altura da Imagem:" msgid "Image Width:" msgstr "Largura da Imagem:" msgid "Image load failure" msgstr "Erro ao carregar imagem" msgid "Improper File Extension" msgstr "Extensão do Ficheiro Imprópria" msgid "In &order" msgstr "&Ordenados" msgid "In Field:" msgstr "No Campo:" msgid "In file " msgstr "No ficheiro " msgid "In order mode" msgstr "Modo ordenado" msgid "In the Constructor!" msgstr "No Construtor!" msgid "In&clude File..." msgstr "In&cluir ficheiro..." msgid "In&dex Entry..." msgstr "Entrada de ín&dice..." msgid "In&vert Selection" msgstr "In&verter Seleção" msgid "Inactive" msgstr "Inactiva" msgid "Inactive inner window:" msgstr "Interior das janelas inactivas:" msgid "Inactive pixmap:" msgstr "Imagem inactiva" msgid "Inactive title bar" msgstr "Barra de título inactiva" msgid "Inactive title blend" msgstr "Mistura do título inactivo" msgid "Inactive title text" msgstr "Texto de título inactivo" msgid "Inactive window" msgstr "Janela inactiva" msgid "Include &subfolders" msgstr "Incluir &subpastas" msgid "Include File" msgstr "Incluir Ficheiro" msgid "Incoming Mail" msgstr "Mail a Receber" msgid "Inconsistency" msgstr "Inconsistência" msgid "Incorrect Password" msgstr "Senha Incorrecta" msgid "Incorrect Username" msgstr "Utilizador Incorrecto" msgid "Incorrect key" msgstr "Tecla incorrecta" msgid "Increase" msgstr "Aumentar" msgid "Increase magnification" msgstr "Aumentar ampliação" msgid "Increment environment depth" msgstr "Incrementar a profundidade corrente" msgid "Indentation:" msgstr "Indentação" msgid "Information" msgstr "Informação" msgid "Information..." msgstr "Informação..." msgid "Init" msgstr "Iniciou" msgid "Init Response:" msgstr "Resposta de Inicialização:" msgid "Initialization String:" msgstr "Cadeia de Inicialização:" msgid "Initialization failure" msgstr "Erro de initialização" msgid "Initialize" msgstr "Inicializar" msgid "Initializing Modem" msgstr "A Inicializar Modem" msgid "Initializing Modem..." msgstr "A inicializar modem..." msgid "Initializing..." msgstr "Em inicialização..." msgid "Initiating sender process..." msgstr "A iniciar o processo de envio..." msgid "Inline" msgstr "Embebidos" msgid "Inlined Attachments" msgstr "Anexos Juntos" msgid "Inner window, titlebar and frame:" msgstr "Interior das janelas, barra de título e moldura:" msgid "Input" msgstr "Entrada" msgid "Input Devices Properties" msgstr "Propriedades do Dispositivos de Entrada" msgid "Input bytes color" msgstr "Cor dos bytes de entrada" msgid "Insert" msgstr "Inserir" msgid "Insert &ASCII File" msgstr "Inserir ficheiro &ASCII" msgid "Insert &Date" msgstr "Inserir &Data" msgid "Insert &Page Number" msgstr "Inserir o número da &página" msgid "Insert Citation" msgstr "Inserir citação" msgid "Insert Cross Reference" msgstr "Inserir referência cruzada" msgid "Insert Date" msgstr "Inserir Data" msgid "Insert Figure" msgstr "Inserir figura" msgid "Insert Include File" msgstr "Inserir Include File" msgid "Insert Index Entry" msgstr "Escreva a entrada no índice" msgid "Insert Label" msgstr "Inserir etiqueta" msgid "Insert Ly&X File..." msgstr "Inserir ficheiro Ly&X..." msgid "Insert My &Public Key" msgstr "Inserir a minha Chave &Pública" msgid "Insert bibtex" msgstr "Inserir bibtex" msgid "Insert citation" msgstr "Inserir citação" msgid "Insert figure" msgstr "Inserir figura" msgid "Insert table" msgstr "Inserir tabela" msgid "Inserted" msgstr "Inserido" msgid "Intensity:" msgstr "Intensidade:" msgid "Interactive" msgstr "Interactiva" msgid "Intermediate" msgstr "Intermédio" msgid "Intern error!" msgstr "Erro interno!" msgid "Internal Error" msgstr "Erro Interno" msgid "Internal Error: desktopDir is malformed" msgstr "Erro Interno: desktopDir é incorrecto" msgid "International Keyboard" msgstr "Teclado International" msgid "International keyboard ERROR" msgstr "ERRO do Teclado International" msgid "International keyboard question" msgstr "Pergunta do Teclado International" msgid "International keyboard warning" msgstr "Aviso do Teclado International" msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Entrada da Base de Dados Inválida" msgid "Invalid Playlist\n" msgstr "Lista Inválida\n" msgid "Invalid input" msgstr "Valor inválido" msgid "Invalid page dimensions:\n" "Width %.2f Height %.2f\n" msgstr "Dimensões inválidas:\n" "Largura %.2f Altura %.2f\n" msgid "Invalid page range!" msgstr "Selecção de páginas inválida!" msgid "Inverse" msgstr "Inverso" msgid "Invert" msgstr "Invertido" msgid "Is a Directory" msgstr "É uma Directoria" msgid "Is game solvable?" msgstr "O &jogo é resolúvel?" msgid "Is the Trash Bin" msgstr "É o Caixote do Lixo" msgid "It isn't possible to delete\n" "selected directory" msgstr "Não é possível apagar\n" "a directoria seleccionada" msgid "It isn't possible to delete\n" "selected file" msgstr "Não foi possível apagar\n" "o ficheiro seleccionado" msgid "It wasn't possible to save results!" msgstr "Não foi possível guardar os resultados!" msgid "It's your turn !" msgstr "É a sua vez !" msgid "Italic" msgstr "Itálico" msgid "Item Font" msgstr "Fonte do Item" msgid "Item Style" msgstr "Estilo do Item" msgid "Item:" msgstr "Item:" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "January" msgstr "Janeiro" msgid "Job" msgstr "Trabalho" msgid "Job/Role:" msgstr "Cargo:" msgid "Jobs Fields" msgstr "Campos de Trabalho" msgid "Join style:" msgstr "Estilo de junção:" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "July" msgstr "Julho" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "June" msgstr "Junho" msgid "KArm: New Task" msgstr "KArm: Nova Tarefa" msgid "KAsteriods" msgstr "KAsteriods" msgid "KB" msgstr "KB" msgid "KBiff" msgstr "KBiff" msgid "KBiff Setup" msgstr "Configuração do KBiff" msgid "KBlackBox logical game\n" "author: Robert Cimrman\n" "e-mail: cimrman3@@students.zcu.cz" msgstr "Caixa Preta\n" "Autor: Robert Cimrman\n" "e-mail: cimrman3@@students.zcu.cz" msgid "KCalc %s\n" "Bernd Johannes Wuebben\n" "wuebben@@math.cornell.edu\n" "wuebben@@kde.org\n" "Copyright (C) 1996-98\n" "\n" "\n" msgstr "KCalc %s\n" "Bernd Johannes Wuebben\n" "wuebben@@math.cornell.edu\n" "wuebben@@kde.org\n" "Copyright (C) 1996-98\n" "\n" "\n" msgid "KCalc %s\n" "Copyright 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" msgstr "KCalc %s\n" "Copyright 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" msgid "KCalc Configuraton" msgstr "Configuração da Calculadora" msgid "KCalc Setup/Help" msgstr "Configuração/Ajuda da Calculadora" msgid "KConfig error ??\n" msgstr "Erro do KConfig ??\n" msgid "KDE" msgstr "KDE" msgid "KDE - the professionals choice." msgstr "KDE - a escolha dos profissionais." msgid "KDE Control Application Sample" msgstr "Exemplo de uma Aplicação de Controlo KDE" msgid "KDE Control Center" msgstr "Centro de Controlo KDE" msgid "KDE Control Center - Version 1.0\n" "\n" "Written by Matthias Hölzer\n" "(hoelzer@@physik.uni-wuerzburg.de)\n" "\n" "Thanks to:\n" "S. Kulow, P. Dowler, M. Wuebben & M. Jones." msgstr "Centro de Controlo KDE - Versão 1.0\n" "\n" "Escrito por Matthias Hölzer\n" "(hoelzer@@physik.uni-wuerzburg.de)\n" "\n" "Agradecimentos a:\n" "S. Kulow, P. Dowler, M. Wuebben & M. Jones." msgid "KDE File Selector by:\n" "\n" "Richard Moore \n" "Stephan Kulow \n" "and Daniel Grana \n" "\n" "with contributions by\n" "\n" "Mario Weilguni \n" "and Martin Jones " msgstr "Selector de Ficheiros KDE por:\n" "\n" "Richard Moore \n" "Stephan Kulow \n" "e Daniel Grana \n" "\n" "com contribuições de\n" "\n" "Mario Weilguni \n" "e Martin Jones " msgid "KDE Floppy" msgstr "Floppy KDE" msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "Formatador KDE" msgid "KDE Font Manager" msgstr "Gestor de Fontes do KDE" msgid "KDE Fonts" msgstr "Fontes do KDE" msgid "KDE Help Options" msgstr "Opções do KDE Help" msgid "KDE Help System\n" msgstr "Sistema de Ajuda do KDE\n" msgid "KDE Help System\n" "Version " msgstr "Sistema de Ajuda do KDE\n" "Versão " msgid "KDE Help: Open URL" msgstr "KDE Help: Abrir URL" msgid "KDE International Keyboard already started on this display." msgstr "Teclado International KDE já iniciado neste ecrã." msgid "KDE SysV Init Editor" msgstr "Editor de SysV Init do KDE" msgid "KDE User Manager" msgstr "Gestor de Utilizadores do KDE" msgid "KDE Version: " msgstr "Versão do KDE: " msgid "KDE World Wide Watch" msgstr "Relógio Global KDE" msgid "KDE addressbook." msgstr "Livro de endereços KDE." msgid "KDE default" msgstr "KDE por omissão" msgid "KDE finger utility" msgstr "Utilitário de finger do KDE" msgid "KDE is great" msgstr "KDE é espectacular" msgid "KDM Configuration" msgstr "Configuração do KDM" msgid "KDM logo:" msgstr "Logotipo do KDM:" msgid "KDiskNavigator" msgstr "Navegador" msgid "KEdit %s\n" "\n" "Copyright 1997-98\n" "Bernd Johannes Wuebben\n" "wuebben@@kde.org" msgstr "KEdit %s\n" "\n" "Copyright 1997-98\n" "Bernd Johannes Wuebben\n" "wuebben@@kde.org" msgid "KEdit &Options..." msgstr "&Opções do Editor..." msgid "KEdit Options" msgstr "Opções do Editor" msgid "KEdit is already waiting\n" "for an internet job to finish\n" "Please wait until has finished\n" "Alternatively stop the running one." msgstr "O KEdit já está á espera\n" "que um trabalho internet acabe\n" "Por favor espere que esteja terminado\n" "Em alternativa pare o que está a ser executado." msgid "KFM" msgstr "KFM" msgid "KFM Configuration" msgstr "Configuração do KFM" msgid "KFM Confirm" msgstr "Confirmação do KFM" msgid "KFM Error" msgstr "Erro do KFM" msgid "KFM Information" msgstr "Informação do KFM" msgid "KFM Installation Error" msgstr "Erro de Instalação do KFM" msgid "KFM Question" msgstr "Pergunta do KFM" msgid "KFM Security Alert" msgstr "Alerta de Segurança KFM" msgid "KFM Warning" msgstr "Aviso do KFM" msgid "KFax Options Dialog" msgstr "Diálogo de Opções do KFax" msgid "KFax Print Dialog" msgstr "Diálogo de Impressão" msgid "KFax is already waiting\n" "for an internet job to finish\n" "Please wait until has finished\n" msgstr "KFax já está à espera\n" "que um trabalho na internet acabe\n" "Por favor espera até acabar\n" msgid "KFind %s\n" "Frontend to find utility\n" "Miroslav Flídr \n" "\n" "Special thanks to Stephan Kulow\n" "" msgstr "KFind %s\n" "Interface para o programa find\n" "Miroslav Flídr \n" "\n" "Agradecimentos a Stephan Kulow\n" "" msgid "KFind Results File" msgstr "Ficheiro de Resultados do KFind" msgid "KFloppy" msgstr "Formatador" msgid "KHexdit is already waiting\n" "for an internet job to finish\n" "\n" "Wait until this one is finished\n" "or stop the running one." msgstr "KHexdit já está à espera\n" "de que um trabalho internet termine\n" "\n" "Espero que este termine\n" "ou pare o actualmente a ser executado." msgid "KLjetTool" msgstr "KLjetTool" msgid "KMail - Charset Settings" msgstr "KMail - Configuração de Charsets" msgid "KMail Composer" msgstr "Compositor Kmail" msgid "KMail Confirm" msgstr "Confirmação Kmail" msgid "KMail Error" msgstr "Erro do KMail" msgid "KMail error" msgstr "Erro do KMail" msgid "KMail notification" msgstr "Aviso do KMail" msgid "KMail notification!" msgstr "Aviso do KMail" msgid "KMedia Preferences" msgstr "Preferências" msgid "KMenuedit" msgstr "KMenuedit" msgid "KMix Preferences" msgstr "Preferências do KMix" msgid "KNotes %s\n" "Bernd Johannes Wuebben\n" "wuebben@@math.cornell.edu\n" "wuebben@@kde.org\n" "Copyright (C) 1997\n" "\n" "With contributions by:\n" "Matthias Ettrich \n" "\n" "\n" msgstr "KNotes %s\n" "Bernd Johannes Wuebben\n" "wuebben@@math.cornell.edu\n" "wuebben@@kde.org\n" "Copyright (C) 1997\n" "\n" "Com o contributo de:\n" "Matthias Ettrich \n" "\n" "\n" msgid "KNotes Configuraton" msgstr "Configuração do KNotes" msgid "KNotes is already waiting\n" "for an internet job to finish\n" "Please wait until it has finished\n" "Alternatively stop the running one." msgstr "KNotes já está à espera\n" "que um trabalho na internet acabe\n" "Espere até que este acabe\n" "Alternativamente mande-o parar." msgid "KPAT: access to invalid card %d, %d\n" msgstr "KPAT: acesso a uma carta inválida %d, %d\n" msgid "KPaint version %s\n" "\n" "(c) %s\n" "\n" "KPaint is released under the\n" "GNU Public License agreement,\n" "see the online documentation\n" "for details." msgstr "KPaint versão %s\n" "\n" "(c) %s\n" "\n" "KPaint foi lançado sob\n" "a Licença Pública GNU,\n" "veja a documentação para\n" "mais detalhes." msgid "KPaint: Could not open file" msgstr "KPaint: Não foi possível abrir o ficheiro" msgid "KPaint: Unknown Format" msgstr "KPaint: Formato Desconhecido" msgid "KPanel Configuration" msgstr "Configuração do Painel" msgid "KPat - a Solitaire game" msgstr "KPat - um jogo de Solitário" msgid "KPipes\n" "Copyright (c) 1998\n" "Lars Doelle " msgstr "Canos\n" "Copyright (c) 1998\n" "Lars Doelle " msgid "KRN - Article Searcher" msgstr "KRN - Procura de Artigos" msgid "KRN - Charset Settings" msgstr "KRN - Configuração de Charsets" msgid "KRN - Existing File" msgstr "KRN - Ficheiro Existente" msgid "KRN - Expire Settings" msgstr "KRN - Configuração de Validades" msgid "KRN - Find a Newsgroup" msgstr "KRN - Encontrar um Newsgroup" msgid "KRN - Group List" msgstr "KRN - Lista de Grupos" msgid "KRN - Header Sorting" msgstr "KRN - Ordenação de Cabeçalhos" msgid "KRN - Print Settings" msgstr "KRN - Configuração de Impressão" msgid "KRN - Printing Settings" msgstr "KRN - Configuração de Impressão" msgid "KRN - Scoring Rules Editor" msgstr "KRN - Editor de Regras de Classificação" msgid "KRN-Confirmation" msgstr "KRN-Confirmação" msgid "KRN-Identity Configuration" msgstr "KRN-Configuração de Identidade" msgid "KRN-Missing Configuration info" msgstr "KRN-Ficheiro de Configuração não existe" msgid "KRN-NNTP configuration" msgstr "KRN-Configuração NNTP" msgid "KReversi: Hall Of Fame" msgstr "KReversi: Quadro de Honra" msgid "KSCD Magic" msgstr "KSCD Mágico" msgid "KSCD Magic based on Synaesthesia by Paul Harrison " "\n" "\n" msgstr "KSCD Mágico é baseado no Synaesthesia por Paul Harrison " "\n" msgid "KSCD Magic exited abnormally.\n" "Are you sure kscdmagic is installed?" msgstr "KSCD Mágico saiu anormalmente.\n" "Tem a certeza que ele está instalado?" msgid "KSpace\n" "Copyright (c) 1998\n" "Bernd Johannes Wuebben " msgstr "Espaço\n" "Copyright (c) 1998\n" "Bernd Johannes Wuebben " msgid "KTalkd Configuration" msgstr "Configuração do Ktalkd" msgid "KToolBarButton: pixmap is empty, perhaps some missing file" msgstr "KToolBarButton: imagem vazia, talvez falte um ficheiro" msgid "KWrite 0.98\n" "\n" "Copyright 1998\n" "Jochen Wilhelmy\n" "digisnap@@cs.tu-berlin.de" msgstr "KWrite 0.98\n" "\n" "Copyright 1998\n" "Jochen Wilhelmy\n" "digisnap@@cs.tu-berlin.de" msgid "KWrite is already waiting\n" "for an internet job to finish\n" "Please wait until it has finished\n" "Alternatively stop the running one." msgstr "O KWrite já está à espera\n" "que um serviço da Internet termina.\n" "Aguarde até que tenha terminado.\n" "Alternativamente, pare o serviço corrente." msgid "Kab could not convert your database to the\n" "current file format.\n" "You can use it, but not all features will be\n" "supported." msgstr "Kab não conseguiu converter a sua base de dados\n" "para o novo formato.\n" "Pode utilizá-la, mas nem todas as funcionalidades\n" "são suportadas." msgid "Kab will move all your email addresses to\n" "the new style supporting unlimited numbers\n" "of email addresses per entry." msgstr "Kab vai actualizar todos os seus endereços de\n" "email para o novo estilo que suporta um número\n" "ilimitado de endereços de email por ficha." msgid "Kalimba" msgstr "Kalimba" msgid "Karm: Save error" msgstr "Karm: Erro de gravação" msgid "Karm::createNewTask called and there's no dialog!" msgstr "Karm::createNewTask chamado e não há nenhum dialogo!" msgid "Karm::updateExistingTask called and there's no dlg!" msgstr "Karm::updateExistingTask chamado e não há nenhum dialogo!" msgid "Keep" msgstr "Manter" msgid "Keep Alive" msgstr "Keep Alive" msgid "Keep dirs first" msgstr "Mostrar dirs primeiro" msgid "Key binding settings" msgstr "Configuração dos atalhos de teclado" msgid "Key click volume" msgstr "Volume do click das teclas" msgid "Key conflict" msgstr "Conflito de teclas" msgid "Keyboard Options" msgstr "Opções de teclado" msgid "Keyboard and Mouse" msgstr "Teclado e Rato" msgid "Keyboard map \"%s\" does not exists.\n" "Skipping this map." msgstr "Mapa de teclado \"%s\" não existe.\n" "Mapa ignorado." msgid "Keyboard map information" msgstr "Informações sobre mapa de teclado" msgid "Keyboard maps" msgstr "Teclados" msgid "Keyboard repeat" msgstr "Repetição do teclado" msgid "Keys" msgstr "Teclas" msgid "Kfinger Setup" msgstr "Configuração do kfinger" msgid "Kill" msgstr "Matar" msgid "Kill task" msgstr "Matar tarefa" msgid "Kill the application, loosing all data" msgstr "Matar a aplicação, perdendo todos os dados" msgid "Kill window mode" msgstr "Modo matar janela" msgid "Klondike" msgstr "Klondike" msgid "Klpq %s\n" "(C) by Christoph Neerfeld\n" "chris@@kde.org" msgstr "Klpq %s\n" "(C) por Christoph Neerfeld\n" "chris@@kde.org" msgid "Known bindings:" msgstr "Dependências conhecidas:" msgid "Knu\n" "Version %s\n" "\n" "Bertrand" msgstr "Knu\n" "Versão %s\n" "Bertrand" msgid "Koto" msgstr "Koto" msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Mini-Terminal Kppp" msgid "Krn - Message" msgstr "Krn - Mensagem" msgid "Krn-Question" msgstr "Pergunta do Krn" msgid "Kscd Error" msgstr "Erro do Kscd" msgid "Kscd Magic" msgstr "Kscd Mágico" msgid "Kscd Options" msgstr "Opções do Kscd" msgid "L&arge" msgstr "&Grande" msgid "LCDRange::setRange(%d,%d)\n" "\tRange must be 0..99\n" "\tand minVal must not be greater than maxVal" msgstr "LCDRange::setRange(%d,%d)\n" "\tRange têm de ser 0..99\n" "\te minVal não pode ser maior do que maxVal" msgid "LED Color:" msgstr "Cor do LED:" msgid "LS-Bit first" msgstr "LS-Bit primeiro" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgid "LaTeX Error" msgstr "Erro de LaTeX" msgid "LaTeX Options" msgstr "Opções do LaTeX" msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preâmbulo do LaTeX" msgid "LaTeX preamble set" msgstr "Definir o preâmbulo do LaTeX" msgid "LaTeX run number " msgstr "Execução do LaTeX número " msgid "LaTeX:" msgstr "LaTeX" msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" msgid "Language" msgstr "Língua" msgid "Language:" msgstr "Língua:" msgid "Large" msgstr "Grande" msgid "Large text" msgstr "Texto grande" msgid "Large text button set to shrink factor " msgstr "Texto grande do botão em factor de redução" msgid "Larger" msgstr "Médio grande" msgid "Largest" msgstr "Grande" msgid "Laser" msgstr "Laser" msgid "Laser Version 3.3\n" "\n" "Copyright (c) 1995 by Pascal Pensa\n" "\n" "Ported to kscreensave by Martin Jones." msgstr "Laser Versão 3.3\n" "\n" "Copyright (c) 1995 por Pascal Pensa\n" "\n" "Transposto para o kscreensave by Martin Jones." msgid "Last Access" msgstr "Último Acesso" msgid "Last Hand" msgstr "Mão Anterior" msgid "Last Modified" msgstr "Última Modificação" msgid "Last page" msgstr "Última página" msgid "Last password change" msgstr "Ultima modificação de password" msgid "Last stat item erased" msgstr "Último item estatístico apagado" msgid "Latin1" msgstr "Latin1" msgid "Layout" msgstr "Layout" msgid "Lead 1 - Square Wave" msgstr "Onda Quadrada" msgid "Lead 2 - Saw Tooth" msgstr "Onda Dente de Serra" msgid "Lead 3 - Calliope" msgstr "Orgão a Vapor" msgid "Lead 6 - Voice" msgstr "Voz" msgid "Lead 7 - Fifths" msgstr "Quintas" msgid "Left" msgstr "Esquerda" msgid "Left Alt" msgstr "Alt Esquerdo" msgid "Left Control" msgstr "Control Esquerdo" msgid "Left Meta" msgstr "Meta Esquerdo" msgid "Left Button" msgstr "Botão Esquerdo" msgid "Left Button double click does:" msgstr "Duplo click com botão esquerdo faz:" msgid "Left footer text:" msgstr "Rodapé esquerdo:" msgid "Left handed" msgstr "Esquerdino" msgid "LeftDown" msgstr "EsquerdaAbaixo" msgid "LeftUp" msgstr "EsquerdaCima" msgid "Lefts (Alt+Shift)" msgstr "Esquerdos (Alt+Shift)" msgid "Lefts (Ctrl+Alt)" msgstr "Esquerdos (Ctrl+Alt)" msgid "Lefts (Ctrl+Shift)" msgstr "Esquerdos (Ctrl+Shift)" msgid "Length:" msgstr "Tamanho:" msgid "Let it be" msgstr "Ignorar" msgid "Level" msgstr "Nível" msgid "Level 1 (Wimp)" msgstr "Nível 1 (Cobarde)" msgid "Level 2 (Beginner)" msgstr "Nível 2 (Iniciante)" msgid "Level 3 (Novice)" msgstr "Nível 3 (Novato)" msgid "Level 4 (Average)" msgstr "Nível 4 (Médio)" msgid "Level 5 (Good)" msgstr "Nível 5 (Bom)" msgid "Level 6 (Expert)" msgstr "Nível 6 (Perito)" msgid "Level 7 (Master)" msgstr "Nível 7 (Mestre)" msgid "Level completed" msgstr "Nível concluído" msgid "Level:" msgstr "Nível:" msgid "Line" msgstr "Linha" msgid "Line &Bottom" msgstr "Linha de &fundo" msgid "Line &Left" msgstr "Linha da &esquerda" msgid "Line &Right" msgstr "Linha da &direita" msgid "Line &Top" msgstr "Linha de &tôpo" msgid "Line Busy. Hanging up ..." msgstr "Linha Ocupada. A desligar ..." msgid "Line Busy. Waiting: " msgstr "Linha Ocupada. À espera..." msgid "Line Properties" msgstr "Propriedades da Linha" msgid "Line Style:" msgstr "Estilo de Linha:" msgid "Line Termination:" msgstr "Terminador de Linha:" msgid "Line Width:" msgstr "Espessura:" msgid "Line: %d Col: %d" msgstr "Linha: %d Col: %d" msgid "Lines" msgstr "Linhas" msgid "Lines Version 0.1.1\n" "\n" "written by Dirk Staneker 1997\n" "dirk.stanerker@@student.uni-tuebingen.de" msgstr "Lines Versão 0.1.1\n" "\n" "escrito por Dirk Staneker 1997\n" "dirk.stanerker@@student.uni-tuebingen.de" msgid "Lines removed" msgstr "Linhas feitas" msgid "Lines to skip :" msgstr "Linhas a saltar :" msgid "Link" msgstr "Link" msgid "Link Color" msgstr "Cor das Ligações" msgid "Linu&x Console" msgstr "Consola de Linu&x" msgid "Lissie" msgstr "Lissie" msgid "Lissie\n" "\n" "Copyright (c) 1996 by Alexander Jolk\n" "\n" "Ported to kscreensave by Emanuel Pirker." msgstr "Lissie\n" "\n" "Copyright (c) 1996 por Alexander Jolk\n" "\n" "Transposto para o kscreensave por Emanuel Pirker." msgid "List of &Algorithms" msgstr "Índice de &algoritmos" msgid "List of &Figures" msgstr "Índice de &Figuras" msgid "List of &Tables" msgstr "Índice de &tabelas" msgid "List of active keyboard maps" msgstr "Lista de teclados activos" msgid "Listen error" msgstr "Erro no listen" msgid "Listing active newsgroups" msgstr "A listar newsgroups activos" msgid "Lists & TOC" msgstr "Índices e TOC" msgid "Ljet Tool" msgstr "Ferramenta Laserjet" msgid "Load" msgstr "Carregar" msgid "Load Command Done" msgstr "Comando de Carregar Terminado" msgid "Load Graph in Icon" msgstr "Gráfico de Carga no Ícone" msgid "Loading '%s'" msgstr "A carregar '%s'" msgid "Loading ..." msgstr "A carregar ..." msgid "Loading addressbook failed" msgstr "Carregamento do livro de endereços falhou" msgid "Loading font into X-Server..." msgstr "Carregar tipo de fonte no servidor de X" msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." msgid "Local Account" msgstr "Conta Local" msgid "Local Addr:" msgstr "Endereço Local:" msgid "Local Mailbox" msgstr "Caixa de Correio Local" msgid "Local time: %x, %H:%M:%S" msgstr "Hora local: %x, %H:%M:%S" msgid "Locale settings" msgstr "Parâmetros de linguagem" msgid "Location" msgstr "Localização" msgid "Location:" msgstr "Localização:" msgid "Lock (keep in cache)" msgstr "Trancar (manter no cache)" msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear Ecrã" msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear ecrã" msgid "Log" msgstr "Registar" msgid "Logging on to Network ..." msgstr "A efectuar login com uma rede ..." msgid "Login ID:" msgstr "ID de Login:" msgid "Login Name:" msgstr "Nome de Login:" msgid "Login Script" msgstr "Script de Login" msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Janela de Depuração do Script de Login" msgid "Login class" msgstr "Claase de login" msgid "Login failed!" msgstr "Autenticação falhou!" msgid "Login resource class" msgstr "Classe de login resource" msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Script de login tem um Ciclo incorrecto" msgid "Login shell" msgstr "Shell de Login" msgid "Login:" msgstr "Utilizador:" msgid "Logins not available right now." msgstr "Serviço indisponível." msgid "Logout" msgstr "Sair" msgid "Logout Message" msgstr "Mensagem de saída" msgid "Long" msgstr "Longo" msgid "Long folder list" msgstr "Lista de pastas longa" msgid "Look and Feel" msgstr "Look and Feel" msgid "Looking for Modem ..." msgstr "À procura do Modem ..." msgid "Lookup in Altavista" msgstr "Procurar no Altavista" msgid "Loop" msgstr "Ciclo" msgid "Loop CD" msgstr "Ciclo" msgid "Loop Start " msgstr "Inicio de Ciclo " msgid "LoopEnd without matching Start! Line: " msgstr "LoopEnd sem linha de Start: " msgid "Looping: " msgstr "Ciclo: " msgid "Loops nested too deeply!" msgstr "Ciclos demasiado encadeados!" msgid "Loss" msgstr "Percas" msgid "Low" msgstr "Baixa" msgid "Lower" msgstr "Baixar" msgid "LyX" msgstr "LyX" msgid "MAGIC Brightness:" msgstr "Brilho MÁGICO:" msgid "MIME Compilant (Quoted Printable)" msgstr "MIME (Imprimível)" msgid "Machine" msgstr "Máquina" msgid "Machine: " msgstr "Arquitectura: " msgid "Magenta" msgstr "Magenta" msgid "Magic Borders" msgstr "Bordas mágicas" msgid "Magic Kscd" msgstr "Kscd Mágico" msgid "Mahjongg %s\n" "\n" "by Mathias Mueller (in5y158@@public.uni-hamburg.de)" msgstr "Mahjongg %s\n" "\n" "por Mathias Mueller (in5y158@@public.uni-hamburg.de)" msgid "Mail" msgstr "Correio" msgid "Mail &first line" msgstr "&Primeira linha" msgid "Mail Command:" msgstr "Comando Mail:" msgid "Mail Document" msgstr "Enviar Documento por email" msgid "Mail Document to:" msgstr "Enviar Documento para:" msgid "Mail Note ..." msgstr "Enviar Nota por Mail ..." msgid "Mail Note to:" msgstr "Enviar Nota por Mail para:" msgid "Mail bug report/success story/lots of money/..." msgstr "Envie comentários..." msgid "Mail client:" msgstr "Cliente de correio:" msgid "Mail program started." msgstr "Programa de email iniciado." msgid "Mail sub&ject" msgstr "Assun&to" msgid "Mailbox" msgstr "Caixa" msgid "Mailbox %s already exist (uid=%d)" msgstr "Caixa de correio %s já existe (uid=%d)" msgid "Mailbox URL:" msgstr "URL Caixa:" msgid "Mailbox:" msgstr "Caixa:" msgid "Mailbox: %s" msgstr "Caixa: %s" msgid "Mailer called." msgstr "Mailer chamado." msgid "Make PK-&fonts" msgstr "Fazer &fontes PK" msgid "Make Top" msgstr "Topo" msgid "Make host &name resolution" msgstr "Resolver o &nome do servidor" msgid "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account, that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "Faz uma cópia da conta seleccionada. Todas\n" "as configurações da conta seleccionada são\n" "copiados para a nova conta, que pode então\n" "modificar." msgid "Making directory" msgstr "A criar a directoria" msgid "Malformed URL" msgstr "URL inválido" msgid "Malformed URL\n" msgstr "URL Incorrecto\n" msgid "Malformed URL\n" "%s" msgstr "URL Incorrecto\n" "%s" msgid "Malformed URL." msgstr "URL Incorrecto." msgid "Manual" msgstr "Manual" msgid "Manual Feed" msgstr "Manual" msgid "Mapping" msgstr "Mapeamento de caracteres" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Mar&k all" msgstr "Mar&car todos" msgid "March" msgstr "Março" msgid "Marimba" msgstr "Marimba" msgid "Mark &all pages" msgstr "Marcar tod&as as páginas" msgid "Mark ¤t page" msgstr "Marcar página a&ctual" msgid "Mark &even pages" msgstr "Marcar páginas par&es" msgid "Mark &odd pages" msgstr "Marcar páginas &impares" msgid "Mark Read" msgstr "Marcar Lido" msgid "Mark UnRead" msgstr "Marcar Não Lido" msgid "Mark Unread" msgstr "Marcar Não Lido" msgid "Mark all" msgstr "Marcar todas" msgid "Mark all pages" msgstr "Marcar todas as páginas" msgid "Mark current" msgstr "Marcar actuar" msgid "Mark current page" msgstr "Marcar página actual" msgid "Mark even" msgstr "Marcar pares" msgid "Mark even pages" msgstr "Marcar páginas pares" msgid "Mark odd" msgstr "Marcar impares" msgid "Mark odd pages" msgstr "Marcar páginas impares" msgid "Mark page" msgstr "Marcar página" msgid "Marked: %06i" msgstr "Marcadas: %06i" msgid "Marked: XXXXXX" msgstr "Marcada: XXXXX" msgid "Mask..." msgstr "Mascara..." msgid "Match Articles With:" msgstr "Comparar Artigos Com:" msgid "Matthias" msgstr "Matthias" msgid "Max Levels:" msgstr "Níveis Max:" msgid "Max files in a single folder:" msgstr "Máximo de ficheiros numa pasta:" msgid "Max recent file entries:" msgstr "Máximo de ficheiros recentes:" msgid "Max recent folder entries:" msgstr "Máximo de pastas recentes:" msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Número máximo de contas atingido." msgid "May" msgstr "Maio" msgid "Medium" msgstr "Média" msgid "Memory" msgstr "Memória" msgid "Memory Fields" msgstr "Campos de Memória" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de Menu" msgid "Menu F&olders First" msgstr "Pastas primeir&o no menu" msgid "Menu Tooltips" msgstr "Tooltips nos Menus" msgid "Menu bar is shown" msgstr "Com barra de menu" msgid "Menubar" msgstr "Barra de menu" msgid "Message" msgstr "Mensagem" msgid "Message Body Font" msgstr "Fontes do Corpo da Mensagem" msgid "Message Body Font:" msgstr "Fonte do Corpo da Mensagem:" msgid "Message Display Settings" msgstr "Configuração da Visualização de Mensagens" msgid "Message List Font" msgstr "Fontes da Lista de Mensagem" msgid "Message List Font:" msgstr "Fontes da Lista de Mensagens:" msgid "Message Part Properties" msgstr "Propriedades da Parte de Mensagem" msgid "Message as Plain Text" msgstr "Mensagem como Texto" msgid "Message charset" msgstr "Charset da mensagem" msgid "Message from %s" msgstr "Mensagem enviada por %s" msgid "Message from talk demon at " msgstr "Mensagem do talk daemon em " msgid "Message left in the answering machine, by %s@@%s" msgstr "Mensagem deixada no gravador de chamadas por %s@@%s" msgid "Message was signed by" msgstr "Mensagem foi assinada por" msgid "Message(s) saved." msgstr "Mensagem(s) gravada(s)." msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" msgid "Metafont mode" msgstr "Modo metafont" msgid "MicroSolitaire" msgstr "MicroSolitário" msgid "Middle" msgstr "Centrado" msgid "Middle Button" msgstr "Botão Central" msgid "Middle:" msgstr "Meio:" msgid "Midi &Setup ..." msgstr "Configuração do &Midi..." msgid "Mime &Types" msgstr "&Tipos Mime" msgid "Mime Type" msgstr "Tipo Mime" msgid "Mime Types:" msgstr "Tipos MIME:" msgid "Mines" msgstr "Minas" msgid "Mini Icon:" msgstr "Mini Ícone:" msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" msgid "Minimize Window on Connect" msgstr "Minimizar Janela quando Ligado" msgid "Mirrored" msgstr "Espelhado" msgid "Misc" msgstr "Misc" msgid "Miscellaneous" msgstr "Variados" msgid "Missing PK-fonts will be generated" msgstr "Fontes PK em falta serão geradas" msgid "Missing PK-fonts will be logged to 'missfont.log'" msgstr "Registo de fontes PK em falta será escrito em 'missfont.log'" msgid "Missing privileges" msgstr "Falta de privilégios" msgid "Misspelled Word:" msgstr "Palavra incorrecta:" msgid "Mix dirs and files" msgstr "Misturar dirs e ficheiros" msgid "Mixer" msgstr "Mistura" msgid "Mixer channel setup" msgstr "Configuração dos canais do mixer" msgid "Mo&ve" msgstr "Mo&ver" msgid "Mod3" msgstr "Mod3" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgid "Mode:" msgstr "Modo:" msgid "Modem" msgstr "Modem" msgid "Modem Asserts CD Line." msgstr "Modem reconhece linha CD." msgid "Modem Commands" msgstr "Comandos do Modem" msgid "Modem Device:" msgstr "Dispositivo Modem:" msgid "Modem Query Results" msgstr "Resultados de Query ao Modem" msgid "Modem Query timed out." msgstr "Query ao Modem timed out." msgid "Modem Ready" msgstr "Modem Pronto" msgid "Modem Ready." msgstr "Modem Pronto." msgid "Modem Timeout:" msgstr "Timeout do Modem:" msgid "Modem number" msgstr "Número modem" msgid "Modem volume" msgstr "Volume do modem" msgid "Modem:" msgstr "Modem:" msgid "Modify" msgstr "Modificar" msgid "Modify Folder" msgstr "Modificar Pasta" msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." msgid "Mon" msgstr "Seg" msgid "Monday" msgstr "Segunda" msgid "Monochrom&e" msgstr "&Monocromático" msgid "Month:" msgstr "Mês:" msgid "Moon Phase Indicator for KDE\n" "\n" "Written by Stephan Kulow \n" "\n" "Lunar code by Chris Osburn \n" "\n" "Moon graphics by Tim Beauchamp " msgstr "Indicador de Fase Lunar para KDE\n" "\n" "Escrito por Stephan Kulow \n" "\n" "Código lunar por Chris Osburn \n" "\n" "Gráficos lunares por Tim Beauchamp " msgid "Moon is %d days old." msgstr "Lua tem %d dias de idade." msgid "More ..." msgstr "Mais ..." msgid "Morph3D\n" "\n" "Copyright (c) 1997 by Marcelo F. Vianna\n" "\n" "Ported to kscreensave by Emanuel Pirker." msgstr "Morph3D\n" "\n" "Copyright (c) 1997 por Marcelo F. Vianna\n" "\n" "Transposto para kscreensave por Emanuel Pirker." msgid "Morph3D (GL)" msgstr "Morph3D (GL)" msgid "Motif" msgstr "Motif" msgid "Motion:" msgstr "Movimento:" msgid "Mount" msgstr "Montar" msgid "Mount Options" msgstr "Opções" msgid "Mount Point" msgstr "Ponto Montagem" msgid "Mount Point ( /floppy )" msgstr "Ponto de Montagem ( /floppy )" msgid "Mount Point:" msgstr "Ponto de Montagem:" msgid "Mounted Icon" msgstr "Ícone Montado" msgid "Mounting %s ..." msgstr "A montar %s ..." msgid "Mouse action" msgstr "Acção do rato" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Move left" msgstr "Esquerda" msgid "Move pointer towards center after switch" msgstr "Mover rato para o centro depois de mudar de ecrã" msgid "Move right" msgstr "Direita" msgid "Move slow" msgstr "Mover devagar" msgid "Move this string down" msgstr "Descer esta string" msgid "Move this string up" msgstr "Subir estar string" msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para o Lixo" msgid "MoveFocus" msgstr "Mover o Foco" msgid "Moved all messages into trash" msgstr "Movi todas as mensagens para o lixo" msgid "Moves:" msgstr "Movimentos:" msgid "Music Box" msgstr "Caixa de Música" msgid "Muted Trumpet" msgstr "Trompete Silenciado" msgid "My Home" msgstr "Pessoal" msgid "NNTP Options..." msgstr "Opções NNTP..." msgid "NNTP Server" msgstr "Servidor NNTP" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Name ( in your language )" msgstr "Nome ( na sua linguagem )" msgid "Name prefix" msgstr "Apelido" msgid "Name:" msgstr "Nome:" msgid "Naming conflict" msgstr "Conflito de nomes" msgid "Naming error" msgstr "Erro de nome" msgid "Napoleon's Tomb" msgstr "Sepultura de Napoleão" msgid "Napoleons Tomb" msgstr "Sepultura de Napoleão" msgid "Ne&w..." msgstr "No&vo" msgid "Negative" msgstr "Negativo" msgid "Network" msgstr "Rede" msgid "Network Dialog" msgstr "Diálogo de Rede" msgid "Network game" msgstr "Jogo em rede" msgid "Network utilities" msgstr "Utilitários de rede" msgid "Never look in cache" msgstr "Nunca ver o cache" msgid "Never mind..." msgstr "Que se lixe..." msgid "Never save cache" msgstr "Nunca gravar o cache" msgid "New" msgstr "Novo" msgid "New " msgstr "Novo" msgid "New &View" msgstr "Nova &Vista" msgid "New &Window" msgstr "Nova &Janela" msgid "New &Window..." msgstr "Nova &Janela..." msgid "New Account" msgstr "Nova Conta" msgid "New Book" msgstr "Novo livro:" msgid "New Canvas" msgstr "Nova Tela" msgid "New Collection" msgstr "Nova Colecção" msgid "New Composer" msgstr "Novo Compositor" msgid "New Directory" msgstr "Novo Directoria" msgid "New Document" msgstr "Novo Documento" msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" msgid "New Game" msgstr "Novo Jogo" msgid "New Image..." msgstr "Nova Imagem..." msgid "New Knote" msgstr "Nova Nota" msgid "New Mail" msgstr "Novo Correio" msgid "New Mail:" msgstr "Correio Novo:" msgid "New Mailbox" msgstr "Nova Caixa" msgid "New Mailreader" msgstr "Novo Leitor de Mail" msgid "New Messages: %d" msgstr "Novas Mensagens: %d" msgid "New Name" msgstr "Novo Nome" msgid "New Name:" msgstr "Novo Nome:" msgid "New Note" msgstr "Nova Nota" msgid "New Profile" msgstr "Novo Perfil" msgid "New Rule" msgstr "Nova Regra" msgid "New Search" msgstr "Nova Pesquisa" msgid "New Server..." msgstr "Novo Servidor..." msgid "New Task" msgstr "Nova Tarefa" msgid "New View" msgstr "Nova Vista" msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" msgid "New Window Created" msgstr "Nova Janela Criada" msgid "New color settings will be displayed\n" "when the keyboard is unsecured." msgstr "As novas definições de cor serão mostradas\n" "quando o teclado estiver destrancado." msgid "New document" msgstr "Novo documento" msgid "New document from template" msgstr "Novo documento a partir de um modelo" msgid "New from &template..." msgstr "Novo a partir de &modelo..." msgid "New game" msgstr "Novo jogo" msgid "New nice value:" msgstr "Novo nice:" msgid "New type" msgstr "Novo tipo" msgid "New update period:" msgstr "Novo periodo:" msgid "New window" msgstr "Nova janela" msgid "New window ..." msgstr "Nova janela ..." msgid "New..." msgstr "Nova..." msgid "Newest articles" msgstr "Artigo mais recente" msgid "Next" msgstr "Próximo" msgid "Next Document" msgstr "Próximo Documento" msgid "Next Message" msgstr "Próxima Mensagem" msgid "Next Node" msgstr "Próximo Nodo" msgid "Next Page" msgstr "Próxima Página" msgid "Next Song" msgstr "Próxima Canção" msgid "Next Track" msgstr "Próxima Faixa" msgid "Next page" msgstr "Próxima página" msgid "Next tile" msgstr "Próxima peça" msgid "Next track" msgstr "Próxima faixa" msgid "Next unread" msgstr "Próxima não lida" msgid "NextPage" msgstr "Próxima página" msgid "No" msgstr "Não" msgid "No /etc/passwd entry for %s.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "Não há nenhum entrada no /etc/passwd para %s.\n" "Entrada será removida na próxima gravação." msgid "No Carrier" msgstr "Sem Carrier" msgid "No Carrier Response:" msgstr "Resposta de Sem Carrier:" msgid "No Dialtone" msgstr "Sem Dialtone" msgid "No Dialtone Response:" msgstr "Resposta de Sem Dialtone:" msgid "No Information available\n" " or\n" "this system is not yet supported :-(" msgstr "Nenhuma informação disponível\n" "ou\n" "este sistema ainda não é suportado" msgid "No Mail:" msgstr "Sem Correio:" msgid "No Proxy for:" msgstr "Sem proxy em:" msgid "No Subject" msgstr "Sem Assunto" msgid "No URL." msgstr "Nenhum URL." msgid "No account selected." msgstr "Nenhuma conta seleccionada." msgid "No accounting" msgstr "Sem contabilidade" msgid "No addressbook database file, creating new one." msgstr "A criar novo ficheiro de livro de endereços." msgid "No button bar" msgstr "Sem barra de botões" msgid "No changes need to be saved" msgstr "Nenhumas mudanças necessitam ser gravadas" msgid "No document" msgstr "Sem documento" msgid "No email address." msgstr "Nenhum endereço de email." msgid "No entries." msgstr "Não há fichas." msgid "No entry matches this." msgstr "Nenhuma ficha coincide." msgid "No exact match could be found. Please select the appropriate CD from " "the list of choices presented below." msgstr "Não foi encontrado nenhum título iguais. Seleccine o CD apropriado " "da lista apresentada em baixo." msgid "No file name was given so\n" "nothing could be printed to a file.\n" msgstr "Nenhum nome foi dado logo\n" "não foi possível imprimir para o ficheiro.\n" msgid "No font change defined. You may want to set some properties in the " "combo boxes..." msgstr "Não foi definido o tipo de letra de substituição. Você poderá querer " "definiralgumas propriedades..." msgid "No info available" msgstr "Nenhuma informação disponível" msgid "No matching CDDB entry found." msgstr "Nenhuma entrada encontrada no CDDB." msgid "No menu bar" msgstr "Sem barra de menu" msgid "No message from client" msgstr "Nenhuma mensagem do cliente" msgid "No mime types installed!" msgstr "Não existem tipos mime instalados" msgid "No more cards" msgstr "Não há mais cartas" msgid "No more errors" msgstr "Não existem mais erros" msgid "No more moves possible!" msgstr "Não há mais jogadas possíveis!" msgid "No mount point in *.kdelnk file" msgstr "Não há ponto de montagem no ficheiro *.kdelnk" msgid "No new mail available" msgstr "Nenhum novo correio disponível" msgid "No option yet !" msgstr "Nenhuma opção ainda !" msgid "No pixmap under text" msgstr "Sem imagem debaixo do texto" msgid "No screensaver" msgstr "Nenhuma" msgid "No scroll bars" msgstr "Sem barras de scroll" msgid "No shadow entry for %s." msgstr "Nenhuma entrada shadow para %s." msgid "No status bar" msgstr "Sem barra de status" msgid "No such Account:\n" "%s" msgstr "Nenhuma Conta:\n" "%s" msgid "No talk address." msgstr "Nenhum endereço de talk." msgid "No tool bar" msgstr "Sem barra de ferramentas" msgid "No user selected" msgstr "Nenhum utilizador seleccionado" msgid "No wallpaper" msgstr "Nenhum papel de parede" msgid "No, &don't save." msgstr "&Não" msgid "No, don't quit." msgstr "Não, não sair." msgid "No, not yet..." msgstr "Não, ainda não..." msgid "No-show users" msgstr "Utilizadores escondidos" msgid "Node not found: %s" msgstr "Nodo não encontrado: %s" msgid "Non multicolumn cells with fixed width can only\n" "be left aligned in LaTeX." msgstr "Uma coluna de células com largura fixa pode apenas\n" "ser alinhada à esquerda em LaTeX." msgid "Non-Root Processes" msgstr "Processos não root" msgid "None" msgstr "Nenhuma" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Normal Text Color:" msgstr "Cor do Texto Normal:" msgid "Normal:" msgstr "Normal:" msgid "Not Available" msgstr "Não Disponível" msgid "Not Yet" msgstr "Ainda Não" msgid "Not all track titles can be empty.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "Nem todos os títulos das faixas podem estar vazias.\n" "Preencha-os e tente novamente." msgid "Not available" msgstr "Não disponível" msgid "Not configurable" msgstr "Não configurável" msgid "Not connected." msgstr "Desligado." msgid "Not enough memory !!" msgstr "Falta de memória !!" msgid "Not implemented" msgstr "Não implementado" msgid "Not known" msgstr "Desconhecido" msgid "Not yet implemented" msgstr "Ainda não implementado" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Note: " msgstr "Nota: " msgid "Nothing" msgstr "Nada" msgid "Nothing selected." msgstr "Nada seleccionado." msgid "Nothing to export." msgstr "Nada para exportar." msgid "Nothing to print." msgstr "Nada para imprimir" msgid "Notice" msgstr "Aviso" msgid "Notify" msgstr "Avisar" msgid "Noun" msgstr "Nome" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "November" msgstr "Novembro" msgid "Now it's you again." msgstr "Agora és tu outra vez." msgid "Null address" msgstr "Endereço nulo" msgid "Null pointer tmpKG in mainDlg::groupSelected(%d)\n" msgstr "Ponteiro nulo em tmpKG in mailDlg::groupSelected(%d)\n" msgid "Null pointer tmpKU in mainDlg::userSelected(%d)\n" msgstr "Ponteiro nulo em tmpKU in mailDlg::userSelected(%d)\n" msgid "Null pointer tmpQ in mainDlg::selected(%d)\n" msgstr "Ponteiro nulo em tmpQ in mailDlg::selected(%d)\n" msgid "Num Points:" msgstr "Num de Pontos:" msgid "Num of Lissies:" msgstr "Numero de Lissies:" msgid "Num of Trees:" msgstr "Num de Arvores:" msgid "Number of Bees:" msgstr "Abelhas:" msgid "Number of Pipes" msgstr "Número de Canos" msgid "Number of active processor(s)= " msgstr "Número de processador(es) activo(s)= " msgid "Number of bats:" msgstr "Numero de morcegos:" msgid "Number of points:" msgstr "Numero de pontos:" msgid "Number of recent files" msgstr "Número de ficheiros recentes" msgid "Number:" msgstr "Numero:" msgid "O&pen All Figures/Tables" msgstr "&Abrir todas as figuras/tabelas" msgid "O&thers" msgstr "Ou&tros" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "OP Only" msgstr "Apenas OP" msgid "Object Type:" msgstr "Tipo de Objecto:" msgid "Oboe" msgstr "Oboé" msgid "Ocarina" msgstr "Ocarina" msgid "Oct" msgstr "Out" msgid "October" msgstr "Outubro" msgid "Of &type:" msgstr "Do &tipo:" msgid "Off" msgstr "Desligado" msgid "Office" msgstr "Escritório" msgid "Office description" msgstr "Descrição do escritório" msgid "Office phone" msgstr "Telefone do escritório" msgid "Office phone number" msgstr "Número de telefone do escritório" msgid "Office1" msgstr "Escritório1" msgid "Office2" msgstr "Escritório2" msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" msgid "Oh No!" msgstr "Oh Não!" msgid "Oh, no!" msgstr "Não!" msgid "Old Mail" msgstr "Correio Antigo:" msgid "Oldest articles" msgstr "Artigo mais antigo" msgid "On" msgstr "Ligado" msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "Em %D, %F escreveu:" msgid "On %D, you wrote:" msgstr "Em %D, escreveu:" msgid "On server:" msgstr "Servidor:" msgid "One" msgstr "Um" msgid "One Moment Please ..." msgstr "Um Momento Por Favor ..." msgid "One Pair" msgstr "Um Par" msgid "One line down" msgstr "Descer uma linha" msgid "Online Manual - Section" msgstr "Manual Online - Secção" msgid "Online Manuals" msgstr "Manuais Online" msgid "Online manual - Section %s" msgstr "Manual Online - Secção %s" msgid "Only 3 deals allowed" msgstr "Apenas 3 deals são permitidos" msgid "Only Add Newer Files" msgstr "Apenas Recentes" msgid "Only messages in the outbox folder can be edited!" msgstr "Só é possível editar mensagens da pasta de saída!" msgid "Only root is allowed to manage runlevels." msgstr "Apenas o root pode gerir runlevels." msgid "Only root is allowed to manage users." msgstr "Apenas ao root é permitido gerir utilizadores." msgid "Only the super-user may change the\n" "scheduling policy and static priority." msgstr "Apenas o super utilizador pode mudar a política\n" "de escalonamento e prioridade estática." msgid "Only the super-user may lower the nice value of a process." msgstr "Apenas o super utilizador pode baixar o valor de nice de um processo." msgid "Only var1" msgstr "Apenas var1" msgid "Only var2" msgstr "Apenas var2" msgid "Ooops!" msgstr "Ooops!" msgid "Oops - you went bankrupt.\n" msgstr "Oops - foi à falência.\n" msgid "Oops!" msgstr "Ooops!" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgid "Open &All Footnotes/Margin Notes" msgstr "Abrir &todas as notas de rodapé/margem" msgid "Open &Terminal" msgstr "Abrir &Terminal" msgid "Open &URL..." msgstr "Abrir &URL..." msgid "Open &recent" msgstr "Abrir &recente" msgid "Open Containing &Folder" msgstr "Ab&rir a Pasta que Contem" msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir a Pasta que Contem" msgid "Open Document" msgstr "Abrir Documento" msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" msgid "Open Files" msgstr "Ficheiros" msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Pasta" msgid "Open Image..." msgstr "Abrir Imagem..." msgid "Open Location:" msgstr "Abrir URL:" msgid "Open Recen&t" msgstr "Abrir Recen&te" msgid "Open Recen&t..." msgstr "Abrir Recen&te..." msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" msgid "Open URL..." msgstr "Abrir URL..." msgid "Open With:" msgstr "Abrir Com:" msgid "Open a file" msgstr "Abrir um ficheiro" msgid "Open addressbook..." msgstr "Abrir livro de endereços..." msgid "Open document ..." msgstr "Abrir documento ..." msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" msgid "Open file ..." msgstr "Abrir ficheiro ..." msgid "Open from URL..." msgstr "Abrir a partir do URL..." msgid "Open in new Window" msgstr "Abrir numa nova Janela" msgid "Open new window" msgstr "Abrir nova janela" msgid "Open this Link" msgstr "Abrir este Link" msgid "Open this folder (+Shift: Launch a terminal here)" msgstr "Abre esta pasata (+Shift: corre um terminal aqui)" msgid "Open with" msgstr "Abrir com" msgid "Open..." msgstr "Abrir..." msgid "Open/ Close" msgstr "Abrir/ Fechar" msgid "Opened " msgstr "Abri " msgid "Opened browser window." msgstr "Abrir janela do browser." msgid "Opening " msgstr "A abrir " msgid "Opening URL..." msgstr "A abrir URL..." msgid "Opening help file" msgstr "Abrindo o ficheiro de ajuda" msgid "Opening temporary file failed" msgstr "Erro ao abrir um ficheiro temporário" msgid "Operations" msgstr "Operações" msgid "Operations menu" msgstr "Menu de operações" msgid "Option %s is not support on this plattform!" msgstr "Opção %s não é suportada neste plataforma!" msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Options..." msgstr "Opções..." msgid "Or rename to" msgstr "Ou renomear para" msgid "Orchestra Hit" msgstr "Entrada de Orquestra" msgid "Orchestral Harp" msgstr "Harpa Orquestral" msgid "Ordinary &Quote (\")" msgstr "&Cota normal (\")" msgid "Organization" msgstr "Organização" msgid "Organization:" msgstr "Organização:" msgid "Orientation" msgstr "Orientação" msgid "Other" msgstr "Outro" msgid "Other signals" msgstr "Outros sinais" msgid "Others" msgstr "Outros" msgid "Out" msgstr "Fora" msgid "Output bytes color" msgstr "Cor dos bytes de saída" msgid "Output format string" msgstr "Formato da cadeia de saída" msgid "Output parameters " msgstr "Parâmetros de saída " msgid "OverWrite" msgstr "Escrever por Cima" msgid "Overdriven Guitar" msgstr "Guitarra (Overdrive)" msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepôr" msgid "Overwrite All" msgstr "Sobrepôr Tudo" msgid "Owner" msgstr "Dono" msgid "Owner:" msgstr "Dono:" msgid "Ownership" msgstr "Dono" msgid "P&aper..." msgstr "P&apel..." msgid "P&artitions" msgstr "P&artições" msgid "P&ause" msgstr "P&ausar" msgid "P&references..." msgstr "P&referências" msgid "P&revious Song" msgstr "Canç㇃o Ante&rior" msgid "P&rimary key map" msgstr "Mapa p&rimário" msgid "P&roperties..." msgstr "P&ropriedades..." msgid "P.%d " msgstr "P.%d " msgid "P.%d of %d" msgstr "P.%s de %d" msgid "P.1 " msgstr "P.1 " msgid "P:XXXofXXX" msgstr "P:XXXdeXXX" msgid "PAP" msgstr "PAP" msgid "PCI-&Bus" msgstr "&Bus PCI" msgid "PGP" msgstr "PGP" msgid "PGP Security Check" msgstr "Verificação de Segurança PGP" msgid "PGP User Identity:" msgstr "Identidade PGP" msgid "PGP Warning" msgstr "Aviso PGP" msgid "PID" msgstr "PID" msgid "PK Font Path" msgstr "Localização das Fontes PK" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "PPP" msgstr "PPP" msgid "PPP log" msgstr "registo PPP" msgid "PREAUTH" msgstr "PREAUTH" msgid "PS Driver:" msgstr "PS Driver:" msgid "PW Prompt " msgstr "Prompt PW " msgid "Pad 1 - New Age" msgstr "Toque 1 - Nova Época" msgid "Pad 2 - Warm" msgstr "Toque 2 - Aquecimento" msgid "Pad 4 - Choir" msgstr "Toque 4 - Coro" msgid "Pad 5 - Bow" msgstr "Toque 5 - Arco" msgid "Pad 6 - Metallic" msgstr "Toque 6 - Metálico" msgid "Pad 7 - Halo" msgstr "Pad 7 - Halo" msgid "Page" msgstr "Página" msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" msgid "Page

" msgstr "Página

" msgid "Page List" msgstr "Lista de Páginas" msgid "Page Set&up ..." msgstr "Config&uração da Página..." msgid "Page Setup" msgstr "Configuração da página" msgid "Page Size:" msgstr "Tamanho da pagina:" msgid "Page order" msgstr "Ordem das páginas" msgid "Page: " msgstr "Página: " msgid "Page: xxxx / xxxx" msgstr "Página: xxxx / xxxx" msgid "PageProtect" msgstr "PageProtect" msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgid "Pagestyle:" msgstr "Estilo de página" msgid "Palette" msgstr "Paleta" msgid "Pan Flute" msgstr "Flauta de Pan" msgid "Panel" msgstr "Painel" msgid "Panel button font" msgstr "Botões do painel" msgid "Panel clock font" msgstr "Relógio do painel" msgid "Paper" msgstr "Papel" msgid "Part of the KDE project." msgstr "Parte do projecto KDE." msgid "Password" msgstr "Password" msgid "Password " msgstr "Password " msgid "Password never expires" msgstr "Password nunca expira" msgid "Password:" msgstr "Password:" msgid "Passwords are not identical.\n" "Try again" msgstr "As passwords não são idênticas.\n" "Tente outra vez" msgid "Paste" msgstr "Colar" msgid "Paste As Image" msgstr "Colar Como Imagem" msgid "Paste Primary Selection as Lines" msgstr "Paste Primary Selections as Lines" msgid "Paste Primary Selection as Paragraph" msgstr "Paste Primary Selections as Paragraph" msgid "Paste Region" msgstr "Colar Região" msgid "Paste clipboard contents" msgstr "Colar conteúdo da área de transferência" msgid "Path for KDE Desktop Entries is not set." msgstr "Caminho para Entradas de Ambiente de Trabalho KDE não está definido." msgid "Path&name:" msgstr "&Localização:" msgid "Path:" msgstr "Caminho:" msgid "Paths of spooling commands:" msgstr "Localizaçao dos comandos de spooling:" msgid "Patience" msgstr "Paciência" msgid "Pattern" msgstr "Padrão" msgid "Pattern &name" msgstr "&Nome do padrão" msgid "Pattern ( example: *.html;*.HTML; )" msgstr "Padrão ( exemplo: *.html;*.HTML; )" msgid "Pattern Filename:" msgstr "Nome de Ficheiro do Padrão:" msgid "Patterns:" msgstr "Padrões:" msgid "Pause" msgstr "Pausar" msgid "Pause " msgstr "Pausa " msgid "Pause game" msgstr "Pausar jogo" msgid "Paused" msgstr "Pausado" msgid "Pen" msgstr "Caneta" msgid "Percussive Organ" msgstr "Orgão de Percussão" msgid "Performances" msgstr "Actuações" msgid "Permission denied" msgstr "Permissão recusada" msgid "Permission denied." msgstr "Permissão recusada." msgid "Permissions" msgstr "Permissões" msgid "Permitted arguments are:\n" msgstr "Argumentos aceites são:\n" msgid "Personal Menu Entries &First" msgstr "Entradas de menu &pessoais primeiro" msgid "Personal entries" msgstr "Entradas pessoais" msgid "Personal:" msgstr "Pessoal:" msgid "PersonalPath:" msgstr "Caminho Pessoal:" msgid "Peter Putzer" msgstr "Peter Putzer" msgid "Phone Costs:" msgstr "Custos Telefónico" msgid "Phone Number:" msgstr "Número de Telefone:" msgid "Phrases" msgstr "Frases" msgid "Piccolo" msgstr "Flauto Soprano" msgid "Pick files from &directory" msgstr "Escolher ficheiro da &directoria" msgid "Pipes (GL)" msgstr "Canos (GL)" msgid "Pitch" msgstr "Tom" msgid "Pixmap" msgstr "Imagem" msgid "Pizzicato Strings" msgstr "Cordas (Pizzicato)" msgid "Place" msgstr "Colocar" msgid "Place in selected corner" msgstr "Colocar no canto seleccionado" msgid "Placed" msgstr "Bolas" msgid "Placement policy" msgstr "Política de Posicionamento" msgid "Plain" msgstr "Normal" msgid "Plain Text" msgstr "Texto" msgid "Platform &fonts" msgstr "Letras da plata&forma" msgid "Play" msgstr "Tocar" msgid "Play !" msgstr "Jogar !" msgid "Play List Editor" msgstr "Editor de Listas" msgid "Play Sound" msgstr "Tocar Som" msgid "Play on Tray Close" msgstr "Tocar ao Fechar Gaveta" msgid "Play/Pause" msgstr "Tocar/Pausar" msgid "Playback position" msgstr "Posição" msgid "Player name :" msgstr "Nome do jogador :" msgid "Players" msgstr "Reprodutores" msgid "Playing" msgstr "A tocar" msgid "Please &enter the board number:" msgstr "&Insira o número de campo:" msgid "Please &enter your name:" msgstr "&Insira o seu nome:" msgid "Please choose a unique name for the new color\n" "scheme. The one you entered already appears\n" "in the color scheme list." msgstr "Por favor escolha um nome único para o novo\n" "padrão de cores. O que inseriu já faz parte\n" "da lista de padrões de cores." msgid "Please choose a unique name for the new key\n" "scheme. The one you entered already appears\n" "in the key scheme list." msgstr "Por favor escolha um nome único para o novo\n" "esquema de teclas. O que inseriu já faz parte\n" "da lista de esquemas de teclas." msgid "Please configure the parameters for the talk command." msgstr "Configure os paramêtros para o comando de talk." msgid "Please email your printcap to Christoph.Neerfeld@@home.ivm.de" msgstr "Por favor envie por email o seu ficheiro printcap para\n" "Christoph.Neerfeld@@home.ivm.de" msgid "Please enter text" msgstr "Escreva o texto" msgid "Please enter your\n" "PGP passphrase" msgstr "Por favor insira a sua\n" "frase de passe PGP" msgid "Please enter your NNTP server name" msgstr "Por favor insira o nome do seu servidor NNTP" msgid "Please enter your SMTP server name" msgstr "Por favor insira o nome do seu servidor SMTP" msgid "Please enter your email adress" msgstr "Por favor insira o seu endereço de email" msgid "Please enter your organization's name" msgstr "Por favor insira o nome da sua organização" msgid "Please enter your real name" msgstr "Por favor insira o seu nome verdadeiro" msgid "Please note that kab now supports some new\n" "fields in its addresses. These new fields\n" "are:\n" "° the state field,\n" "° the country field and\n" "° the postal code field.\n" "You will probably need to edit some of your\n" "entries to make use of it." msgstr "São agora suportados os seguintes novos campos:\n" "° estado,\n" "° país e\n" "° código postal.\n" "Provavelmente vai ter de editar algumas fichas\n" "para os utilizar." msgid "Please select a Category or press Cancel" msgstr "Seleccione uma Categoria ou pressione Cancelar" msgid "Please select a Disk Title or press Cancel" msgstr "Por favor seleccione um Título ou carregue em Cancel" msgid "Please select the public key to insert" msgstr "Seleccione a chave pública a inserir" msgid "Please select the spooling system you use. Most systems use the BSD " "spooler. So if you don't know which spooler is installed on your " "system, BSD is probably a good choice." msgstr "Por favor seleccione o sistema de spooling que usa. A maioria dos " "sistemas usa o spooler BSD. Por isso se não sabe qual é o spooler " "instalado no seu sistema, BSD é provávelmente uma boa escolha." msgid "Please set Password and Username" msgstr "Insira a Senha e Nome do Utilizador" msgid "Please set the required fields in the\n" "identity settings:\n" "user-name and email-address" msgstr "Por favor preencha os seguintes campos na\n" "configuração de identidade:\n" "nome de utilizador e endereço de email" msgid "Please specify Host, Port and\n" "destination folder in the settings\n" "and try again." msgstr "Por favor especifique Servidor, Porta e\n" "pasta de destino na configuração\n" "e tente outra vez." msgid "Please specify a mailer program\n" "in the settings." msgstr "Por favor indique um programa de correio\n" "na configuração." msgid "Please specify a send\n" "method in the settings\n" "and try again." msgstr "Por favor especifique um método\n" "de envio na configuração\n" "e tente outra vez." msgid "Point Size" msgstr "Tamanho" msgid "Point Size:" msgstr "Tamanho:" msgid "Point size:" msgstr "Tamanho dos pontos:" msgid "Points to" msgstr "Aponta para" msgid "Poker" msgstr "Poker" msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenadas Polares" msgid "Poll (sec):" msgstr "Intervalo (seg):" msgid "Polygon Version 0.1\n" "\n" "written by Martin R. Jones 1996\n" "mjones@@kde.org" msgstr "Poligonos Versão 0.1\n" "\n" "escrito por Martin R. Jones 1996\n" "mjones@@kde.org" msgid "Polygons" msgstr "Poligonos" msgid "Pop Account" msgstr "Conta Pop" msgid "Pop Mail Error" msgstr "Erro no Correio POP" msgid "Pop Mail Network Error" msgstr "Erro de Rede no Correio POP" msgid "Pop-up system menu" msgstr "Menu de sistema" msgid "Pop3" msgstr "Pop3" msgid "Popup at mouse position" msgstr "Abrir na posição do rato" msgid "Port :" msgstr "Porta :" msgid "Port:" msgstr "Porta:" msgid "Portrait" msgstr "Retrato" msgid "Possible values:" msgstr "Valores possíveis:" msgid "Post & Mail" msgstr "Enviar & Mail" msgid "Post & Reply" msgstr "Enviar & Responder" msgid "Post All Queued Articles" msgstr "Enviar Todas as Mensagens em Espera" msgid "Post Followup" msgstr "Seguimento de Mensagem" msgid "Post New Article" msgstr "Enviar Nova Mensagem" msgid "Post Queued Messages" msgstr "Enviar Mensagens em Espera" msgid "Post a Followup" msgstr "Enviar uma Continuação" msgid "Post-Init Delay (sec/100):" msgstr "Demora de PostInit (sec/100):" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgid "Postal address" msgstr "Endereço postal" msgid "Postcsript specials are rendered" msgstr "Especiais de Postscript são mostradas" msgid "Postscript" msgstr "Postscript" msgid "Postscript specials are not rendered" msgstr "Especiais de Postscript não são mostradas" msgid "Powersave Time" msgstr "Poupança (min)" msgid "Pr&operties..." msgstr "Pr&opriedades..." msgid "Pre&view" msgstr "Prévisualizar" msgid "Pre-Init Delay (sec/100):" msgstr "Demora de PreInit (sec/100):" msgid "Precision:" msgstr "Precisão:" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" msgid "Preferences ..." msgstr "Preferências ..." msgid "Preferences applied" msgstr "Preferências aplicadas" msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." msgid "Preparing session ... " msgstr "A preparar sessao ... " msgid "Preparing transmission..." msgstr "A preparar transmissão..." msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" msgid "Preserve Permissions" msgstr "Preservar Permissões" msgid "Press Enter to launch." msgstr "Pressione Enter para começar." msgid "Press F2 for a new game" msgstr "Pressione F2 para um novo jogo" msgid "Press Return to replay" msgstr "Carregue em Recomeçar" msgid "Press the wanted key" msgstr "Carregue na tecla desejada" msgid "Press to resume" msgstr "Carregue para continuar" msgid "Press to start game" msgstr "Carregue para começar" msgid "Prev Page" msgstr "Página Anterior" msgid "Preview" msgstr "Previsão" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Previous Document" msgstr "Documento Anterior" msgid "Previous Message" msgstr "Mensagem Anterior" msgid "Previous Node" msgstr "Nodo Anterior" msgid "Previous Song" msgstr "Canção Anterior" msgid "Previous Track" msgstr "Faixa Anterior" msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" msgid "Previous unread" msgstr "Anterior não lida" msgid "PreviousPage" msgstr "Página anterior:" msgid "Primary" msgstr "Principal" msgid "Primary group" msgstr "Grupo primário" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "Print " msgstr "Imprimir " msgid "Print &Log..." msgstr "Imprimir &Relatório..." msgid "Print ..." msgstr "Imprimir ..." msgid "Print Article" msgstr "Imprimir Mensagem" msgid "Print Command:" msgstr "Comandos de Impressão:" msgid "Print Dialog" msgstr "Diálogo de Impressão" msgid "Print Document" msgstr "Imprimir Documento" msgid "Print Note" msgstr "Imprimir Nota" msgid "Print Selection" msgstr "Imprimir Selecção" msgid "Print Setup" msgstr "Configuração de Impressão" msgid "Print as Postscript to File:" msgstr "Imprimir como Ficheiro Postscript:" msgid "Print as Postscript to Printer" msgstr "Imprimir como Postscript para Impressora" msgid "Print dialog" msgstr "Diálogo de impressão" msgid "Print dialog is open" msgstr "O diálogo de impressão está aberto" msgid "Print directly using lpr" msgstr "Imprimir usando lpr" msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" msgid "Print document ..." msgstr "Imprimir documento ..." msgid "Print document in re&verse order" msgstr "Imprimir documento em ordem in&versa" msgid "Print failure : %s" msgstr "Falha na impressão : %s" msgid "Print message" msgstr "Imprimir mensagem" msgid "Print to" msgstr "Imprimir para" msgid "Print to file" msgstr "Imprimir para ficheiro" msgid "Print using Command:" msgstr "Imprimir utilizando:" msgid "Print using:" msgstr "Imprimir usando:" msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." msgid "Printer" msgstr "Impressora" msgid "Printer setup" msgstr "Configuraçao da impressora" msgid "Printers" msgstr "Impressoras" msgid "Printing" msgstr "Impressão" msgid "Printing Options..." msgstr "Opções de Impressão..." msgid "Printing cancelled." msgstr "Impressão cancelada." msgid "Printing failed because the list of\n" "pages to be printed was empty.\n" msgstr "Impressão falhou porque a lista de\n" "páginas a imprimir estava vazia.\n" msgid "Printing failed!" msgstr "Impressão falhou!" msgid "Printing method" msgstr "Método de impressão" msgid "Printing: %s" msgstr "Imprimindo: %s" msgid "Printing: %s %s (Selection)" msgstr "Imprimindo: %s %s (Selecção)" msgid "Printing: %s Untitled" msgstr "Imprimindo: %s Sem-Titulo" msgid "Printing: %s Untitled (Selection)" msgstr "Imprimindo: %s Sem-Titulo (Selecção)" msgid "Prior" msgstr "Anterior" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" msgid "Priority (1-99):" msgstr "Prioridade (1-99)" msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" msgid "Prompting " msgstr "A Pedir " msgid "Properties" msgstr "Propriedades" msgid "Properties..." msgstr "Propriedades..." msgid "Protected &Blank" msgstr "&Branco protegido" msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" msgid "Publication date :" msgstr "Data de publicação :" msgid "Purchases" msgstr "Comprar" msgid "Push" msgstr "Empurrar" msgid "Pushes:" msgstr "Empurrões:" msgid "Pyramide" msgstr "Piramide" msgid "Pyro" msgstr "Pyro" msgid "Pyro Version 3.4\n" "\n" "Copyright (c) 1991 by Patrick J. Naughton\n" "\n" "Ported to kscreensave by Martin Jones." msgstr "Pyro Versão 3.4\n" "\n" "Copyright (c) 1991 por Patrick J. Naughton\n" "\n" "Transposto para kscreensave by Martin Jones." msgid "Qt information" msgstr "Informação do Qt" msgid "Query Modem" msgstr "Questionar Modem" msgid "Question" msgstr "Pergunta" msgid "Queued" msgstr "Em espera" msgid "Queued messages successfully sent." msgstr "Mensagens em espera mandadas com sucesso." msgid "Queuing" msgstr "À espera" msgid "Quick Erase" msgstr "Apagar Apenas" msgid "Quickhelp" msgstr "MicroAjuda" msgid "Quickly navigate through the filesystem" msgstr "Navegue rápidamente pelos seus ficheiros" msgid "Quit" msgstr "Sair" msgid "Quit Kscd" msgstr "Sair" msgid "Quit kPPP?" msgstr "Sair do kPPP?" msgid "Quit on Disconnect" msgstr "Sair ao Desligar" msgid "Quota" msgstr "Quota" msgid "R&edo" msgstr "R&efazer" msgid "Ra&ndom" msgstr "&Aleatório" msgid "Raise" msgstr "Levantar" msgid "Random" msgstr "Aleatória" msgid "Random Linear" msgstr "Linhas Aleatórias" msgid "Random Play" msgstr "Reprodução Aleatória" msgid "Random mode setup" msgstr "Configuração modo aleatório" msgid "Range error" msgstr "Erro no intervalo" msgid "Rank" msgstr "Posição" msgid "Rating" msgstr "Classificação" msgid "Rattan" msgstr "Rattan" msgid "Raw Facsimili are:" msgstr "Fax são:" msgid "Raw Fax Data are:" msgstr "Dados do Fax são:" msgid "Raw Fax Resolution:" msgstr "Resolução do Fax:" msgid "Raw Fax width:" msgstr "Largura do Fax:" msgid "Raw X11 Font List" msgstr "Lista de Fontes do X11" msgid "Rcv" msgstr "Rcb" msgid "Re&start level" msgstr "&Recomeçar nível" msgid "Re&verse" msgstr "In&verso" msgid "Read" msgstr "Ler" msgid "Read Only" msgstr "Leitura Apenas" msgid "Read down the page" msgstr "Ler para baixo a página" msgid "Read how many articles?" msgstr "Ler quantos artigos?" msgid "Read:" msgstr "Lido:" msgid "Reading Dir: " msgstr "A ler a directoria: " msgid "Reading configuration: " msgstr "A ler configuração: " msgid "Readonly" msgstr "Leitura apenas" msgid "Ready" msgstr "Pronto" msgid "Ready. Now it's your turn." msgstr "Descubra duas peças iguais!" msgid "Real Name" msgstr "Nome Verdadeiro" msgid "Really remove this entry?" msgstr "Realmente apagar esta ficha?" msgid "Receipt: " msgstr "Recebido: " msgid "Received %.2f Kb" msgstr "Recebi %.2f Kb" msgid "Receiver" msgstr "Receptor" msgid "Recent changes in kppp" msgstr "Alterações no kppp" msgid "Recent entries" msgstr "Entradas recentes" msgid "Recent:" msgstr "Recentes:" msgid "Record submitted successfully" msgstr "Registo submetido correctamente" msgid "Recorder" msgstr "Flauta Doce" msgid "Rectangle" msgstr "Rectangulo" msgid "Red" msgstr "Vermelho" msgid "Red's" msgstr "Vermelho" msgid "Redeal" msgstr "Dar" msgid "Redisplay" msgstr "Remostrar" msgid "Redo" msgstr "Refazer" msgid "Redraw" msgstr "Redesenhar" msgid "Redraw page" msgstr "Redesenhar página" msgid "Reed Organ" msgstr "Orgão de Reed" msgid "References: " msgstr "Referências" msgid "Refresh Display" msgstr "Refrescar Écrã" msgid "Refresh Now" msgstr "Refrescar Agora" msgid "Refresh desktop" msgstr "Redesenhar" msgid "Refresh process list" msgstr "Refrescar lista de processos" msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" msgid "Rejected." msgstr "Rejeitado." msgid "Rel&oad Tree" msgstr "Recarregar Árv&ore" msgid "Release: " msgstr "Versão:" msgid "Reload" msgstr "Recarregar" msgid "Reload &Filetypes" msgstr "Recarregar Tipos de &Ficheiro" msgid "Reload Menus" msgstr "Recarregar Menus" msgid "Reload current document" msgstr "Recarregar documento actual" msgid "Reload document" msgstr "Reler documento ..." msgid "Reloading the menus will discard all changes.\n" "Are you sure you want to reload ?" msgstr "Recarregando os menus vai perder todas as modificações.\n" "Tem a certeza que quer recarregar ?" msgid "Remote Addr:" msgstr "Endereço Remoto:" msgid "Remove" msgstr "Apagar" msgid "Remove Trailing &Spaces" msgstr "Remover espaços &finais" msgid "Remove current book from hotlist" msgstr "Remover o livro actual da Lista" msgid "Remove entry?" msgstr "Apagar ficha?" msgid "Remove field" msgstr "Remover campo" msgid "Remove marks" msgstr "Remover marcas" msgid "Remove page marks" msgstr "Remover marcações de página" msgid "Remove selected keyboard map" msgstr "Remover teclado seleccionado" msgid "Rename" msgstr "Renomear" msgid "Rename Note..." msgstr "Renomear Nota..." msgid "Rename Profile: %s" msgstr "Renomear Perfil: %s" msgid "Rename this note to" msgstr "Renomear esta nota para" msgid "Rendering" msgstr "Visualização" msgid "Renice..." msgstr "Mudar nice..." msgid "Replace" msgstr "Substituir" msgid "Replace &Tabs" msgstr "Substituir &Tabs" msgid "Replace &with" msgstr "Substituir &por" msgid "Replace All" msgstr "Substituir Tudo" msgid "Replace this occurence?" msgstr "Substituir esta ocorrência?" msgid "Replace with:" msgstr "Substituir com:" msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." msgid "Replacement:" msgstr "Substituição:" msgid "Replied" msgstr "Respondida" msgid "Reply &All..." msgstr "Responder Tod&as..." msgid "Reply by Mail" msgstr "Responder por Mail" msgid "Reply to all recipients" msgstr "Responder a tudos os destinatários" msgid "Reply to all:" msgstr "responder a todos:" msgid "Reply to author" msgstr "Responder ao autor" msgid "Reply to sender:" msgstr "Responder ao rementente:" msgid "Reply to: " msgstr "Responder para: " msgid "Reply-To Address:" msgstr "Endereço para Resposta:" msgid "Requested Font" msgstr "Fonte Pedida" msgid "Res&tart game" msgstr "&Recomeçar jogo" msgid "Res: %s" msgstr "Res: %s" msgid "Res: XXXXX" msgstr "Res: XXXXX" msgid "Rescan &Bindings" msgstr "Rever &Dependências" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgid "Reset Costs" msgstr "Apagar Custos" msgid "Reset Modem" msgstr "Reiniciar Modem" msgid "Reset Total" msgstr "Apagar Total" msgid "Resetting Modem" msgstr "A Reiniciar Modem" msgid "Resi&ze" msgstr "Alterar &Tamanho" msgid "Resize" msgstr "Mudar Tamanho" msgid "Resize animation:" msgstr "Animação\n" "mudança tamanho:" msgid "Resize..." msgstr "Mudar tamanho..." msgid "Resolution" msgstr "Resolução" msgid "Resolution Enh." msgstr "Melh. Resolução" msgid "Respond" msgstr "Responder" msgid "Restart" msgstr "Recomeçar" msgid "Restart X Server" msgstr "Reiniciar o servidor X" msgid "Restart panel" msgstr "Reinicializar painel" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" msgid "Restore Position" msgstr "Carregar Posição" msgid "Results" msgstr "Resultados" msgid "Results were saved to file\n" msgstr "Os resultados foram gravados no ficheiro\n" msgid "Retrieve all mail from server" msgstr "Receber todos o correio do servidor" msgid "Retrieving listing of %s" msgstr "A transferir a listagem da %s ..." msgid "Retrieving messages from " msgstr "A receber mensagens de " msgid "Retry" msgstr "Repetir" msgid "Retype password" msgstr "Reinsira password" msgid "Reverse Cymbal" msgstr "Címbalo Invertido" msgid "Revert to &last version" msgstr "Reverter para versão &prévia" msgid "Revert to saved" msgstr "Reverter para documento gravado" msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" msgid "Rhodes Piano" msgstr "Piano de Rhodes" msgid "Right" msgstr "Direita" msgid "Right Alt" msgstr "Alt Direito" msgid "Right Button" msgstr "Botão Direito" msgid "Right Control" msgstr "Control Direito" msgid "Right Meta" msgstr "Meta Direito" msgid "Right footer text:" msgstr "Rodapé direito:" msgid "Right handed" msgstr "Destro" msgid "RightDown" msgstr "DireitaBaixo" msgid "RightUp" msgstr "DireitaCima" msgid "Rights (Alt+Shift)" msgstr "Direitos (Alt+Shift)" msgid "Rights (Ctrl+Alt)" msgstr "Direitos (Ctrl+Alt)" msgid "Rights (Ctrl+Shift)" msgstr "Direitos (Ctrl+Shift)" msgid "Ring Response:" msgstr "Resposta de Toque:" msgid "Rock" msgstr "Rocha" msgid "Rock Organ" msgstr "Orgão de Rock" msgid "Rock Version 3.3\n" "\n" "Copyright (c) 1992 by Jamie Zawinski\n" "\n" "Ported to kscreensave by Martin Jones." msgstr "Rocha Versão 3.3\n" "\n" "Copyright (c) 1992 por Jamie Zawinski\n" "\n" "Transposto para kscreensave by Martin Jones." msgid "Role" msgstr "Cargo" msgid "Roman" msgstr "Romano" msgid "Root" msgstr "Root" msgid "Root Directory" msgstr "Directoria Raiz" msgid "Root Only" msgstr "Root Apenas" msgid "Rotate" msgstr "Rodar" msgid "Rotate left" msgstr "Rodar esquerda" msgid "Rotate right" msgstr "Rodar direita" msgid "Rotation" msgstr "Rotação" msgid "Round Angle" msgstr "Angulo Redondo" msgid "Roundangle" msgstr "Redondangulo" msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" msgid "Royal Flush" msgstr "Royal Flush" msgid "Rule Editor" msgstr "Editor de Regras" msgid "Rule name:" msgstr "Nome da regra:" msgid "Run" msgstr "Jogar" msgid "Run #" msgstr "Executar #" msgid "Run Command" msgstr "Executar Comando" msgid "Run in terminal" msgstr "Correr no terminal" msgid "Runlevel %i" msgstr "Runlevel %i" msgid "Runlevel &%i" msgstr "Runlevel &%i" msgid "Running BibTeX." msgstr "Executando o BibTeX." msgid "Running MakeIndex." msgstr "Executando o MakeIndex." msgid "Running Processes" msgstr "Processos a correr" msgid "Running Startup Command ..." msgstr "A Correr Comando de Inicialização ..." msgid "S&CSI" msgstr "S&CSI" msgid "S&ave as..." msgstr "G&ravar Como" msgid "S&econdary key map" msgstr "Mapa s&ecundário" msgid "S&end later" msgstr "Enviar &depois" msgid "S&end now" msgstr "&Enviar agora" msgid "S&how Highscore" msgstr "&Mostrar Pontuações" msgid "S&kip" msgstr "S&kip" msgid "S&ound" msgstr "S&om" msgid "S&peed" msgstr "&Velocidade" msgid "S&top" msgstr "&Parar" msgid "S&top search" msgstr "&Parar Pesquisa" msgid "SCHED_FIFO (real-time)" msgstr "SCHED_FIFO (tempo-real)" msgid "SCHED_OTHER (time-sharing)" msgstr "SCHED_OTHER (tempo-partilhado)" msgid "SCHED_RR (real-time)" msgstr "SCHED_RR (tempo-real)" msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" msgid "SIGABRT (abort)" msgstr "SIGABRT (abortar)" msgid "SIGALRM (timer signal)" msgstr "SIGALRM (sinal de relógio)" msgid "SIGCHLD (child death)" msgstr "SIGCHLD (morte de um filho)" msgid "SIGCONT (continue)" msgstr "SIGCONT (continuar)" msgid "SIGFPE (floating point exception)" msgstr "SIGFPE (excepção de virgula flutuante)" msgid "SIGILL (illegal instruction)" msgstr "SIGILL (instrução ilegal)" msgid "SIGPIPE (broken pipe)" msgstr "SIGPIPE (canal quebrado)" msgid "SIGQUIT (quit)" msgstr "SIGQUIT (sair)" msgid "SIGSEGV (segmentation violation)" msgstr "SIGSEGV (violação de segmentação)" msgid "SIGSTOP (stop)" msgstr "SIGSTOP (parar)" msgid "SIGTSTP (stop from tty)" msgstr "SIGTSTP (parar do tty)" msgid "SIGTTIN (tty input)" msgstr "SIGTTIN (entrada do tty)" msgid "SIGTTOU (tty output)" msgstr "SIGTTOU (saída para o tty)" msgid "SIGUSR1 (user-defined 1)" msgstr "SIGUSR1 (definido pelo utilizador 1)" msgid "SIGUSR2 (user-defined 2)" msgstr "SIGUSR2 (definido pelo utilizador 2)" msgid "SMTP" msgstr "SMTP" msgid "SMTP Address:Port" msgstr "SMTP Endereço:Porta" msgid "SMTP Setup" msgstr "Configuração SMTP" msgid "SMTP server" msgstr "Servidor SMTP" msgid "SUID executable files" msgstr "Ficheiros executaveis SUID" msgid "Sa&ve Settings" msgstr "Gravar &Configuração" msgid "Samba" msgstr "Samba" msgid "SameGame - Quit" msgstr "Iguais - Sair" msgid "SameGame: New Game" msgstr "Iguais: Novo Jogo" msgid "Samecolor Pixels:" msgstr "Pixels iguais:" msgid "Sample text" msgstr "Exemplo" msgid "SansSerif" msgstr "SansSerif" msgid "Sat" msgstr "Sab" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Save" msgstr "Gravar" msgid "Save & Quit" msgstr "Gravar & Sair" msgid "Save &As..." msgstr "Gravar &Como..." msgid "Save &Options" msgstr "Gravar &Opções" msgid "Save &as..." msgstr "Guardar &como..." msgid "Save Article" msgstr "Gravar Mensagem" msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" msgid "Save As..." msgstr "Gravar Como..." msgid "Save Config" msgstr "Salvar Configuração" msgid "Save Document" msgstr "Gravar Documento" msgid "Save Document As" msgstr "Gravar Documento Como" msgid "Save File" msgstr "Gravar Ficheiro" msgid "Save Image" msgstr "Gravar Imagem" msgid "Save Image As..." msgstr "Gravar Imagem Como..." msgid "Save Notes" msgstr "Gravar Notas" msgid "Save Options" msgstr "Opções de Gravação" msgid "Save Position" msgstr "Gravar Posição" msgid "Save Screen" msgstr "Proteger Ecrã" msgid "Save Search Results" msgstr "Gravar Resultados da Pesquisa" msgid "Save Settings Now" msgstr "Gravar Configuração Agora" msgid "Save Settings for this &URL" msgstr "Gravar Configuração para este &URL" msgid "Save a file" msgstr "Gravar um ficheiro" msgid "Save as" msgstr "Gravar como" msgid "Save as..." msgstr "Gravar como..." msgid "Save book to ascii file" msgstr "Salvar o livro para um arquivo ASCII" msgid "Save configuration" msgstr "Gravar configuração" msgid "Save current book" msgstr "Salvar o livro actual" msgid "Save image as default image?" msgstr "Gravar imagem como imagem por omissão?" msgid "Save message to file" msgstr "Gravar mensagem para ficheiro" msgid "Save page to ascii file" msgstr "Salvar a página para um arquivo ASCII" msgid "Save relations between window classes and keyboard maps on exit" msgstr "Gravar relações entre classes de janelas e mapas de teclado ao sair" msgid "Save results to file ~/.kfind-results.html" msgstr "Gravar resultados no ficheiro ~/.kfind-results.html" msgid "Save results to file:" msgstr "Gravar resultados no ficheiro:" msgid "Save settings for this URL" msgstr "Gravar configuração para este URL" msgid "Save the file" msgstr "Gravar o ficheiro" msgid "Save to Location:" msgstr "Gravar para:" msgid "Save to U&RL..." msgstr "Gravar para U&RL" msgid "Save to URL..." msgstr "Gravar para o URL..." msgid "Save..." msgstr "Gravar" msgid "Saved" msgstr "Gravado" msgid "Saved as: %s" msgstr "Gravado como: %s" msgid "Saving" msgstr "Gravar" msgid "Saving " msgstr "A Gravar " msgid "Saving ..." msgstr "A gravar ..." msgid "Saving cancelled.\n" msgstr "Gravação cancelada.\n" msgid "Saving..." msgstr "A gravar..." msgid "Sc.%d " msgstr "Sc.%d " msgid "Sc.1 " msgstr "Sc.1 " msgid "Sc.100 of 100 P.100 of 100" msgstr "Sc.100 de 100 P.100 de 100" msgid "Scale" msgstr "Escalado" msgid "Scale fax to page size" msgstr "Escalar faxe para o tamanho da página" msgid "Scaled" msgstr "Escalado" msgid "Scan Var: " msgstr "Var de Scan: " msgid "Scanning " msgstr "A Procurar " msgid "Scanning: " msgstr "A Procurar: " msgid "Scheduling Policy" msgstr "Escalonamento" msgid "Scheduling..." msgstr "Escalonamento..." msgid "Science" msgstr "Ciência" msgid "Science Version" msgstr "Ciência Versão" msgid "Score" msgstr "Pontuação" msgid "Score: %06i" msgstr "Pontuação: %06i" msgid "Score: XXXXXX" msgstr "Pontuação: XXXXXX" msgid "Screen &Options..." msgstr "Opções de &ecrã..." msgid "Screen Saver" msgstr "Protecção do Ecrã" msgid "Script timed out!" msgstr "Script foi timed out!" msgid "Script-based" msgstr "Baseada num Script" msgid "Scroll Bars" msgstr "Barras de Scroll" msgid "Scroll Down" msgstr "Descer" msgid "Scroll Left" msgstr "Esquerda" msgid "Scroll Right" msgstr "Direita" msgid "Scroll Up" msgstr "Subir" msgid "Scroll bars are shown" msgstr "Com barras de scroll" msgid "Scroll down karaoke" msgstr "Descer karaoke" msgid "Scroll page down karaoke" msgstr "Descer página karaoke" msgid "Scroll page up karaoke" msgstr "Subir página karaoke" msgid "Scroll up karaoke" msgstr "Subir karaoke" msgid "Scroll window and switch the page" msgstr "Descer janela e mudar a página" msgid "Scroll&bar" msgstr "&Barra de arrasto" msgid "Se&arch for:" msgstr "Procur&ar por:" msgid "Search &entries" msgstr "P&rocurar" msgid "Search for a file" msgstr "Procurar ficheiro" msgid "Search results window closed." msgstr "Janela de resultados fechada." msgid "Search string not found!" msgstr "Texto não encontrado!" msgid "Seascape" msgstr "Paisagem Marítima" msgid "Seashore" msgstr "Beira mar" msgid "Second" msgstr "Segunda" msgid "Second email address" msgstr "Segundo endereço de email" msgid "Second office description" msgstr "Descrição do segundo escritório" msgid "Secondary" msgstr "Secundária" msgid "Seconds" msgstr "Segundos" msgid "Section %s" msgstr "Secção %s" msgid "Section number depth" msgstr "Profund. máxima de uma secção" msgid "Secure &keyboard" msgstr "Bloquear &Teclado" msgid "See &Lyrics events" msgstr "Ver eventos de &Letras" msgid "See &Text events" msgstr "Ver eventos de &Texto" msgid "See KDE and Qt documentation for\n" "command line options.\n" msgstr "Veja a documentação do KDE e do QT para\n" "opções da linha de comando\n" msgid "Segmentation fault in io subprocess" msgstr "Falha de segmentação no subprocesso de io" msgid "Select" msgstr "Selecionar" msgid "Select &all" msgstr "Seleccionar &tudo" msgid "Select &background color..." msgstr "Escolher cor de &fundo..." msgid "Select Account" msgstr "Seleccionar Conta" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" msgid "Select Child Document" msgstr "Selecionar documento filho" msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar uma Cor" msgid "Select Document to Insert" msgstr "Seleccione Documento para Inserir" msgid "Select Document to Open" msgstr "Seleccione Documenta a Abrir" msgid "Select Fields..." msgstr "Escolher Campos..." msgid "Select Filename" msgstr "Seleccione Ficheiro" msgid "Select Folder" msgstr "Seleccione Pasta" msgid "Select Font" msgstr "Escolha a Fonte" msgid "Select Icon" msgstr "Escolher Ícone" msgid "Select Options" msgstr "Opções de Selecção" msgid "Select background" msgstr "Fundo seleccionado" msgid "Select background color..." msgstr "Seleccionar cor de fundo..." msgid "Select background image" msgstr "Escolher imagem de fundo" msgid "Select background pixmap" msgstr "Seleccionar imagem de fundo" msgid "Select birthday" msgstr "Seleccione a data de nascimento" msgid "Select clipboard contents" msgstr "Selecionar conteúdo da área de transferência" msgid "Select field to match the pattern" msgstr "Seleccione campo para aplicar a expressão" msgid "Select files:" msgstr "Seleccionar ficheiros:" msgid "Select folder" msgstr "Seleccione a pasta" msgid "Select fonts" msgstr "Seleccionar fontes" msgid "Select item for moving" msgstr "Seleccione item a mover" msgid "Select key" msgstr "Seleccione chave" msgid "Select menu for moving" msgstr "Seleccione menu a mover" msgid "Select modem type..." msgstr "Seleccione tipo de modem..." msgid "Select next line" msgstr "Selecionar a próxima linha" msgid "Select page and mark pages for printing" msgstr "Seleccione página e marque página para imprimir" msgid "Select previous char" msgstr "Selecionar o carácter anterior" msgid "Select table columns" msgstr "Escolha as colunas" msgid "Select text" msgstr "Texto seleccionado" msgid "Select the midi device you want to use :" msgstr "Seleccione o dispositivo midi que quer utilizar :" msgid "Select to beginning of document" msgstr "Selecionar até ao início do documento" msgid "Select to end of document" msgstr "Selecionar até ao final do documento " msgid "Select your spooling system" msgstr "Seleccione o seu sistema de spooling" msgid "Selected + Found:" msgstr "Selecionados e Encontrados:" msgid "Selected File" msgstr "Seleccionado" msgid "Selected directory doesn't exists" msgstr "A directoria seleccionada não existe" msgid "Selected text" msgstr "Texto seleccionado" msgid "Selected users" msgstr "Utilizadores seleccionados" msgid "Selected values:" msgstr "Valores seleccionados:" msgid "Selected:" msgstr "Seleccionada:" msgid "Send CDDB submissions to:" msgstr "Enviar entradas CDDB para:" msgid "Send Mail in outbox Folder on Check" msgstr "Enviar correio na pasta de saída ao Verificar" msgid "Send Queued" msgstr "Mandar Mensagem em Espera" msgid "Send again..." msgstr "Enviar novamente..." msgid "Send an email to the application maintainer" msgstr "Enviar um email ao programador da aplicação" msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" msgid "Send messages:" msgstr "Enviar mensagens:" msgid "Send reply to..." msgstr "Enviar resposta para..." msgid "Send to..." msgstr "Enviar para..." msgid "Sender" msgstr "Remetente" msgid "Sending " msgstr "A Enviar " msgid "Sending Mail" msgstr "Envio de Mail" msgid "Sending SMTP command: %s" msgstr "A enviar comando SMTP: %s" msgid "Sending failed:" msgstr "Envio falhou:" msgid "Sending message: " msgstr "A enviar mensagem: " msgid "Sending messages to " msgstr "A enviar mensagens para " msgid "Sending still in progress" msgstr "Envio ainda a decorrer" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" msgid "Sent" msgstr "Enviada" msgid "Sep" msgstr "Set" msgid "Separation" msgstr "Separação" msgid "Separator" msgstr "Separador" msgid "September" msgstr "Setembro" msgid "Ser&ver:" msgstr "Ser&vidor:" msgid "Serial device" msgstr "Dispositivo série" msgid "Series" msgstr "Séries" msgid "Server" msgstr "Servidor" msgid "Server Desc:" msgstr "Desc Servidor:" msgid "Server Name" msgstr "Nome do servidor" msgid "Server address :" msgstr "Endereço do servidor :" msgid "Server has vanished" msgstr "Servidor desapareceu" msgid "Server list" msgstr "Lista de servidores" msgid "Server mode" msgstr "Modo servidor" msgid "Server said:\n" "\"%s\"" msgstr "Servidor disse:\n" "\"%s\"" msgid "Server unreachable" msgstr "Servidor inatingível" msgid "Server:" msgstr "Servidor:" msgid "Servers" msgstr "Servidores" msgid "Servers/&Channels" msgstr "Servidores/&Canais" msgid "Service" msgstr "Serviço" msgid "Session Bill:" msgstr "Conta da Sessão:" msgid "Session Type:" msgstr "Tipo de Sessão:" msgid "Session prepared for logout" msgstr "Sessão preparada para desligar" msgid "Session types" msgstr "Tipos de sessão" msgid "Set" msgstr "Activar" msgid "Set &Tar Executable..." msgstr "Modificar Executavel do &Tar..." msgid "Set Default Font" msgstr "Mudar Fonte" msgid "Set Environment variable (to PRINTER or LPDEST for instance)for " "Printer name to be taken into account." msgstr "Coloque a variavel (como PRINTER ou LPDEST por exemplo) para o nome " "da impressora ser tomado em conta." msgid "Set Fill Colour..." msgstr "Cor de Preenchimento..." msgid "Set Fill-Column at:" msgstr "Colunas por Linha:" msgid "Set Fixed Precision at:" msgstr "Colocar Precisão Fixa em:" msgid "Set GID" msgstr "Inserir UID" msgid "Set Highlight" msgstr "Configurar Coloração" msgid "Set Line Colour..." msgstr "Cor da Linha..." msgid "Set UID" msgstr "Inserir UID" msgid "Set as &default" msgstr "Valor por &omissão" msgid "Set font size" msgstr "Definir o tamanho de fonte" msgid "Set password" msgstr "Definir password" msgid "Set size" msgstr "Especificar tamanho" msgid "Set&up ..." msgstr "Config&urar..." msgid "Setting speaker volume..." msgstr "A configurar volume do altifalante..." msgid "Settings" msgstr "Definições" msgid "Setu&p..." msgstr "Config&urar..." msgid "Setup" msgstr "Configuração" msgid "Setup Blob Saver" msgstr "Configurar Blob" msgid "Setup KAttraction" msgstr "Configurar Atracção" msgid "Setup KBat" msgstr "Configurar Morcego" msgid "Setup KBouboule" msgstr "Configurar Bouboule" msgid "Setup KFlame" msgstr "Configurar Chama" msgid "Setup KForest" msgstr "Configurar Floresta" msgid "Setup KHop" msgstr "Configurar Hop" msgid "Setup KLaser" msgstr "Configurar Laser" msgid "Setup KLissie" msgstr "Configurar Lissie" msgid "Setup KMorph3d" msgstr "Configurar Morph3d" msgid "Setup KPipes" msgstr "Configurar Canos" msgid "Setup KPyro" msgstr "Configurar Pyro" msgid "Setup KSlideScreen" msgstr "Configurar Ecrã Deslizante" msgid "Setup KSlip" msgstr "Configurar Slip" msgid "Setup KSpace" msgstr "Configurar Espaço" msgid "Setup KSwarm" msgstr "Configurar Enxame" msgid "Setup Science" msgstr "Configurar Ciência" msgid "Setup kbanner" msgstr "Configurar Mensagem" msgid "Setup kblankscrn" msgstr "Configurar Ecrã Vazio" msgid "Setup klines" msgstr "Configurar Linhas" msgid "Setup kpolygon" msgstr "Configurar Poligonos" msgid "Setup krock" msgstr "Configurar Rocha" msgid "Seven" msgstr "Sete" msgid "Shaded Horizontally" msgstr "Sombreada horizontalmente" msgid "Shaded Vertically" msgstr "Sombreada verticalmente" msgid "Shadow Passwords" msgstr "Passwords Shadow" msgid "Shakuhachi" msgstr "Shakuhachi" msgid "Shamisen" msgstr "Shamisen" msgid "Shannai" msgstr "Shannai" msgid "Shape" msgstr "Formato" msgid "Shared memory" msgstr "Memória partilhada" msgid "Shared:" msgstr "Partilhado:" msgid "Shell" msgstr "Shell" msgid "Ship Destroyed. Press Enter to launch." msgstr "Nave Destruída. Pressione Enter para continuar." msgid "Ships" msgstr "Naves" msgid "Shisen-Sho" msgstr "Shisen-Sho" msgid "Shisen-Sho: Hall Of Fame" msgstr "Shisen-Sho: Quadro de Honra" msgid "Sho&w Thumbnails" msgstr "&Mostrar Maquetes" msgid "Shortcut..." msgstr "Atalho..." msgid "Should I set some parameters to" msgstr "Devo utilizar os parâmetros normais" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "Show\n" "Entries" msgstr "Mostrar\n" "Entradas" msgid "Show &Buttons" msgstr "Mostrar &Botões" msgid "Show &Channel View" msgstr "Mostrar Vista de &Canais" msgid "Show &Hidden Files on Desktop" msgstr "Mostrar ficheiros &ocultos" msgid "Show &History" msgstr "Mostrar &Historial" msgid "Show &Location" msgstr "Mostrar &Localização" msgid "Show &Location bar" msgstr "Mostrar Barra de &Localização" msgid "Show &Log" msgstr "Mostrar &Relatório" msgid "Show &Menu Tooltips" msgstr "Mostrar Ajuda nos &Menus" msgid "Show &Menubar" msgstr "Mostrar Barra de &Menu" msgid "Show &Status Bar" msgstr "Mostrar Barra de &Estado" msgid "Show &Statusbar" msgstr "Mostrar Barra de E&stado" msgid "Show &Tool Bar" msgstr "Mostrar Barra de &Ferramentas" msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramen&tas" msgid "Show &Volume Bar" msgstr "Mostrar Barra de &Volume" msgid "Show &matching tiles" msgstr "&Mostrar peças iguais" msgid "Show &page list" msgstr "Mostrar lista de &páginas" msgid "Show &password as stars" msgstr "Mostrar &password como asteriscos" msgid "Show &tool bar" msgstr "Mostrar barra de &ferramentas" msgid "Show Cache" msgstr "Ver Cache" msgid "Show Channel View" msgstr "Mostrar Vista de Canais" msgid "Show Clock on Caption" msgstr "Mostrar Relógio no Título" msgid "Show Commands Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Comandos" msgid "Show Detail View" msgstr "Mostrar Vista com Detalhes" msgid "Show Filter" msgstr "Mostrar Filtro" msgid "Show Hi&dden Files" msgstr "Mostrar Ficheiros &Ocultos" msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar Escondidos" msgid "Show History" msgstr "Mostrar Histórico" msgid "Show List Labels" msgstr "Mostrar Etiquetas das Listas" msgid "Show Locked Messages" msgstr "Mostrar Mensagens Trancadas" msgid "Show Log Window" msgstr "Mostrar Janela de Relatório" msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar Barra de Menu" msgid "Show Only Cached Messages" msgstr "Mostrar Apenas Mensagens em Cache" msgid "Show Only Unread Messages" msgstr "Mostrar Apenas Mensagens Não Lidas" msgid "Show Option entry" msgstr "Mostrar entrada de opções" msgid "Show PS" msgstr "Mostrar PS" msgid "Show Page Lis&t" msgstr "Mostrar Lis&ta de Páginas" msgid "Show Personal section" msgstr "Mostrar secção pessoal" msgid "Show Recent section" msgstr "Mostrar secção recente" msgid "Show Scro&llbars" msgstr "Mostrar Barra de &Arrasto" msgid "Show Shared section" msgstr "Mostrar secção partilhada" msgid "Show Short View" msgstr "Mostrar Vista Abreviada" msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostrar Barra de Status" msgid "Show Status Line" msgstr "Mostrar Linha de Estado" msgid "Show Status&bar" msgstr "Mostrar Barra de E&stado" msgid "Show Tool Tips" msgstr "Mostrar Tool Tips" msgid "Show Tools Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas" msgid "Show Tr&ee" msgstr "Mostr&ar Árvore" msgid "Show Volume Bar" msgstr "Mostrar Barra de Volume" msgid "Show all" msgstr "Mostrar todos" msgid "Show all users\n" " but no-show users" msgstr "Mostrar todos os utilizadores\n" " excepto utilizadores escondidos" msgid "Show command path" msgstr "Mostrar caminho do comando" msgid "Show dot files" msgstr "Mostrar ficheiros começados por ." msgid "Show font state" msgstr "Mostrar o estado da fonte" msgid "Show hidden" msgstr "Mostrar escondidos" msgid "Show info panel" msgstr "Mostrar painel de informações" msgid "Show legal panel" msgstr "Mostrar painel legal" msgid "Show menu" msgstr "M&ostrar menu" msgid "Show menu bar" msgstr "Mostrar barra de menu" msgid "Show only\n" "selected users" msgstr "Mostrar apenas\n" "utilizadores seleccionados" msgid "Show postscript specials" msgstr "Mostrar especiais do postscript" msgid "Show ressource info" msgstr "Mostrar" msgid "Show st&atus bar" msgstr "Mostrar barra de &status" msgid "Show the panel" msgstr "Mostrar o painel" msgid "Show toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas" msgid "Show users" msgstr "Mostrar utilizadores" msgid "ShowSubjectList" msgstr "Mostrar lista de assuntos" msgid "Showing Article List" msgstr "Mostrar Lista de Mensagens" msgid "Shrink board" msgstr "Diminuir tabuleiro" msgid "Shrink factor for large text" msgstr "Factor de redução texto grande" msgid "Shrink factor for small text" msgstr "Factor de redução texto pequeno" msgid "Shrink: %d" msgstr "Reduzir: %d" msgid "Shrink: xx" msgstr "Reduzir: xx" msgid "Shuffle mode" msgstr "Modo baralhado" msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" msgid "Shutdown and restart" msgstr "Desligar e reiniciar" msgid "Shutdown or restart?" msgstr "Desligar ou reiniciar?" msgid "Shutdown..." msgstr "Desligar..." msgid "Si&ze" msgstr "Tama&nho" msgid "Side" msgstr "Lado" msgid "Sides" msgstr "Faces" msgid "Signature File:" msgstr "Ficheiro de Assinatura:" msgid "Six" msgstr "Seis" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" msgid "Size: %i" msgstr "Tamanho: %i" msgid "Skill" msgstr "Perícia" msgid "Skip" msgstr "Saltar" msgid "Slanted" msgstr "Inclinado" msgid "Slap Bass 1" msgstr "Baixo 1" msgid "Slap Bass 2" msgstr "Baixo 2" msgid "SlideScreen" msgstr "Ecrã Deslizante" msgid "SlideScreen Version 1.1\n" "\n" "Copyright (c) 1992-1997 by Jamie Zawinski \n" "\n" "Ported to kscreensaver by:\n" "\n" "Tom Vijlbrief oct 1998" msgstr "Ecrã Deslizante Versão 1.1\n" "\n" "Copyright (c) 1992-1997 por Jamie Zawinski \n" "\n" "Transporto para o KDE por:\n" "\n" "Tom Vijlbrief outubro 1998" msgid "Slip" msgstr "Slip" msgid "Slip\n" "\n" "Copyright (c) 1991 by Scott Draves\n" "\n" "Ported to kscreensave by Emanuel Pirker." msgstr "Slip\n" "\n" "Copyright (c) 1991 por Scott Draves\n" "\n" "Transposto para kscreensave por Emanuel Pirker." msgid "Slow" msgstr "Baixa" msgid "Small" msgstr "Pequena" msgid "Small Caps" msgstr "Pequenas maiúsculas" msgid "Small text" msgstr "Texto pequeno" msgid "Small text button set to shrink factor " msgstr "Texto pequeno do botão em factor de redução" msgid "Smaller" msgstr "Pequeno" msgid "Smallest" msgstr "Muito pequeno" msgid "Smart" msgstr "Inteligente" msgid "Smart Attachments" msgstr "Anexos Inteligentes" msgid "Snake Race" msgstr "Corrida de Cobras" msgid "Snake Race High Scores" msgstr "Pontuações da Corrida de Cobras" msgid "Snake Race Starting Room" msgstr "Sala Inicial da Corrida de Cobras" msgid "Snt" msgstr "Env" msgid "Socket Info" msgstr "Informação de Sockets" msgid "Socket Info Window" msgstr "Informação de Sockets" msgid "Solid" msgstr "Sólido" msgid "Solid Color" msgstr "Cor Sólida" msgid "Solid filled graph" msgstr "Gráfico sólido" msgid "Some pixmaps are not valid: GimmickMode dissabled\n" msgstr "Algumas imagens não são válidas: GimmickMode desactivado\n" msgid "Some pixmaps are not valid: ShapeMode dissabled\n" msgstr "Algumas imagens não são válidas: ShapeMode desactivado\n" msgid "Someone tried to authorize himself\n" "using a wrong password" msgstr "Alguém tentou autorizar-se\n" "usando uma password errada" msgid "Songs in selected collection:" msgstr "Canções na colecção seleccionada:" msgid "Soprano Sax" msgstr "Saxofone Soprano" msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" msgid "Sorry ! You have to save your changes\n" "before you can drop this item on another window." msgstr "Desculpe! Tem de gravar as suas alterações\n" "antes de poder largar este item noutra janela." msgid "Sorry -- your account has expired." msgstr "Desculpe -- a sua conta expirou." msgid "Sorry, I can't find your lpc program.\n" "Please check the configuration under Config->Spooler." msgstr "Desculpe, não consigo achar o seu programa lpc.\n" "Por favor verifique a configuração em Configuração->Spooler." msgid "Sorry, but \n" msgstr "Desculpa, mas \n" msgid "Sorry, but \n" "%s\n" "does not seem to be a WAV--file." msgstr "Desculpe, mas \n" "%s\n" "não parece ser um ficheiro WAV." msgid "Sorry, but this feature\n" "is still missing" msgstr "Lamento, mas esta opção\n" "ainda não foi implementada." msgid "Sorry, but you don't have read/write\n" "permission to the KDM setup file." msgstr "Desculpe, mas não tem permissões de leitura/escrita\n" "no ficheiro de configuração do KDM." msgid "Sorry, can't create modem lock file." msgstr "Desculpe, não consegui criar ficheiro de lock do modem." msgid "Sorry, can't detect state of CD line." msgstr "Desculpe, não consigo detectar o estado da linha CD." msgid "Sorry, can't open modem." msgstr "Desculpe, não consegui abrir o modem." msgid "Sorry, can't open your printcap file." msgstr "Desculpe, não consigo abrir o ficheiro printcap." msgid "Sorry, file changed." msgstr "Desculpe, ficheiro mudou." msgid "Sorry, modem device is locked." msgstr "Desculpe, o modem está trancado." msgid "Sorry, not ready yet" msgstr "Lamento, ainda não está disponível" msgid "Sorry, the modem doesn't respond." msgstr "Desculpe, mas o modem não responde" msgid "Sorry, the modem is busy." msgstr "Desculpe, o modem está ocupado." msgid "Sorry, the modem is not ready." msgstr "Desculpe, mas o modem não está pronto." msgid "Sorry, this image uses %d colors.\n" "Maximum allowed is %d" msgstr "Desculpe, esta imagem usa %d cores.\n" "Máximo permitido é %d" msgid "Sorry, this type of URL is currently unsupportedby the KDE Display " "Module" msgstr "Desculpe, este tipo de URL não é suportada." msgid "Sorry, this type of URL is currently unsupportedby the KDE System " "Sound Module" msgstr "Desculpe, este tipo de URL não é actualmente suportada pelo Módulo " "de Sons de Sistema do KDE" msgid "Sorry, unable to parse your printcap." msgstr "Desculpe, não consigo processar o seu ficheiro printcap." msgid "Sorry, you have lost the game." msgstr "Desculpe, perdeu o jogo." msgid "Sorry. Can't help you here." msgstr "Desculpe. Não o posso ajudar." msgid "Sorry. This screensaver needs a color display" msgstr "Lamento. Este protector de Ecrã necessita de um monitor a cores" msgid "Sorry:" msgstr "Desculpe:" msgid "Sort by:" msgstr "Ordenar por:" msgid "Sort users" msgstr "Ordenar utilizadores" msgid "Sorting messages ascending by %s" msgstr "A ordenar mensagens ascendentemente po %s" msgid "Sorting messages descending by %s" msgstr "A ordenar mensagens descendentemente por %s" msgid "Sorting..." msgstr "Ordenação..." msgid "Source file doesn't exist anymore ! \n" "Use \"Rescan Bindings\" in View menu to update the menu" msgstr "Ficheiro já não existe ! \n" "Utilize \"Rever Dependências\" no menu Ver para actualizar o menu" msgid "Source: " msgstr "Fonte: " msgid "Space (GL)" msgstr "Espaço (GL)" msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" msgid "Special" msgstr "Especial" msgid "Special file will not be copied\n" "%s" msgstr "Ficheiros especiais não serão copiados\n" "%s" msgid "Special files (sockets, device files...)" msgstr "Ficheiros especiais (sockets, dispositivos...)" msgid "Specified directory\n" "is not empty!" msgstr "A directoria especificada\n" "não está vazia!" msgid "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "the default of 38400 bits/sec. If everything\n" "works you can try to increase this value, but to\n" "no more than 115200 bits/sec (unless you know\n" "that your serial port supports higher speeds)." msgstr "Especifica a velocidade a que o modem e a porta\n" "séria falam um com o outro. Deve começar com o\n" "valor de 38400 bits/sec. Se tudo correr bem,\n" "pode aumentar este valor, até ao limite de\n" "115200 bits/sec (a não ser que saiba que a sua\n" "porta séria suporta velocidades mais elevadas)." msgid "Specify which command to execute" msgstr "Especifique qual comando deve ser executado!" msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Verificação Ortográfica" msgid "Spellcheck complete." msgstr "Verificação completa." msgid "Spellcheck..." msgstr "Corrector Ortográfico..." msgid "Spellchecker Options" msgstr "Opções do Corrector Ortográfico" msgid "Sphere" msgstr "Esfera" msgid "Spion" msgstr "Spion" msgid "Split" msgstr "Dividir" msgid "Split window vertically" msgstr "Dividir janela verticalmente" msgid "Spray Can" msgstr "Lata de Spray" msgid "Spy" msgstr "Espiar" msgid "St&op" msgstr "&Parar" msgid "Stack Error!" msgstr "Erro da pilha!" msgid "Stack processing error - function" msgstr "Erro de processamento da pilha - função" msgid "Stack processing error - left_op" msgstr "Erro de processamento da pilha - membro esquerdo" msgid "Stack processing error - right_op" msgstr "Erro de processamento da pilha - membro direito" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "Standard Font" msgstr "Fonte Normal" msgid "Standard Font Test" msgstr "Testa da Fonte Standard" msgid "Standard font" msgstr "Fonte standard" msgid "Start" msgstr "Iniciar" msgid "Start Clock" msgstr "Iniciar Relógio" msgid "Start Search" msgstr "Iniciar Pesquisa" msgid "Start of Appendi&x" msgstr "Começo do Apêndi&ce" msgid "Start up automatically" msgstr "Arrancar automaticamente" msgid "Start&Up" msgstr "Arranq&ue" msgid "Starting Job" msgstr "A Iniciar Trabalho" msgid "Starting Room" msgstr "Sala Inicial" msgid "Starting Room..." msgstr "Sala inicial..." msgid "Starting pppd ..." msgstr "A iniciar pppd ..." msgid "Startup" msgstr "Inicio" msgid "Startup settings" msgstr "Configurações iniciais" msgid "Stat Mem cleared" msgstr "Memória estatística limpa" msgid "State/province" msgstr "Estado/provincia" msgid "State:" msgstr "Estado:" msgid "Static Gateway" msgstr "Gateway Estática" msgid "Static IP Address" msgstr "Endereço IP Estático" msgid "Statistic: " msgstr "Estatísticas: " msgid "Statistical Mode" msgstr "Modo Estatístico" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" msgid "Status Bar" msgstr "Barra de Status" msgid "Status bar is shown" msgstr "Com barra de status" msgid "Steel Drum" msgstr "Tambor de Aço" msgid "Sticky" msgstr "Pregar" msgid "Stop" msgstr "Parar" msgid "Stop Clock" msgstr "Parar Relógio" msgid "Stop Playing on Exit" msgstr "Parar Reprodução ao Sair" msgid "Stop Search" msgstr "Parar Pesquisa" msgid "Stop current finger" msgstr "Parar finger actual" msgid "Stop thinking" msgstr "Para de pensar" msgid "Stopped" msgstr "Parado" msgid "Store Full Path" msgstr "Armazenar Caminho" msgid "Store new mail in account:" msgstr "Armazenar correio novo na conta:" msgid "Store passphrase" msgstr "Guardar frase passe" msgid "Store password" msgstr "Guardar password" msgid "Storing addressbook failed" msgstr "Gravação do livro de endereços falhou" msgid "Storing the addressbook failed!\n" msgstr "Gravação do livro de endereços falhou!\n" msgid "Straight" msgstr "Straight" msgid "Straight Flush" msgstr "Straight Flush" msgid "Strange...." msgstr "Estranho..." msgid "String Ensemble 1" msgstr "Conjunto de Cordas 1" msgid "String Ensemble 2" msgstr "Conjunto de Cordas 2" msgid "Style" msgstr "Estilo" msgid "Style:" msgstr "Estilo:" msgid "Sub-Department:" msgstr "Sub-Departamento:" msgid "Subfigure" msgstr "Subfigura" msgid "Subject" msgstr "Assunto" msgid "Subject List" msgstr "Lista de assuntos" msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" msgid "Submenu" msgstr "Submenu" msgid "Submitting cddb entry: %s\n" msgstr "A enviar entrada cddb: %s\n" msgid "Subnet Mask:" msgstr "Mascara da Subnet:" msgid "Subroutines" msgstr "Subrotinas" msgid "Subscribed Newsgroups." msgstr "Newsgroups Subscritos" msgid "Subunit" msgstr "Sub-departamento" msgid "Suggestions:" msgstr "Sugestões:" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Swallow" msgstr "Engolir" msgid "Swallowing on panel" msgstr "Engolir no painel" msgid "Swap &Y and Z" msgstr "Trocar &Y por Z" msgid "Swap memory" msgstr "Memória virtual" msgid "Swarm" msgstr "Enxame" msgid "Swarm\n" "\n" "Copyright (c) 1991 by Patrick J. Naughton\n" "\n" "Ported to kscreensave by Emanuel Pirker." msgstr "Enxame\n" "\n" "Copyright (c) 1991 por Patrick J. Naughton\n" "\n" "Transposto para kscreensave por Emanuel Pirker." msgid "Switch and Alt Switch" msgstr "Switch e Switch Alt" msgid "Switch one desktop down" msgstr "Mudar um ecrã para baixo" msgid "Switch one desktop to the left" msgstr "Mudar um ecrã para a esquerda" msgid "Switch one desktop to the right" msgstr "Mudar um ecrã para a direita" msgid "Switch one desktop up" msgstr "Mudar um ecrã para cima" msgid "Switch si&des" msgstr "Mudar de &lado" msgid "Switch to" msgstr "Mudar para" msgid "Switch to desktop 1" msgstr "Mudar para o ecrã 1" msgid "Switch to desktop 2" msgstr "Mudar para o ecrã 2" msgid "Switch to desktop 3" msgstr "Mudar para o ecrã 3" msgid "Switch to desktop 4" msgstr "Mudar para o ecrã 4" msgid "Switch to desktop 5" msgstr "Mudar para o ecrã 5" msgid "Switch to desktop 6" msgstr "Mudar para o ecrã 6" msgid "Switch to desktop 7" msgstr "Mudar para o ecrã 7" msgid "Switch to desktop 8" msgstr "Mudar para o ecrã 8" msgid "Switch to previous document" msgstr "Mudar para o documento anterior" msgid "Switched to first entry." msgstr "Passei para a primeira entrada." msgid "Switched to last entry." msgstr "Passei para a última entrada." msgid "Symbol Set" msgstr "Simbolos" msgid "Symbolic Link" msgstr "Ligação Simbólica" msgid "Symbolic links" msgstr "Links simbólicos" msgid "Symmetrical Mirrored" msgstr "Espelho Simétrico" msgid "Symmetrical Tiled" msgstr "Mosaico Simétrico" msgid "Syntax Error:\n" "kfmexec command [URLs ....]\n" msgstr "Erro de Sintax:\n" "kfmexec comando [URLs ....]\n" msgid "Synth Bass 1" msgstr "Baixo Sintetizado 1" msgid "Synth Bass 2" msgstr "Baixo Sintetizado 2" msgid "Synth Brass 1" msgstr "Metais Sintetizados 1" msgid "Synth Brass 2" msgstr "Metais Sentetizados 2" msgid "Synth Drum" msgstr "Tambor Sintetizado" msgid "Synth Strings 1" msgstr "Cordas Sintetizadas 1" msgid "Synth Strings 2" msgstr "Cordas Sintetizadas 2" msgid "Synth Voice" msgstr "Voz Sintetizada" msgid "System Administration" msgstr "Administração do Sistema" msgid "System Beep" msgstr "Campaínha" msgid "System Calls" msgstr "Chamadas do Sistema" msgid "System Colors" msgstr "Cores do Sistema" msgid "System Information" msgstr "Informações sobre o Sistema" msgid "System Sounds" msgstr "Sons do Sistema" msgid "System: " msgstr "Sistema: " msgid "T&iny" msgstr "&Pequeno" msgid "T&op" msgstr "T&opo" msgid "THE QUICK BROWN FOX JUMPS OVER THE LAZY DOG\n" "the quick brown fox jumps over the lazy dog\n" "0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ! \" £ $ % ^ & * ( )" msgstr "Vejam a bruxa Saltapocinhas e o cão feliz que dorme regalado\n" "VEJAM A BRUXA SALTAPOCINHAS E O CÃO FELIZ QUE DORME REGALADO\n" "0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ! \" £ $ % ^ & * ( )" msgid "Ta&ble" msgstr "Ta&bela" msgid "Ta&ble..." msgstr "Ta&bela..." msgid "Tab Width:" msgstr "Largura do Tab:" msgid "Table of &Contents" msgstr "Índice geral" msgid "Table of contents depth" msgstr "Profund. máxima das entradas no índice" msgid "Tag Article" msgstr "Marcar Artigo" msgid "Tagged" msgstr "Marcada" msgid "Taiko Drum" msgstr "Tambor Taiko" msgid "Tails" msgstr "Caudas" msgid "Take back" msgstr "Retirar" msgid "Talk" msgstr "Falar" msgid "Talk Command " msgstr "Comando de talk" msgid "Talk addresses" msgstr "Endereços de talk" msgid "Talk configuration" msgstr "Configuração de talk" msgid "Talk connection requested by " msgstr "Ligação talk requisitada por " msgid "Talk program started." msgstr "Programa de talk iniciado." msgid "Talk requested..." msgstr "Pedido de talk..." msgid "Talk with..." msgstr "Falar com..." msgid "Talk..." msgstr "Falar..." msgid "Tango Accordion" msgstr "Acordião de Tango" msgid "Tar reported a fatal error\n" "%s" msgstr "Tar comunicou um erro fatal\n" "%s" msgid "Tar reported an error\n" "%s" msgstr "Tar comunicou um erro\n" "%s" msgid "Task Name" msgstr "Nome da Tarefa" msgid "Task manager" msgstr "Gestor de tarefas" msgid "Taskbar" msgstr "Barra de Tarefas" msgid "Technical" msgstr "Técnico" msgid "Telephone" msgstr "Telefone" msgid "Telephone:" msgstr "Telefone:" msgid "Tempo :" msgstr "Tempo :" msgid "Ten" msgstr "Dez" msgid "Tenor Sax" msgstr "Saxofone Tenor" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" msgid "Terminal Options" msgstr "Opções de terminal" msgid "Terminal Options:" msgstr "Opções do Terminal:" msgid "Terminal application:" msgstr "Terminal:" msgid "Terminal-based" msgstr "Baseado em Terminal" msgid "Terminal..." msgstr "Terminal..." msgid "Terminate" msgstr "Terminar" msgid "Test" msgstr "Testar" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Text Background:" msgstr "Fundo de texto:" msgid "Text Color..." msgstr "Cor do Texto..." msgid "Text Color:" msgstr "Cor do Texto:" msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" msgid "Thanks to Vadim Zaliva \n" "for his work on the http proxy code.\n" "\n" msgstr "Agradecimentos a Vadim Zaliva \n" "pelo ser trabalho no código de proxy http.\n" msgid "The \"Link=....\" entry is empty" msgstr "A entrada \"Link=....\" está vazia" msgid "The Artist on the Web" msgstr "O Artista na Web" msgid "The Date you selected is invalid" msgstr "A Data seleccionada é inválida" msgid "The Disc Artist / Title field is not filled in correctly.\n" "Please separate the artist from the title of the CD with \n" "a forward slash, such as in: Peter Gabriel / Greatest Hits\n" msgstr "O campo do Artista / Título não está preenchido correctamente.\n" "Por favor separe o artista do título do CD com \n" "uma barra, como em: Blind Zero / Redcoast\n" msgid "The Disc Artist / Title field is not filled in.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "O campo do Artista / Título não está preenchido.\n" "Preenchea-o e tente novamente." msgid "The File you selected already exists" msgstr "O Ficheiro que seleccionou já existe" msgid "The Idiot" msgstr "O Idiota" msgid "The KDE World Wide Watch\n" "\n" "written by Matthias Hölzer\n" "(hoelzer@@physik.uni-wuerzburg.de)" msgstr "Relógio Global KDE\n" "\n" "escrito por Matthias Hölzer\n" "(hoelzer@@physik.uni-wuerzburg.de)" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog\n" "AaBbCc123" msgstr "A Ágil Raposa Castanha Saltou Por Cima do Cão\n" "AaBbCc123" msgid "The Time you selected is invalid" msgstr "O Tempo seleccionado é inválido" msgid "The URL\n" "%s\n" "is malformed" msgstr "O URL\n" "%s\n" "é incorrecto" msgid "The URL %s\n" "is malformed" msgstr "O URL %s\n" "é incorrecto" msgid "The additional name" msgstr "Nomes do meio" msgid "The address" msgstr "O endereço" msgid "The addressbook file is currently\n" "locked by another application.\n" "kab cannot save it." msgstr "O livro de endereços está a ser\n" "utilizado por outra aplicação.\n" "Não posso gravar." msgid "The application saved the last current entry,\n" "but this entry does not exist anymore." msgstr "A aplicação gravou a última ficha seleccionada,\n" "mas essa ficha já não existe." msgid "The author did not publish an email address." msgstr "O autor não disponibilizou um endereço de email." msgid "The backspace key will send a" msgstr "A tecla de backspace gera um" msgid "The change in Metafont mode will be effective\n" "only after you start kdvi again!" msgstr "A alteração no modo Metafonte só se dará\n" "quando você iniciar o kdvi outra vez!" msgid "The change in font generation will be effective\n" "only after you start kdvi again!" msgstr "A alteração na geração de fontes só se dará\n" "quando você iniciar o kdvi outra vez!" msgid "The change in font path will be effective\n" "only after you start kdvi again!" msgstr "A alteração na localização das fontes só se dará\n" "quando você iniciar o kdvi outra vez!" msgid "The change in gamma will be effective\n" "only after you start kdvi again!" msgstr "A alteração do gamma só se dará\n" "quando você iniciar o kdvi outra vez!" msgid "The change in resolution will be effective\n" "only after you start kdvi again!" msgstr "A alteração de resolução só se dará\n" "quando você iniciar o kdvi outra vez!" msgid "The comment" msgstr "O comentário" msgid "The config file has no \"Type=...\" line" msgstr "O ficheiro de configuração não tem nenhuma linha \"Type=...\"" msgid "The current Document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "O documento actual foi modificado.\n" "Deseja gravá-lo?" msgid "The current document has been modified.\n" "Continue anyways ?" msgstr "O Documento actual foi modificado.\n" "Continuar de qualquer modo ?" msgid "The current document has been modified.\n" "Would you like to save the changes before \n" "printing this Document?" msgstr "O documento actual foi modificado.\n" "Deseja gravar as mudanças antes\n" "de imprimir este Documento?" msgid "The current file has been modified.\n" "Discard your changes?" msgstr "O ficheiro actual foi l/1999:11:45:44 -0700] "GET /data/wmy2k.jpg HTTP/1.1" 304 - 130.233.30.45 - - [27/Jul/1999:11:45:46 -0700] "GET /images/logo.jpg HTTP/1.1" 304 - 130.233.30.45 - - [27/Jul/1999:11:45:46 -0700] "GET /themes.shtml HTTP/1.1" 200 16711 130.233.30.45 - - [27/Jul/1999:11:45:46 -0700] "GET /images/blank.gif HTTP/1.1" 304 - 130.233.30.45 - - [27/Jul/1999:11:45:46 -0700] "GET /images/button.jpg HTTP/1.1" 304 - 130.233.30.45 - - [27/Jul/1999:11:45:47 -0700] "GET /images/gimp.gif HTTP/1.1" 304 - 130.233.30.45 - - [27/Jul/1999:11:45:47 -0700] "GET /shots/007-mini.jpg HTTP/1.1" 200 10318 130.233.30.45 - - [27/Jul/1999:11:45:47 -0700] "GET /shots/afterday-mini.jpg HTTP/1.1" 304 - 130.233.30.45 - - [27/Jul/1999:11:45:47 -0700] "GET /shots/backandblue-mini.jpg HTTP/1.1" 200 12123 130.233.30.45 - - [27/Jul/1999:11:45:47 -0700] "GET /shots/bluebass-mini.jpg HTTP/1.1" 200 9186 130.233.30.45 - - [27/Jul/1999:11:45:48 -0700] "GET /shots/buffy-mini.jpg HTTP/1.1" 304 - 130.233.30.45 - - [27/Jul/1999:11:45:48 -0700] "GET / HTTP/1.1" agora?" msgid "The directory has been created.\n" msgstr "A directoria foi criada.\n" msgid "The directory where user specific data for the\n" "addressbook application is stored does not exist.\n" "The program will try to create\n" " " msgstr "A directoria onde os dados de cada utilizador\n" "do livro de endereços são armazenados não existe.\n" "O programa vai tentar criar\n" " " msgid "The directory ~/KMail exists. From now on, KMail uses the\n" "directory ~/Mail for it's messages.\n" "KMail can move the contents of the directory ~/KMail into\n" "~/Mail, but this will replace existing files with the same\n" "name in the directory ~/Mail (e.g. inbox).\n" "\n" "Shall KMail move the mail folders now ?" msgstr "A directoria ~/KMail existe. A partir de agora, o KMail usa\n" "a directoria ~/Mail para as suas mensagem.\n" "KMail pode mover o conteúdo da directoria ~/KMail para\n" "~/Mail, mas isto irá substituir os ficheiros existentes com o mesmo\n" "nome na directoria ~/Mail (por exemplo inbox).\n" "\n" "Posso mover as pastas agora ?" msgid "The email address" msgstr "O endereço de email" msgid "The environment variable HOME\n" "is not set\n" msgstr "A variável de ambiente HOME\n" "não está definida\n" msgid "The fax number" msgstr "O número de fax" msgid "The file\n" "%s\n" "has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "O ficheiro\n" "%s\n" "foi modificado.\n" "Quer gravá-lo?" msgid "The file\n" "%s\n" "is already in the list" msgstr "O ficheiro\n" "%s\n" "já pertence à lista" msgid "The file %s doesn't exist or can't be opened" msgstr "O ficheiro %s não existe ou não pode ser aberto" msgid "The file %s is corrupted\n" "Could not do Authorization" msgstr "O ficheiro %s está corrumpido\n" "Não consegui obter Autorização" msgid "The file %s is not a midi file" msgstr "%s não é um ficheiro mid válido" msgid "The file does not contain a URL" msgstr "O ficheiro não contem um URL" msgid "The file ~/.kde/share/apps/kfm/magic is corrupted\n" "Authorization failed" msgstr "O ficheiro ~/.kde/share/apps/kfm/magic\n" "está corrompido. Autorização falhou" msgid "The filemanager is busy, please try again." msgstr "O gestor de ficheiros está ocupado, tente outra vez." msgid "The first name" msgstr "Primeiro nome" msgid "The first office" msgstr "Primeiro escritório" msgid "The floppy was sucessfully formatted.\n" "Blocks marked bad: %d\n" "Raw Capacity: %d\n" msgstr "A diskette foi formatada.\n" "Blocos marcados estragados: %d\n" "Capacidade bruta: %d\n" msgid "The following applications are not X11-aware and though cannot be " "restored\n" "in your next session. Make sure they do not contain important " "unsaved data." msgstr "As seguintes aplicações não reconhecem o X11 e por isso não podem " "ser restauradas\n" "na sua próxima sessão. Certifique-se de que não contêm dados " "importantes por gravar." msgid "The following applications cannot be restored in your next session,\n" "only restarted. Make sure they do not contain important unsaved data." msgstr "As seguintes aplicações não poderão ser restauradas na sua próxima " "sessão,\n" "apenas reinicializadas. Certifique-se de que não contêm dados " "importantes por gravar" msgid "The following applications contain unsaved data which\n" "will be lost in your next session." msgstr "As seguintes aplicações contêm dados que não foram gravados e que\n" "não serão recuperados na sua próxima sessão." msgid "The following condition failed:\n" msgstr "As seguintes condições falharam:\n" msgid "The following key(s) are not trusted:\n" "%s\n" "They will not be able to decrypt the message" msgstr "As seguintes chaves(s) não são de confiança:\n" "%s\n" "Elas não possibilitarão a descodificação da mensagem" msgid "The following placeholders are supported in the reply phrases:\n" "%D=date, %S=subject, %F=sender, %%=percent sign" msgstr "Os seguintes identificadores são suportados na frase de resposta:\n" "%D=data, %S=assunto, %F=rementente, %%=percentagem" msgid "The formatted name" msgstr "O nome formatado" msgid "The homepage URL" msgstr "A URL da página WWW" msgid "The key(s) you wan't to encrypt your message\n" "to are not trusted. No encryption done." msgstr "As chaves para com as quais quer encriptar a sua mensagem\n" "não são de confiança. Nenhuma encriptação realizada." msgid "The left side of the titlebar is full... disabling the 'maximise' " "button\n" msgstr "O lado esquerdo da barra de titulo está cheio... desactivando o " "botão de maximizar\n" msgid "The left side of the titlebar is full... disabling the 'minimise' " "button\n" msgstr "O lado esquerdo da barra de titulo está cheio... desactivando o " "botão de minimizar\n" msgid "The menu editor is not installed." msgstr "O editor de menus não está instalado." msgid "The mime type config file " msgstr "O ficheiro de configuração de tipos mime " msgid "The modem number" msgstr "O número do modem" msgid "The month(s) value isn't valid!!" msgstr "O valor do(s) mês(es) não é válido!!" msgid "The name" msgstr "O apelido" msgid "The name \"xyalarms\" is reserved for internal usage.\n" "Please choose a different name" msgstr "O nome \"xyalarms\" está reservado para utilização interna.\n" "Por favor escolha um nome diferente" msgid "The name '%s' is already used" msgstr "O nome '%s' já está em uso" msgid "The name prefix" msgstr "Prefixo" msgid "The nice value should be\n" "in the range -20 to 20." msgstr "O valor de nice deve estar\n" "entre -20 e 20." msgid "The operation you requested needs a connection to the News server\n" "Should I attempt one?" msgstr "A operação que pediu necessita de uma ligação a um servidor de News\n" "Devo tentar estabelece-la?" msgid "The org subunit" msgstr "O sub-departamento" msgid "The org unit" msgstr "O departamento" msgid "The organization" msgstr "A organização" msgid "The pass phrase is missing." msgstr "Falta a frase de passe." msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "A frase de passe que inseriu é inválida." msgid "The path" msgstr "O caminho" msgid "The person you're asking to talk with is not answering.\n" "Please leave a message to be delivered via E-Mail.\n" "Just start typing and when you're done, exit normally." msgstr "A pessoa com a qual você gostaria de falar não está a atender.\n" "Por favor, deixe uma mensagem que será enviada via email.\n" "Começe a escrever e quando acabar saia normalmente." msgid "The priority must be in the range 1..99" msgstr "A prioridade têm de estar entre 1 e 99" msgid "The program's menubar could not be constructed." msgstr "Não foi possível construir a barra de menu." msgid "The program's statusbar could not be constructed." msgstr "Não foi possível contruir a barra de estado." msgid "The range of pages entered for printing\n" "can't be understood.\n" "\n" "The range specified must lie within the page\n" "range for this part of the document.\n" "Check the status bar for this information.\n" msgstr "O intervalo de página inserido não\n" "foi entendido.\n" "\n" "O intervalo especificado tem de estar dentro\n" "do intervalo de páginas desta parte do documento\n" "Esta informação está disponível na barra de status.\n" msgid "The requested action\n" "%s\n" "is not implemented yet." msgstr "A acção solicitada\n" "%s\n" "não está ainda implementada." msgid "The right side of the titlebar is full... disabling the 'maximise' " "button\n" msgstr "O lado direito da barra de titulo está cheio... desactivando o botão " "de maximizar\n" msgid "The right side of the titlebar is full... disabling the 'minimise' " "button\n" msgstr "O lado direito da barra de titulo está cheio... desactivando o botão " "de minimizar\n" msgid "The role" msgstr "O cargo" msgid "The second email address" msgstr "O segundo endereço de email" msgid "The second office" msgstr "Segundo escritório" msgid "The server has died" msgstr "O servidor morreu" msgid "The specified File does not exist" msgstr "O ficheiro escolhido não existe" msgid "The specified directory does not exist\n" "or was not readable." msgstr "O ficheiro especificado não existe\n" "ou não está acessível para leitura." msgid "The specified directory does not exist or was not readable." msgstr "O ficheiro especificado não existe ou não está acessível para " "leitura." msgid "The specified directory is not a local directory\n" "But the application accepts just local files." msgstr "A directoria especifica não é local\n" "mas a aplicação só aceita ficheiro locais." msgid "The specified file does not exist:\n" "%s" msgstr "O ficheiro especificado não existe:\n" "%s" msgid "The talk command must be configured before!" msgstr "O comando de talk tem de ser configurado antes!" msgid "The talk command parameters are wrong." msgstr "Os paramêtros do comando de talk estão errados." msgid "The telephone number" msgstr "O número de telefone" msgid "The third email address" msgstr "O terceiro endereço de email" msgid "The time between updates should be a number, optionally followed\n" "by a unit (ms, s or min). If no unit is given, seconds is assumed." msgstr "O tempo entre actualizações deve ser um número, optionalmente\n" "seguido de uma unidade (ms, s, ou min). Se não inserir a unidade\n" "serão utilizados segundos" msgid "The title" msgstr "Título" msgid "The town" msgstr "A cidade" msgid "The value in size isn't valid number!!" msgstr "O valor em tamanho não é um número válido" msgid "The version of kab you used before had an\n" "error regarding the upgrading of the database\n" "for new versions. This error has been removed\n" "now and will not affect you anymore.\n" "All configuration values have been reset to\n" "its default settings." msgstr "A versão do kab que usava antes tinha um erro\n" "que se manifestava ao actualizar a base de dados\n" "para novas versões. Este erro foi removido\n" "e não o voltará a afectar.\n" "Todos as configurações foram colocados\n" "nos valores por omissão." msgid "There are unsaved changes.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "Há alterações não gravadas.\n" "Tem a certeza que quer sair?" msgid "There are windows with modified content open.\n" "If you exit now, you will loose those changes\n" "Quit anyways?" msgstr "Existem janelas cujo conteúdo foi modificado.\n" "Se sair agora, irá perder estas mudanças\n" "Sair mesmo assim?" msgid "There is no command enabled\n" "in the configuration file.\n" "\n" "So I can't do anything...\n" msgstr "Não há nenhum comando activado\n" "no ficheiro de configuração.\n" "\n" "Por isso não posso fazer nada...\n" msgid "There was an error loading the image:\n" ">" msgstr "Houve um erro ao carregar a imagem:\n" ">" msgid "There was an error saving the image:\n" ">" msgstr "Houve um erro ao gravar a imagem:\n" ">" msgid "There was an error trying to save your data file.\n" "Time accumulated this session will NOT be saved!\n" msgstr "Houve um erro ao tentar gravar o seu ficheiro de dados.\n" "O tempo acumulado nesta sessão não será gravado!\n" msgid "There was an error while saving\n" "the titlebar pixmaps! Please check permissions." msgstr "Houve um erro ao gravar as imagens da\n" "barra de título! Verifique as permissões." msgid "These persons will not be able to\n" msgstr "Estas pessoas não irão conseguir\n" msgid "Third" msgstr "Terceira" msgid "Third email address" msgstr "Terceiro endereço de email" msgid "This Document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "Este Documento foi modificado.\n" "Deseja gravá-lo?" msgid "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the file\n" "system where the color scheme is stored." msgstr "Este padrão de cores não pode ser removido.\n" "Talvez não tenha permissão para alterar o sistema de\n" "ficheiros onde o padrão de cores está armazenado." msgid "This command binary was not found. \n" "You can give its path in the Edit->Preferences... menu." msgstr "O executável deste comando não foi encontrado. \n" "Pode inserir a sua localização no menu Editar->Preferências." msgid "This command had been disabled in the configuration file." msgstr "Este comando foi desactivado no ficheiro de configuração" msgid "This file does not contain an\n" "Exec=....\n" "entry. Edit the Properties\n" "to solve the problem" msgstr "Esta ficheiro não contém uma entrada\n" "Exec=....\n" "Edite as propriedades\n" "para resolver o problema" msgid "This file is corrupted or not well built" msgstr "Este ficheiro está corrumpido ou mal construido" msgid "This game is NOT solveable" msgstr "Este jogo NÃO é resolúvel" msgid "This game is solveable" msgstr "Este jogo é resolúvel" msgid "This group is empty!" msgstr "Este grupo está vazio!" msgid "This is a directory and not a file:\n" "%s" msgstr "Isto é uma directoria e não um ficheiro:\n" "%s" msgid "This is a document!\n" "Not an application" msgstr "Isto é um documento!\n" "Não é uma aplicação" msgid "This is a privileged command\n" "and you do not have permission to execute it." msgstr "Este é um comando previlegiado\n" "e você não têm previlégios para o executar." msgid "This is an example for QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a hit a key.\n" msgstr "Este é um exemplo de MicroAjuda.\n" "Esta janela ficará aberta até que\n" "carregue num botão do rato ou numa tecla.\n" msgid "This is the first level in\n" "the current collection." msgstr "Este é o primeiro nível\n" "da colecção actual." msgid "This is the last level in\n" "the current collection." msgstr "Este é o último nível\n" "da colecção actual." msgid "This key scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the file\n" "system where the key scheme is stored." msgstr "Este esquema de teclas não pode ser removido.\n" "Talvez não tenha permissão para alteração o ficheiro\n" "onde ele está armazenado." msgid "This page is untrusted\n" "but it contains a link to your local file system." msgstr "Esta página não é de confiança\n" "mas contém uma ligação para o seu sistema de ficheiros local." msgid "This person will not be able to\n" msgstr "Esta pessoa não irá conseguir\n" msgid "This server is read onlyyou can't post here!" msgstr "Este servidor é só de leitura, não pode enviar para aqui!" msgid "This session:" msgstr "Esta sessão:" msgid "This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "Mostra os custos telefónico acumulados\n" "para a conta seleccionada.\n" "\n" "Importante:: Se tem mais do que uma\n" "conta - cuidado, isto NÃO é a soma\n" "dos custos telefónicos de todas as contas!" msgid "This will be the end of the current game!" msgstr "Isto vai terminar o jogo actual!" msgid "This will end the current game\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "Isto irá terminar o jogo actual\n" "Deseja mesmo fazer isto?" msgid "Threading..." msgstr "Ligações..." msgid "Three" msgstr "Três" msgid "Threshold" msgstr "Sensibilidade" msgid "Throughput graph" msgstr "Gráfico" msgid "Thu" msgstr "Qui" msgid "Thursday" msgstr "Quinta" msgid "Tickmarks" msgstr "Marcas" msgid "Ticks per cuarter note is negative, please, send this file to " "antlarr@@arrakis.es" msgstr "Ticks por cuarter note é‰ negativo, por favor envie este ficheiro " "para antlarr@@arrakis.es" msgid "Tile" msgstr "Mosaico" msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" msgid "Time" msgstr "Tempo" msgid "Time connected:" msgstr "Tempo da ligação:" msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Time out ao esperar por interacção do servidor." msgid "Time:" msgstr "Tempo:" msgid "Timed finger" msgstr "Finger temporizado" msgid "Timeout" msgstr "Timeout" msgid "Timeout " msgstr "Timeout " msgid "Timer Delay in seconds :" msgstr "Intervalo em segundos :" msgid "Timpani" msgstr "Tímpano" msgid "Tinkle Bell" msgstr "Campainha" msgid "Tiny" msgstr "Pequeníssimo" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Title Alignment" msgstr "Alinhamento do título" msgid "Title animation" msgstr "Animação do título" msgid "Title of application:" msgstr "Título da aplicação:" msgid "Title:" msgstr "Título:" msgid "Titlebar and frame:" msgstr "Título e moldura:" msgid "Titles" msgstr "Títulos" msgid "To which category does the CD belong?" msgstr "A que category pertence este CD?" msgid "To:" msgstr "Para:" msgid "To: " msgstr "Para: " msgid "Today's High Scores" msgstr "Melhores de Hoje" msgid "Toggle &Illumination" msgstr "&Iluminação" msgid "Toggle &Simulation" msgstr "&Simulação" msgid "Toggle Menubar" msgstr "Mostrar/esconder Barra de Menu" msgid "Toggle bold" msgstr "Activado bold" msgid "Toggle button bar" msgstr "Mostrar/esconder barra de botões" msgid "Toggle code style" msgstr "Activado o estilo código" msgid "Toggle emphasize" msgstr "Activado Enfatizar" msgid "Toggle font underline" msgstr "Sublinhar act" msgid "Toggle marks" msgstr "Mudar marcas" msgid "Toggle menu bar" msgstr "Mostrar/esconder barra de menus" msgid "Toggle noun style" msgstr "Cancelar estilos" msgid "Toggle page list" msgstr "Mostrar/esconder lista de páginas" msgid "Toggle page marks" msgstr "Mudar marcações de página" msgid "Toggle raise and lower" msgstr "Levantar/baixar" msgid "Toggle roman font style" msgstr "Activado tipo de fonte romano" msgid "Toggle sans font style" msgstr "Cancelar o tipo de letra sans" msgid "Toggle script output" msgstr "Resultado do script" msgid "Toggle scroll bars" msgstr "Mostrar/esconder barras de scroll" msgid "Toggle show PS" msgstr "Mostrar/esconder PS" msgid "Toggle status bar" msgstr "Mostrar/esconder barra de status" msgid "Toggle this page mark" msgstr "Mudar esta marcação de página" msgid "Toggle user defined style" msgstr "Acivado o estilo definido pelo utilizador" msgid "Tool Properties" msgstr "Propriedades da Ferramenta" msgid "Tool Properties..." msgstr "Propriedades das Ferramentas..." msgid "Tool bar is shown" msgstr "Com barra de ferramentas" msgid "Top" msgstr "Topo" msgid "Top Left" msgstr "Topo Esquerdo" msgid "Top Node" msgstr "Nodo de Topo" msgid "Top Right" msgstr "Topo Direito" msgid "Top/Le&ft" msgstr "Topo/E&squerda" msgid "TopLeft" msgstr "TopoEsquerdo" msgid "TopRight" msgstr "TopoDireito" msgid "Tot Rem" msgstr "Tot Fal" msgid "Tot Sec" msgstr "Tot Sec" msgid "Total Bill:" msgstr "Conta Total:" msgid "Total Time:\n" " %02d:%02d" msgstr "Duração:\n" " %02d:%02d" msgid "Total Time:\n" "%02d:%02d:%02d" msgstr "Duração:\n" "%02d:%02d:%02d" msgid "Total memory" msgstr "Memória total" msgid "Tower" msgstr "Torre" msgid "Town/City:" msgstr "Cidade:" msgid "Tra Rem" msgstr "Fai Fal" msgid "Tra Sec" msgstr "Fai Sec" msgid "Track / Time / Title" msgstr "Faixa / Duração / Título" msgid "Track Selection" msgstr "Selecção de Faixa" msgid "Transmission completed..." msgstr "Transmissão completa..." msgid "Tree &view follows navigation" msgstr "Ár&vore segue a navegação" msgid "Tremolo Strings" msgstr "Cordas (Trémolo)" msgid "Triangle" msgstr "Triângulo" msgid "Triangles" msgstr "Triângulos" msgid "Tried to load database for creating backup, but failed" msgstr "Tentativa falhada de carregar a base de dados para criar cópia" msgid "Trigonometry Mode" msgstr "Modo Trignométrico" msgid "Trombone" msgstr "Trombone" msgid "Trumpet" msgstr "Trompete" msgid "Try to move card:" msgstr "Tente mover a carta:" msgid "Trying to add page when no KWizards are added!" msgstr "Tentativa de adicionar página sem nenhum Wizard!" msgid "Trying to open" msgstr "A tentar abrir" msgid "Tuba" msgstr "Tuba" msgid "Tubular Bells" msgstr "Carrilhão" msgid "Tue" msgstr "Ter" msgid "Tuesday" msgstr "Terça" msgid "Two" msgstr "Dois" msgid "Two Pairs" msgstr "Dois Pares" msgid "Two color backgrounds" msgstr "Fundos de duas cores" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Insira um novo para esta conexão" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" msgid "Type: Raw " msgstr "Tipo: Raw " msgid "Type: Tiff " msgstr "Tipo: TIff " msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Tipo: XXXXXXX" msgid "Typewriter" msgstr "Typewriter" msgid "U&RL" msgstr "U&RL" msgid "U&ndo" msgstr "Desfa&zer" msgid "U&p" msgstr "&Subir" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "URL Link Color:" msgstr "Cor dos Ligações:" msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL copiado para a área de transferencia" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Un&mute" msgstr "&Com som" msgid "Un&split" msgstr "&Juntar" msgid "UnFloat" msgstr "DesFlutuar" msgid "UnRead" msgstr "Não Lido" msgid "Unable to add a new entry with available key." msgstr "Impossível adicionar nova ficha com a chave disponível." msgid "Unable to build password database" msgstr "Impossível criar base de dados de passwords" msgid "Unable to create backup file" msgstr "Erro ao criar cópia de segurança" msgid "Unable to create directory for personal menu.\n" " Select Ok to exit KMenuedit." msgstr "Não é possível criar directory para menu personalizado.\n" " Seleccione Ok para sair do KMenuedit." msgid "Unable to create key-value-map for entry." msgstr "Impossível criar mapa-valor-da-chave para a ficha." msgid "Unable to create new database file (probably permission denied), " "exiting." msgstr "Impossível criar nova base de dados (provavelmente permissão " "recusada), a sair." msgid "Unable to find previously created section, exiting." msgstr "Não consigo encontrar secção criada previamente, a sair." msgid "Unable to get CDDB server list." msgstr "Não foi possivel obter a lista de servidores CDDB." msgid "Unable to insert \"" msgstr "Erro ao inserir \"" msgid "Unable to open bitmap file !" msgstr "Impossível abrir ficheiro de imagem !" msgid "Unable to open database file r/w." msgstr "Impossível abrir base de dados para leitura e escrita." msgid "Unable to open:\n" "%s\n" msgstr "Impossível abrir:\n" "%s\n" msgid "Unable to print with:\n" " %s" msgstr "Não consigo imprimir com:\n" " %s" msgid "Unable to reopen database file r/o." msgstr "Impossível reabrir base de dados só para leitura." msgid "Unable to reset filename after creating backup." msgstr "Erro ao reinicializar nome do ficheiro depois de criar cópia." msgid "Unable to save to backup file." msgstr "Erro ao gravar para cópia de segurança." msgid "Unable to write to file:\n" "%s\n" "Please check your permissions and make your category directories " "exist." msgstr "Não consegui escrever no ficheiro:\n" "%s\n" "Verifique as suas permissões e que as directorias das categorias " "existem." msgid "Unassociated Accounts" msgstr "Contas sem associações" msgid "Unclutter windows" msgstr "Ordenar janelas" msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" msgid "Undefined key" msgstr "Tecla indefinida" msgid "Under which category would you like to store this CDDB entry?" msgstr "Em que categoria é que deseja guardar este CD?" msgid "Underbar" msgstr "Sublinhado" msgid "Underline links" msgstr "Sublinhar Ligações" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" msgid "Undo move" msgstr "Desfazer jogada" msgid "Undo operation done successfully." msgstr "Operação de desfazer concluída." msgid "Undo steps:" msgstr "Passos do Desfazer:" msgid "Uninden&t" msgstr "Des-inden&tar" msgid "Unit" msgstr "Departamento" msgid "Unix mail command:" msgstr "Comando de mail:" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "Unknown address" msgstr "Endereço desconhecido" msgid "Unknown archive format" msgstr "Formato de arquivo desconhecido" msgid "Unknown command line option: %s" msgstr "Opção desconhecida na linha de comando: %s" msgid "Unknown data from client" msgstr "Dados desconhecidos do cliente" msgid "Unknown data from server" msgstr "Data desconhecida do servidor" msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" msgid "Unknown error message" msgstr "Mensagem de erro desconhecido" msgid "Unknown filter action `%s'\n" "in filter rule `%s'.\n" "Ignoring it." msgstr "Acção de filtro desconhecida `%s'\n" "na regra de filtragem `%s'.\n" "Ignorada." msgid "Unknown format: " msgstr "Formato desconhecido: " msgid "Unknown host in\n" "%s" msgstr "Servidor desconhecido em\n" "%s" msgid "Unknown message from client" msgstr "Mensagem desconhecida do cliente" msgid "Unknown message from unknown player (??)" msgstr "Mensagem desconhecida de um jogador desconhecido (??)" msgid "Unknown module: " msgstr "Módulo desconhecido: " msgid "Unknown speed" msgstr "Velocidade desconhecida" msgid "Unmark current" msgstr "Desmarcar" msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" msgid "Unmount Icon:" msgstr "Icon para Desmontar:" msgid "Unmounted Icon" msgstr "Ícone Não Montado" msgid "Unmounting %s ..." msgstr "A desmontar %s ..." msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" msgid "Unnamed Desktop" msgstr "Sem Nome" msgid "Unread" msgstr "Não lida" msgid "Unread:" msgstr "Não Lido:" msgid "Unsaved Changes" msgstr "Alterações Não Gravadas" msgid "Unse&lect All" msgstr "Dese&leccionar Todos" msgid "Unsecure &keyboard" msgstr "Desbloquear &Teclado" msgid "Unset" msgstr "Desactivar" msgid "Unsupported URL" msgstr "URL não suportado" msgid "Untag" msgstr "Desmarcar" msgid "Untitled" msgstr "Sem-Título" msgid "Up" msgstr "Cima" msgid "Up one Node" msgstr "Subir um Nodo" msgid "Up to parent" msgstr "Subir para o pai" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Update DVI" msgstr "Actualizar DVI" msgid "Update P&ostscript" msgstr "Actualizar P&ostscript" msgid "Update Period..." msgstr "Período de Actualização..." msgid "Update PostScript" msgstr "Actualizar PostScript" msgid "Update frequency in seconds:" msgstr "Frequencia de actualização (s):" msgid "Upload" msgstr "Enviar" msgid "Upright" msgstr "Normal" msgid "Upside Down" msgstr "Ao Contrário" msgid "Upside down" msgstr "Ao contrário" msgid "Usage:" msgstr "Utilização:" msgid "Usage: " msgstr "Utilização: " msgid "Usage: %s -install|-setup|-test|-desc|-preview wid|-inroot\n" " [-corners xxxx] [-delay num] [-lock] [-allow-root] [-nice " "num]\n" msgstr "Utilização: %s -install|-setup|-test|-desc|-preview wid|-inroot\n" " [-corners xxxx] [-delay num] [-lock] [-nice num] [-nice num]\n" msgid "Use %s for the caller name" msgstr "Utilize %s para o nome da pessoa que fez a chamada" msgid "Use &hot list" msgstr "Utilizar &recente" msgid "Use &input" msgstr "Usar &input" msgid "Use &mpage" msgstr "Utilizar &mpage" msgid "Use &pattern" msgstr "Utilizar &padrão" msgid "Use A&MS Math" msgstr "Usar definições da A&MS" msgid "Use Custom Browser:" msgstr "Utilizar Outro Browser:" msgid "Use Direct Printing" msgstr "Utilizar Impressão Directa" msgid "Use HTML Printing" msgstr "Utilizar Impressão HTML" msgid "Use HTTP proxy to access CDDB" msgstr "Utilizar proxy HTTP para aceder CDDB" msgid "Use Lock File" msgstr "Utilizar ficheiro para trancar modem" msgid "Use Threading" msgstr "Utilizar Threads" msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname" msgstr "Utilize %s primeiro para o nome da emissor, e em seguida para a " "máquina" msgid "Use kfm as Browser" msgstr "Utilizar kfm" msgid "Use language charset" msgstr "Utilizar código da língua" msgid "Use monospaced font" msgstr "Usar fonte monoespaçada" msgid "Use only one window" msgstr "Utilizar apenas uma janela" msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" msgid "Use ps&nup" msgstr "Utilizar ps&nup" msgid "Use session management" msgstr "Utilizar gestor de sessões" msgid "Use shell wildcard patterns here" msgstr "Utilize padrões da linha de comando aqui" msgid "Use single Click" msgstr "Utilizar só um Click" msgid "Use sound device" msgstr "Utilizar dispositivo" msgid "Use the midi map :" msgstr "Utilizar o mapa midi :" msgid "Use this Editor to annotate the title" msgstr "Utilize este Editor para anotar o título" msgid "Use this Editor to annotate this track" msgstr "Utilize este Editor para anotar esta faixa" msgid "User" msgstr "Utilizador" msgid "User &Agent" msgstr "&Agente" msgid "User Commands" msgstr "Comandos do Utilizador" msgid "User Fields" msgstr "Campos de Utilizador" msgid "User Name" msgstr "Nome do utilizador" msgid "User id" msgstr "Id do utilizador" msgid "User identificator" msgstr "Identificador do utilizador" msgid "User info" msgstr "Informações sobre o utilizador" msgid "User login" msgstr "Login do utilizador" msgid "User name" msgstr "Nome do utilizador" msgid "User with UID %u already exists" msgstr "Utilizador com o UID %u já existe." msgid "User with name %s already exists." msgstr "Utilizador com o nome %s já existe." msgid "User:" msgstr "Utilizador:" msgid "User: " msgstr "Utilizador: " msgid "Username:" msgstr "Nome do utilizador:" msgid "Users list" msgstr "Lista de utilizadores" msgid "Value" msgstr "Conteúdo" msgid "Verifying ..." msgstr "A Verificar ..." msgid "Version " msgstr "Versão " msgid "Version %s\n" "\n" "Copyright (C) 1998\n" "Kurt Granroth" msgstr "Versão %s\n" "\n" "Copyright (C) 1998\n" "Kurt Granroth" msgid "Version %s\n" "\n" "Copyright (c) 1997\n" "Bernd Johannes Wuebben\n" "wuebben@@kde.org" msgstr "Versão %s\n" "\n" "Copyright (c) 1997\n" "Bernd Johannes Wuebben\n" "wuebben@@kde.org" msgid "Version %s (KDE %s)" msgstr "Versão %s (KDE %s)" msgid "Version 0.6" msgstr "Versão 0.6" msgid "Version :\t0.6 alpha\n" "Author : Mark Donohoe\n" "Mail : donohoe@@kde.org" msgstr "Versão :\t0.6 alpha\n" "Autor : Mark Donohoe\n" "Mail : donohoe@@kde.org" msgid "Version: " msgstr "Data: " msgid "Vertical Blend" msgstr "Mistura Vertical" msgid "Vertical Lines" msgstr "Linhas Verticais" msgid "Vertical Root Grid Spacing:" msgstr "Espaçamento vertical:" msgid "Vertical Selections Off" msgstr "Selecções Verticais Desligadas" msgid "Vertical Selections On" msgstr "Selecções Verticais Ligadas" msgid "Vertical maximization only by default" msgstr "Maximização vertical apenas" msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" msgid "Vertices:" msgstr "Vertices:" msgid "Very fast" msgstr "Muito rápido" msgid "Very slow" msgstr "Muito lento" msgid "Vi&sible space" msgstr "Espaço vi&sível" msgid "Vibraphone" msgstr "Vibrafone" msgid "Vie&w LaTeX log file" msgstr "Ve&r ficheiro LaTeX log" msgid "View" msgstr "Ver" msgid "View &DVI" msgstr "Ver &DVI" msgid "View &PostScript" msgstr "Ver &PostScript" msgid "View Attachment: " msgstr "Ver Anexos..." msgid "View DVI" msgstr "Ver DVI" msgid "View Docu&ment Source" msgstr "&Ver Fonte do Docu&mento" msgid "View Logs" msgstr "Ver Relatórios" msgid "View PostScript" msgstr "Ver PostScript" msgid "View Source..." msgstr "Ver Fonte..." msgid "View file" msgstr "Ver ficheiro" msgid "View size fits page" msgstr "Tamanho de visualização enche página" msgid "View style" msgstr "Estilo de vista" msgid "View width fits page" msgstr "Largura de visualização enche página" msgid "View..." msgstr "Ver..." msgid "Viola" msgstr "Viola" msgid "Violin" msgstr "Violino" msgid "Visuals" msgstr "Efeitos visuais" msgid "Voice Oohs" msgstr "Coro de Oohs" msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Vol: %02d%%" msgid "Vol: --" msgstr "Vol: --" msgid "Volume" msgstr "Volume" msgid "Volume accounting:" msgstr "Contabilidade de volume:" msgid "Volume:" msgstr "Volume:" msgid "W&ide Table Float" msgstr "Tabela de grandes di&mensões" msgid "W: %d H: %d" msgstr "L: %s A: %d" msgid "WARNING" msgstr "AVISO" msgid "WWW-Browser" msgstr "Browser da WWW" msgid "Waiting for KFM..." msgstr "À espera do KFM..." msgid "Waiting for other player(s) ..." msgstr "À espera do(s) outro(s) jogador(es) ..." msgid "Waiting..." msgstr "À Espera..." msgid "Wallpaper" msgstr "Papel de parede" msgid "Warning" msgstr "Aviso" msgid "Warning !" msgstr "Aviso !" msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " msgid "Warning: Bad signature from" msgstr "Aviso: Assinatura inválida de" msgid "Warning: You won't be able to lock the screen!\n" "\n" "Your system uses shadow passwords.\n" "Please contact your system administrator.\n" "Tell him that you need suid for the kcheckpass program!" msgstr "Aviso: Não irá conseguir trancar o ecrã!\n" "\n" "Este sistema utiliza shadow passwords.\n" "Por favor contacte o seu administrador de sistema.\n" "Diga-lhe que precisa de suid para o kcheckpass!" msgid "Warning: your account expires on %s" msgstr "Aviso: a sua conta expira em %s" msgid "Warp Interval:" msgstr "Intervalo de Wrap:" msgid "Wave" msgstr "Onda" msgid "Wed" msgstr "Qua" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "Weight:" msgstr "Peso:" msgid "Welcome to KDE Finger\n" msgstr "Bem vindo ao finger do KDE\n" msgid "Welcome to ark..." msgstr "Bem vindo ao ark..." msgid "What do you want to undo? You have done nothing!" msgstr "O que é que quer desfazer? Não fez nada!" msgid "What runs GNU tar:" msgstr "O que corre o GNU tar:" msgid "What's this? DVI problem!\n" msgstr "O que é isto? Problema no DVI!\n" msgid "When clicking apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed.Use this to try different settings." msgstr "Ao carregar em Aplicar, a configuração é passada\n" "ao programa, mas a janela não é fechada. Utilize\n" "para experimentar diferentes configurações." msgid "When sending mail" msgstr "Ao enviar o correio" msgid "Whirl" msgstr "Remoinho" msgid "Whistle" msgstr "Assobio" msgid "White" msgstr "Branco" msgid "Widget color" msgstr "Cor dos widgets" msgid "Width" msgstr "Largura" msgid "Width of Column" msgstr "Largura da coluna" msgid "Width of Column:" msgstr "Largura da coluna:" msgid "Width of Magic Window:" msgstr "Largura da Janela Mágica:" msgid "Width:" msgstr "Largura:" msgid "Wildcard Mode" msgstr "Modo de Wildcards" msgid "Window" msgstr "Janela" msgid "Window DeIconify" msgstr "DesMinimizar janela" msgid "Window Iconify" msgstr "Minimizar janela" msgid "Window Maker" msgstr "Window Maker" msgid "Window Maximize" msgstr "Maximizar janela" msgid "Window Move End" msgstr "Mover janela (fim)" msgid "Window Move Start" msgstr "Mover janela (início)" msgid "Window Resize End" msgstr "Mudar tamanho da janela (fim)" msgid "Window Resize Start" msgstr "Mudar tamanho da janela (início)" msgid "Window Shade Down" msgstr "Desenrolar janela" msgid "Window Shade Up" msgstr "Enrolar janela" msgid "Window Snap Zone:\n" " (pixels)" msgstr "Zona de Snap da Janela:\n" " (pixels)" msgid "Window Sticky" msgstr "Pregar janela" msgid "Window Title" msgstr "Título da Janela" msgid "Window Trans Delete" msgstr "Apagar trans de janela" msgid "Window Trans New" msgstr "Novo trans de janela" msgid "Window UnMaximize" msgstr "DesMaximizar janela" msgid "Window UnSticky" msgstr "DesPregar janela" msgid "Window background" msgstr "Fundo da janela" msgid "Window close" msgstr "Fechar janela" msgid "Window iconify" msgstr "Iconificar janela" msgid "Window lower" msgstr "Baixar janela" msgid "Window manager setup - ERROR" msgstr "Configuração do gestor de janelas - ERRO" msgid "Window manager style" msgstr "Estilo do gestor de janelas" msgid "Window move" msgstr "Mover janela" msgid "Window operations menu" msgstr "Menu de operações da janela" msgid "Window raise" msgstr "Levantar janela" msgid "Window resize" msgstr "Tamanho da janela" msgid "Window text" msgstr "Texto da janela" msgid "Window title font" msgstr "Título da janela" msgid "Window toggle sticky" msgstr "Pregar janela" msgid "Windowlist" msgstr "Lista de Janelas" msgid "Windows" msgstr "Janelas" msgid "Windows will:" msgstr "Janelas:" msgid "With Alternate" msgstr "Com Alt" msgid "With Caps Lock" msgstr "Com Maísculas" msgid "Wook Block" msgstr "Bloco Wook" msgid "Word Wrap" msgstr "Mudança de Linha" msgid "Word wrap at column:" msgstr "Mudança de linha na coluna:" msgid "Working ..." msgstr "A trabalhar ..." msgid "Working Directory:" msgstr "Directoria de Trabalho:" msgid "Worst" msgstr "Pior" msgid "Would you like to save changes ?" msgstr "Quem gravar as alterações ?" msgid "Wow!" msgstr "Fixe!" msgid "Wrap &Cursor" msgstr "Wrap &Cursor" msgid "Wrap Words At:" msgstr "Quebrar Paravras em:" msgid "Write" msgstr "Escrever" msgid "Write\n" "Entries" msgstr "Escrever\n" "Entradas" msgid "Writing index file" msgstr "A escrever ficheiro índice" msgid "Wrong Alignment." msgstr "Alinhamento incorrecto." msgid "Wrong filename" msgstr "Nome de ficheiro errado" msgid "Wrote" msgstr "Escreveu" msgid "Wrote: %s" msgstr "Escrito: %s" msgid "X codes \"%s\" file does not exist.\n" "Using X default codes." msgstr "Ficheiro de códigos X \"%s\" não existe.\n" "A utilizar códigos por omissão." msgid "X default codes" msgstr "Códigos X por omissão" msgid "X:0000, Y:0000 " msgstr "X:0000, Y:0000 " msgid "XXXXX's turn" msgstr "turno de XXXXX's" msgid "Xylophone" msgstr "Xilofone" msgid "Year:" msgstr "Ano:" msgid "Yeeessss !" msgstr "Siiimmmm !" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "Yes, &save!" msgstr "&Sim" msgid "Yes, I'm burnt out." msgstr "Sim, estou exausto." msgid "Yes, quit!" msgstr "Sim, sair!" msgid "You (%s): %d" msgstr "Você (%s): %d" msgid "You (XXXXX): 88" msgstr "Você (XXXXX): 88" msgid "You Lost" msgstr "Perdeu" msgid "You are using private groups.\n" "Do you want delete user's private group ?" msgstr "Está a usar grupos privados.\n" "Quer apagar o grupo privado do utilizador ?" msgid "You chose to print all pages to a file.\n" "This would produce a document identical to\n" "that currently loaded into the viewer.\n" "There is no need to print all pages into a new file." msgstr "Escolheu imprimir todas as páginas para um ficheiro.\n" "Isto iria produzir um documento identico ao\n" "que está carregado actualmente no visualizador.\n" "Não há necessidade de imprimir todas as páginas para um novo " "ficheiro." msgid "You did it ... but not in time." msgstr "Conseguiste ... mas não foi a tempo." msgid "You did not change the name!\n" msgstr "Não mudou o nome!\n" msgid "You do not have permission to change the\n" "scheduling and/or priority of process %d (%s).\n" "Only the super-user may do that." msgstr "Não têm permissão para mudar o escalonamento\n" "e/ou prioridade do processo %d (%s).\n" "Apenas o super utilizador o pode fazer." msgid "You do not have permission to renice process %d (%s).\n" "Only the process owner and the super-user are allowed to do that." msgstr "Não têm permissões para mudar o valor de nice do processo %s (%s).\n" "Apenas o dono do processo e o super utilizador o podem fazer." msgid "You do not have permission to renice the\n" "selected process%s.\n" "Only the process owner and the super-user\n" "are allowed to do that." msgstr "Não têm permissões para mudar o valor de\n" "nice do(s) processo(s) seleccionado(s) %s.\n" "Apenas o dono do processo e o\n" "super utilizador o podem fazer." msgid "You do not have permission to send a signal to process %d (%s).\n" "Only the super-user and the owner of the process may send signals to " "it." msgstr "Não têm permissões para enviar sinais para o processo %d (%s).\n" "Apenas o super-utilizador e o dono do processo o podem fazer." msgid "You do not have permission to view the\n" "open sockets of process %d (%s).\n" "Only the owner of the process and the\n" "super-user may do that." msgstr "Não têm a permissão de ver os\n" "sockets abertos do processo %d (%s).\n" "Apenas o dono do processo e o\n" "super utilizador o podem fazer." msgid "You do not have read permission to this file" msgstr "Você não tem permissão de leitura nesse arquivo" msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Não tem permissões de leitura neste ficheiro." msgid "You do not have read permissions to the file:\n" "%s" msgstr "Não tem permissões de leitura no ficheiro:\n" "%s" msgid "You do not have the permission\n" "to start pppd!\n" "\n" "Contact your system administrator\n" "and ask to get access to pppd." msgstr "Não tem permissão\n" "para iniciar o pppd!\n" "\n" "Contacte o seu administrador de sistemas\n" "e peça-lhe acesso ao pppd." msgid "You do not have write permission to this file" msgstr "Você não tem permissão de escrita nesse arquivo" msgid "You do not have write permission to this file.\n" msgstr "Não tem permissões de escrita neste ficheiro.\n" msgid "You don't have an active groups list.\n" " get it from server?" msgstr "Não tem uma lista de grupos activos.\n" " recebe-la do servidor?" msgid "You dont have the file %s\n" "Could not do Authorization" msgstr "Não tem o ficheiro %s\n" "Não consegui obter Autorização" msgid "You dont have the file ~/.kde/share/apps/kfm/magic\n" "Authorization failed" msgstr "Não tem o ficheiro ~/.kde/share/apps/kfm/magic\n" "Autorização falhou" msgid "You entered an invalid Length:" msgstr "A largura específicada não é válida:" msgid "You have exeeded the arbitrary and unjustly set limit of 50 knotes.\n" " Please complain to the author." msgstr "Excedeu o limite arbitrário de 50 knotes.\n" " Queixe-se ao autor." msgid "You have found a bug in " msgstr "Encontrou um erro em " msgid "You have lost the game!\n" "\n" "You : %d\n" "Computer: %d" msgstr "Perdeu o jogo!\n" "\n" "Você: %d\n" "Ele : %d" msgid "You have more than 65534 groups!?!? You have ran out of gid space!" msgstr "Tem mais do que 65534 grupos!?!? Acabou-se o espaço de gids!" msgid "You have more than 65534 users!?!? You have ran out of uid space!" msgstr "Tem mais do que 65534 utilizadores!?!? Acabou-se o espaço de uids!" msgid "You have new mail!" msgstr "Tem correio novo!" msgid "You have no permission\n" " to delete this directory" msgstr "Não tem permissões\n" " para apagar esta directoria" msgid "You have no permission\n" " to delete this file" msgstr "Não tem permissões\n" " para apagar este ficheiro" msgid "You have not completed\n" "this level yet." msgstr "Ainda não concluiu\n" "este nível." msgid "You have selected the authentication\n" "method CHAP. This requires that you\n" "supply a username and a password!" msgstr "Seleccionou o método de autenticação\n" "CHAP. Isto requere que insira um nome\n" "de utilizador e uma password!" msgid "You have selected the authentication\n" "method PAP. This requires that you\n" "supply a username and a password!" msgstr "Seleccionou o método de autenticação\n" "PAP. Isto requere que insira um nome\n" "de utilizador e uma password!" msgid "You have specificated a directory" msgstr "Escolheu uma directoria" msgid "You have specified a directory" msgstr "Você especificou um directório" msgid "You have to enter a user name." msgstr "Tem de inserir um nome de utilizador." msgid "You have unsaved changes, you will loose them if you close this " "window now." msgstr "Tem modificações não gravadas, vai perde-las se fechar esta janela " "agora." msgid "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you wan't to try again, continue and\n" "leave the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "Inseriu uma frase de passe inválida.\n" "Quer tentar novamente, continuar e deixar a mensagem\n" "por assinar, ou cancelar o envio da mensagem?" msgid "You must enter a domain first !" msgstr "Tem de inserir um domínio primeiro !" msgid "You must enter a file name if you wish to print to a file." msgstr "Tem de inserir um nome de ficheiro se deseja imprimir para um " "ficheiro." msgid "You must enter a print command such as \"lpr\"\n" " if you wish to print to a printer." msgstr "Tem de inserir um comando de impressão como \"lpr\"\n" " se deseja imprimir para uma impressora." msgid "You must enter an integer." msgstr "Tem que introduzir um inteiro." msgid "You must enter an unique\n" "account name" msgstr "Tem de inserir um nome de\n" "conta único" msgid "You must load a file before playing it" msgstr "Deve carregar um ficheiro antes de o tocar" msgid "You must specify a Recipient" msgstr "Tem que especificar um Destinatário" msgid "You must specify a receiver" msgstr "Tem de especificar um destinatário" msgid "You must specify a telephone number!" msgstr "Tem de especificar um número de telefone!" msgid "You need to add an account in the network\n" "section of the settings in order to\n" "receive mail." msgstr "Precisa de adicionar uma conta na\n" "secção rede das configuração para\n" "poder receber correio." msgid "You need to open a Fax first" msgstr "Precisa de abrir um Fax primeiro" msgid "You need to open a fax page first." msgstr "Precisa de abrir uma página de fax primeiro." msgid "You received a cookie from host:" msgstr "Recebeu um cookie do servidor:" msgid "You should know what these are!" msgstr "Devia saber o que estes são!" msgid "You should place %d balls!\n" "You have placed %d." msgstr "Deve colocar %d bolas!\n" "Colocou %d." msgid "You try to overwrite" msgstr "Tenta escrever por cima" msgid "You won $" msgstr "Ganhou $" msgid "You're about to save the changes made to your init configuration.\n" "Please realize that wrong settings could result in your system being " "unbootable.\n" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "Está prestes a gravar as modificações feitas à configuração do seu " "init.\n" "Por favor tome consciência que configurações erradas podem resultar " "no\n" "sistema ficar sem poder arrancar.\n" "\n" "Quer mesmo continuar?" msgid "You've made in into the \"Hall Of Fame\".Type in\n" "your name so mankind will always remember\n" "your cool rating." msgstr "Conseguiu entrar no \"Quadro de Honra\". Introduza o\n" "seu nome para que a humanidade se lembre\n" "sempre da sua posição." msgid "Your Email Address" msgstr "Endereço de Email" msgid "Your Processes" msgstr "Os seus processos" msgid "Your computer has lost the game." msgstr "O teu computador perdeu o jogo." msgid "Your final score is: %d." msgstr "A sua pontuação é: %d." msgid "Your name:" msgstr "O seu nome:" msgid "Your new entry could not be added." msgstr "A sua nova ficha não pode ser adicionada." msgid "Your time: %02d:%02d:%02d" msgstr "O teu tempo: %02d:%02d:%02d" msgid "Your time: XX:XX:XX" msgstr "Tempo: XX:XX:XX" msgid "You´re not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "Não tem permissão para ligar usando o kppp.\n" "Contacte o seu administrador de sistemas." msgid "Zip/Postal Code:" msgstr "Código postal:" msgid "Zip/postal code" msgstr "Código postal" msgid "Zoom &in" msgstr "&Aumentar" msgid "Zoom &out" msgstr "&Diminuir" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar" msgid "Zoom out" msgstr "Diminuir" msgid "a SMTP error occured.\n" "Command: %s\n" "Response: %s\n" "Return code: %d" msgstr "um erro de SMTP ocorreu.\n" "Comando: %s\n" "Resposta: %s\n" "Código de retorno: %d" msgid "a Sokoban game for KDE\n" "\n" "ksokoban is copyright (c) 1998 Anders Widell \n" "See http://hem.passagen.se/awl/ksokoban/ for more info on ksokoban\n" "\n" "The levels are copyrighted by their authors:\n" "\n" "Original - the first 50 original levels from xsokoban\n" "Extra - some additional levels from xsokoban\n" "Still more - by J. Franklin Mentzer \n" "MacTommy inventions - by Tommy in Pennsylvania\n" "Yoshio's autogenerated - by Yoshio Murase " "\n" "For the kids - by Ross (W.R.) Brown \n" "Dimitri & Yorick - by Jacques Duthen \n" "Simple Sokoban - by Phil Shapiro \n" msgstr "um jogo de Sokoban para o KDE\n" "\n" "ksokoban copyright (c) 1998 Anders Widell \n" "Veja http://hem.passagen.se/awl/ksokoban/ para mais informações\n" "\n" "Os níveis são copyrighted pelos seus autores:\n" "\n" "Original - os 50 primeiros níveis originais do xsokoban\n" "Extra - alguns níveis adicionais do xsokoban\n" "Still more - por J. Franklin Mentzer \n" "MacTommy inventions - por Tommy in Pennsylvania\n" "Yoshio's autogenerated - por Yoshio Murase " "\n" "For the kids - por Ross (W.R.) Brown \n" "Dimitri & Yorick - por Jacques Duthen \n" "Simple Sokoban - por Phil Shapiro \n" msgid "add a new entry" msgstr "adicionar ficha" msgid "address (A)" msgstr "endereço (A)" msgid "alias (CNAME)" msgstr "alias (CNAME)" msgid "already exists. Overwrite with" msgstr "já existe. Escrever por cima com" msgid "alternative symbols" msgstr "símbolos alternativos" msgid "and" msgstr "e" msgid "and store all local files in this directory." msgstr "e armazenar todos os ficheiros locais nessa directoria." msgid "any" msgstr "qualquer" msgid "any record (ANY)" msgstr "qualquer registo (ANY)" msgid "articles" msgstr "artigos" msgid "as &DVI..." msgstr "como &DVI..." msgid "as &LaTeX..." msgstr "como &LaTeX..." msgid "as &LinuxDoc..." msgstr "como &LinuxDoc..." msgid "as &PostScript..." msgstr "como &PostScript..." msgid "as Ascii &Text..." msgstr "como &Texto Ascii..." msgid "at" msgstr "em" msgid "base 64" msgstr "base 64" msgid "be excluded from session management" msgstr "estão excluídas da gestão de sessão" msgid "black/light&yellow" msgstr "Negro/&amarelo claro" msgid "blue" msgstr "azul" msgid "bold" msgstr "negrito" msgid "by" msgstr "por" msgid "bytes" msgstr "bytes" msgid "bytes in" msgstr "bytes recebidos" msgid "bytes out" msgstr "bytes enviados" msgid "c&m" msgstr "c&m" msgid "cdinfo.ntracks != title_list->count() + 1\n" "Please email the author." msgstr "cdinfo.ntracks != title_list->count() + 1\n" "Por favor informe o autor." msgid "change this entry" msgstr "mudar ficha" msgid "choose type of color-mode" msgstr "Modo de cor" msgid "clock active" msgstr "relógio activo" msgid "clock inactive" msgstr "relógio inactivo" msgid "codes" msgstr "códigos" msgid "connecting to server" msgstr "ligação com o servidor" msgid "contains" msgstr "contêm" msgid "created %s in %s\n" msgstr "criei %s em %s\n" msgid "date" msgstr "data" msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" msgid "decrypt the message." msgstr "desencriptar a mensagem" msgid "default" msgstr "por omissão" msgid "default screen number : %i" msgstr "número ecrã por omissão: %i" msgid "default server" msgstr "servidor por omissão" msgid "directories" msgstr "directorias" msgid "directory" msgstr "directoria" msgid "does not contain a MimeType=... entry" msgstr "não contém uma entrada MimeType=..." msgid "doesn't contain" msgstr "não contêm" msgid "draw new cards" msgstr "biscar novas cartas" msgid "during the previou&s " msgstr "durante o(s) último(&s)" msgid "e&nable system sounds" msgstr "Activar so&ns" msgid "empty trash on exit" msgstr "Esvaziar lixo ao sair" msgid "encrypt message" msgstr "encriptar mensagem" msgid "entry without name" msgstr "ficha sem nome" msgid "equals" msgstr "igual" msgid "error loading %s, aborting\n" msgstr "erro ao carregar %s, a abortar\n" msgid "error running pgp" msgstr "erro ao executar pgp" msgid "fatal error" msgstr "erro fatal" msgid "file" msgstr "ficheiro" msgid "files" msgstr "ficheiros" msgid "first entry" msgstr "primeira ficha" msgid "folder" msgstr "pasta" msgid "for FTP:" msgstr "para FTP:" msgid "for HTTP:" msgstr "para HTTP:" msgid "for user " msgstr "para o utilizador " msgid "grabbing screen..." msgstr "captura de ecrã..." msgid "gs" msgstr "gs" msgid "have no decorations" msgstr "não têm decoração" msgid "have tiny decorations" msgstr "têm decorações pequenas" msgid "height:" msgstr "altura:" msgid "hos&t" msgstr "hos&t" msgid "if they match the following:" msgstr "se obedecerem aos seguintes critérios:" msgid "ignore" msgstr "ignorar" msgid "in" msgstr "em " msgid "in " msgstr "em " msgid "inc&hes" msgstr "&polegadas" msgid "inche&s" msgstr "pole&gadas" msgid "is missing!\n" "\n" "Ask your system administrator to create\n" "a non-empty file that has appropriate\n" "read and write permissions." msgstr "não existe!\n" "\n" "Peça ao admnistrador do seu sistema para criar\n" "um ficheiro não vazio que tenha as permissões\n" "de escrita e leitura apropriadas." msgid "italic" msgstr "itálico" msgid "kSirc Prefrences" msgstr "Preferências" msgid "kab database update" msgstr "actualização da base de dados" msgid "kab: Email addresses" msgstr "kab: Endereço de email" msgid "kab: File error" msgstr "kab: Erro de ficheiro" msgid "kab: Removed bug warning" msgstr "kab: Erro resolvido" msgid "kab: Search entries" msgstr "kab: Procurar" msgid "kab: Select columns for printing" msgstr "kab: Seleccione colunas a imprimir" msgid "kab: Select fields to copy" msgstr "kab: Seleccione campos a copiar" msgid "kab: Talk addresses" msgstr "kab: Endereços de talk" msgid "kfontmanager Version 0.1\n" "Copyright 1997\n" "Bernd Johannes Wuebben\n" "wuebben@@math.cornell.edu\n" msgstr "kfontmanager Versão 0.1\n" "Copyright 1997\n" "Bernd Johannes Wuebben\n" "wuebben@@math.cornell.edu\n" msgid "kfontmanager Version 0.2\n" "Copyright 1997\n" "Bernd Johannes Wuebben\n" "wuebben@@math.cornell.edu\n" msgstr "kfontmanager Versão 0.2\n" "Copyright 1997\n" "Bernd Johannes Wuebben\n" "wuebben@@math.cornell.edu\n" msgid "kpat: PANIC, cannot load card pixmap \"%s\"\n" msgstr "kpat: PANICO, não foi possível ler o pixmap da carta \"%s\"\n" msgid "kpat: unimplemented game type %d\n" msgstr "kpat: tipo de jogo não implementado %d\n" msgid "kppp Configuration" msgstr "Configuração do kppp" msgid "kppp Setup" msgstr "Configuração do kppp" msgid "kppp Statistics" msgstr "Estatísticas do kppp" msgid "kppp can not execute:\n" " %s\n" "Please make sure thatyou have given kppp setuid permission and that\n" "pppd is executable." msgstr "kppp não consegue executar:\n" " %s\n" "Por favor verifique que deu ao kpp permissões setuid e que o\n" "pppd é executável." msgid "kppp can not find:\n" " %s\n" "Please make sure you have setup\n" "your modem device properly\n" "and/or adjust\n" " the location of the modem device on the modem tab of\n" "the setup dialog.\n" " Thank You" msgstr "kppp não consegue encontrar:\n" " %s\n" "Verifique que configurou\n" "o modem correctamente\n" "e/ou modifique\n" " a localização do modem na página modem\n" "do diálogo de configuração.\n" " Obrigado" msgid "kppp has detected a 'lock' option in /etc/ppp/options.\n" "\n" "This option has to be removed since kppp takes care of device " "locking itself.\n" "Contact your system administrator." msgstr "kppp detectou a opção 'lock' em /etc/ppp/option.\n" "\n" "Esta opção tem de ser removida uma vez que kppp toma conta do " "locking de dispositivos." msgid "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "kppp: erro ao processar regras\n" msgid "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "kppp: nenhum ficheiro de regras especificado\n" msgid "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "kppp: erro na linha %d\n" msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "kppp: ficheiro de regras \"%s\" não encontrado\n" msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "kppp: ficheiro de regras não contêm uma linha \"name=...\"\n" msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "kppp: ficheiro de regras não contem uma regra por omissão\n" msgid "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "kppp: ficheiro de regras está ok\n" msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "kppp: ficheiro de regras têm de ter a extensão \".rst\"\n" msgid "kscd Configuraton" msgstr "Configuração do kscd" msgid "kwm: failure during initialisation; aborting\n" msgstr "kwm: ocorreu uma falha durante a inicialização; a abortar\n" msgid "kwm: it looks like there's already a window manager running. kwm " "not started\n" msgstr "kwm: ao que parece já está a correr um window manager. kwm não " "arrancou\n" msgid "last entry" msgstr "última ficha" msgid "locked" msgstr "trancado" msgid "login as:" msgstr "Login:" msgid "login_getcapstr() failed." msgstr "login_getcapstr() falhou." msgid "magnification" msgstr "ampliação" msgid "mail exchanger (MX)" msgstr "processador de correio (MX)" msgid "matches" msgstr "expressão" msgid "menu colors not supported" msgstr "cores por menú não suportadas" msgid "menu load not supported" msgstr "carregamento por menu não suportado" msgid "menu save not supported" msgstr "gravação por menu não suportada" msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" msgid "min." msgstr "min." msgid "minutes" msgstr "minutos" msgid "money left" msgstr "dinheiro restante" msgid "month(s)" msgstr "mês(es)" msgid "ms" msgstr "ms" msgid "my pgp key" msgstr "minha chave pgp" msgid "n-up" msgstr "n-up" msgid "name (PTR)" msgstr "nome (PTR)" msgid "name of display : %s" msgstr "identificador do ecrã : %s" msgid "name server (NS)" msgstr "servidor de nomes (NS)" msgid "network error" msgstr "erro de rede" msgid "never gain focus" msgstr "nunca recebem foco" msgid "next entry" msgstr "próxima ficha" msgid "no command" msgstr "sem comando" msgid "no file" msgstr "nenhum ficheiro" msgid "non-vj" msgstr "não-vj" msgid "none" msgstr "nenhum" msgid "none (8bit)" msgstr "nenhuma (8bit)" msgid "normal" msgstr "normal" msgid "not equal" msgstr "diferente" msgid "not yet implemented" msgstr "ainda não implementada" msgid "nothing" msgstr "nada" msgid "ns&lookup" msgstr "ns&lookup" msgid "number of screens : %i" msgstr "número de ecrãs : %i" msgid "of %d" msgstr "de %d" msgid "of %d " msgstr "de %d " msgid "of %d " msgstr "de %d " msgid "of 1 " msgstr "de 1 " msgid "one directory" msgstr "uma directoria" msgid "or" msgstr "ou" msgid "order of arrival" msgstr "ordem de chegada" msgid "packets in" msgstr "pacotes recebidos" msgid "packets out" msgstr "pacotes enviados" msgid "pgp key" msgstr "chave pgp" msgid "picture" msgstr "imagem" msgid "pixels" msgstr "pixeis" msgid "please wait, loading cards..." msgstr "por favor aguarde, a ler cartas..." msgid "points" msgstr "pontos" msgid "pppd Timeout:" msgstr "Timeout do pppd:" msgid "pppd command + command-line arguments exeed\n" "2024 characters in length. What are you doing?" msgstr "Comando pppd + argumentos excedem 2024caracteres de comprimento. O " "que é que está a fazer?" msgid "pppd is not properly installed!\n" "\n" "The pppd binary must be installed\n" "with the SUID bit set. Contact your\n" "system administrator." msgstr "pppd não está bem instalado!\n" "\n" "O executável pppd tem de ser instalado\n" "com o bit de SUID activado. Contacte o seu\n" "administrador de sistemas." msgid "previous entry" msgstr "ficha anterior" msgid "qps: change update period" msgstr "Actualizações" msgid "qps: renice process" msgstr "Mudar valor de nice" msgid "quoted printable" msgstr "imprimível" msgid "red" msgstr "vermelho" msgid "regular expression" msgstr "expressão regular" msgid "remove this entry" msgstr "remover ficha" msgid "removed %s from %s\n" msgstr "apaguei %s de %s\n" msgid "rendering lens..." msgstr "lentes..." msgid "replace(s) made" msgstr "substituições efectuadas" msgid "roman" msgstr "romano" msgid "screen #%d" msgstr "ecrã #%d" msgid "search entries" msgstr "procurar fichas" msgid "search results" msgstr "resultados da procurar" msgid "seconds." msgstr "segundos." msgid "send later" msgstr "enviar depois" msgid "send now" msgstr "enviar agora" msgid "sender" msgstr "remetente" msgid "sign message" msgstr "assinar mensagem" msgid "skip rest" msgstr "ignorar resto" msgid "sorry." msgstr "lamento." msgid "start as Sticky" msgstr "começam pregadas" msgid "start of authority (SOA)" msgstr "início de autoridade (SOA)" msgid "status" msgstr "status" msgid "subject" msgstr "assunto" msgid "symbols" msgstr "símbolos" msgid "system file" msgstr "ficheiro de sistema" msgid "the defaults of this document class?" msgstr "para esta classe de documentos?" msgid "to" msgstr "até" msgid "to %s" msgstr "para %s" msgid "transfer" msgstr "transferência" msgid "transmitting message" msgstr "a transmitir mensagem" msgid "turn" msgstr "jogada" msgid "unavailable" msgstr "não disponível" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" msgid "unknown CPU type" msgstr "tipo cpu desconhecido" msgid "unknown key ID" msgstr "ID da chave desconhecido" msgid "unknown key ID " msgstr "ID da chave desconhecida" msgid "unless" msgstr "a não ser" msgid "unnamed" msgstr "sem-nome" msgid "untitled.gif" msgstr "sem-titulo.gif" msgid "usage: %s [-init | " "{font,color,misc,proxy,http,useragent,cookies,icons}]\n" msgstr "utilização: %s [-init | " "{font,color,misc,proxy,http,useragent,cookies,icons}]\n" msgid "usage: kcmbell [-init | bell]\n" msgstr "utilização: kcmbell [-init | bell]\n" msgid "usage: kcmdisplay [-init | " "{background,screensaver,colors,fonts,style}]\n" msgstr "utilização: kcmdisplay [-init | " "{background,screensaver,colors,fonts,style}]\n" msgid "usage: kcminfo [-init | " "{memory,processor,interrupts,dma,ioports,pci,sound,devices,scsi,parti" "tions,xserver}]\n" msgstr "utilização: kcminfo [-init | " "{memory,processor,interrupts,dma,ioports,pci,sound,devices,scsi,parti" "tions,xserver}]\n" msgid "usage: kcminput [-init | {mouse,keyboard}]\n" msgstr "utilização: kcminput [-init | {mouse,keyboard}]\n" msgid "usage: kcmkeys [-init | {standard,global}]\n" msgstr "utilização: kcmkeys [-init | {standard,global}]\n" msgid "usage: kcmkpanel [-init | {panel,options,desktops,disknav}]\n" msgstr "utilização: kcmkpanel [-init | {panel,options,desktops,disknav}]\n" msgid "usage: kcmktalkd [-init | soundpage | answmachpage | forwmachpage ]\n" msgstr "utilização: kcmktalkd [-init | soundpage | answmachpage | " "formwmachpage ]\n" msgid "usage: kcmkwm [-init | " "{options,buttons,titlebar,borders,mouse,advanced}]\n" msgstr "utilização: kcmkwm [-init | " "{options,buttons,titlebar,borders,mouse,advanced}]\n" msgid "usage: kcmlocale [-init | language]\n" msgstr "utilização: kcmlocale [-init | language]\n" msgid "usage: kcmsamba [-init | status]\n" msgstr "utilização: kcmsamba [-init | status]\n" msgid "usage: kdmconfig [-init | " "{appearance,font,background,sessions,users}]\n" msgstr "utilização: kdmconfig [-init | " "{appearance,font,background,sessions,users}]\n" msgid "used by" msgstr "Utilizado por" msgid "user file" msgstr "ficheiro de utilizador" msgid "var1, var2" msgstr "var1, var2" msgid "var2, var1" msgstr "var2, var1" msgid "vendor release number : %i" msgstr "versão (fabricante) : %i" msgid "vendor string : %s" msgstr "fabricante : %s" msgid "version number : %i.%i" msgstr "versão : %i.%i" msgid "vjcomp in" msgstr "vjcomp recebidos" msgid "vjcomp out" msgstr "vjcomp enviados" msgid "vjerr" msgstr "vjerr" msgid "vjunc in" msgstr "vjunc recebidos" msgid "vjunc out" msgstr "vjunc enviados" msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "w: 00000 h: 00000" msgid "warning" msgstr "aviso" msgid "without name!" msgstr "sem nome!" msgid "won" msgstr "ganhou" msgid "written and maintained by" msgstr "escrito e mantido por" msgid "written by" msgstr "escrito por" msgid "you have achieved a high score!\n" " please enter your name" msgstr "conseguiu entrar no quadro de honra!\n" " insira o seu nome" msgid "your last hand" msgstr "a sua ultima mão" msgid "~/.kde/share/config/kdefonts exists but\n" "is not writeable\n" "Can't save KDE Fontlist." msgstr "/.kde/share/config/kdefonts existe mas\n" "não pode ser escrita\n" "Não foi possível gravar a lista de fontes do KDE." msgid "© 1997-1999 " msgstr "© 1997-1999 " @ 1.126 log @CVS_SILENT: updated messages @ text @d1 15586 a15586 2 msgid "% &of Column" msgstr "% &da Coluna" d15588 2 a15589 2 msgid "% of &Page" msgstr "% da &Página" d15591 2 a15592 2 msgid "% of Pag&e" msgstr "% da Pági&na" d15594 2 a15595 2 msgid "&Advanced Editing" msgstr "Edição &avançada" d15597 2 a15598 2 msgid "&Algorithm Float" msgstr "&Algoritmo flutuante" d15600 2 a15601 2 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" d15603 2 a15604 2 msgid "&BibTeX Reference..." msgstr "&BibTeX Reference..." d15606 2 a15607 2 msgid "&Bold Style" msgstr "Estilo &Carregado" d15609 2 a15610 2 msgid "&Browse" msgstr "&Procurar" d15612 2 a15613 2 msgid "&Browse..." msgstr "&Escolher..." d15615 10 a15624 2 msgid "&Bullet Shapes" msgstr "&Formato das bullet" d15626 2 a15627 2 msgid "&Character..." msgstr "&carácter..." d15629 2 a15630 2 msgid "&Close All Footnotes/Margin Notes" msgstr "Fechar todas as ¬as de rodapé/margem" d15632 2 a15633 2 msgid "&Credits" msgstr "&Créditos" d15635 2 a15636 2 msgid "&Delete Table" msgstr "Apagar &tabela" d15638 2 a15639 2 msgid "&Delete Window" msgstr "&Fechar janela" d15641 2 a15642 2 msgid "&Display in color" msgstr "A &Cores" d15644 2 a15645 2 msgid "&Document Structure..." msgstr "&Estrutura de documento..." d15647 2 a15648 2 msgid "&Document..." msgstr "&Documento..." d15650 2 a15651 2 msgid "&Documents" msgstr "&Documentos" d15653 2 a15654 2 msgid "&Don't typeset" msgstr "&Don't typeset" d15656 2 a15657 2 msgid "&Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)" msgstr "&Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)" d15659 2 a15660 2 msgid "&End of sentence period" msgstr "&Ponto final" d15662 6 a15667 2 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" d15669 2 a15670 2 msgid "&Fax..." msgstr "&Fax..." d15672 2 a15673 2 msgid "&Figure Float" msgstr "&Figura flutuante" d15675 2 a15676 2 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" d15678 2 a15679 2 msgid "&Footnote" msgstr "&Nota de rodapé" d15681 2 a15682 2 msgid "&Go to Error" msgstr "&Ir para erro" d15684 2 a15685 2 msgid "&Go to Note" msgstr "I&r para nota" d15687 2 a15688 2 msgid "&Go to Reference" msgstr "&Ir para referência" d15690 2 a15691 2 msgid "&HFill" msgstr "&HFill" d15693 2 a15694 2 msgid "&HTML URL" msgstr "&HTML URL" d15696 2 a15697 2 msgid "&How Do I" msgstr "&Como posso eu fazer" d15699 2 a15700 2 msgid "&Indent" msgstr "&Indent" d15702 2 a15703 2 msgid "&Index List" msgstr "Lista de Ín&dices" d15705 2 a15706 2 msgid "&Inlined EPS (*.eps, *.ps)" msgstr "&Inlined EPS (*.eps, *.ps)" d15708 2 a15709 2 msgid "&Insert Reference" msgstr "Inserir &referência" d15711 2 a15712 2 msgid "&Insert table" msgstr "Inserir ta&bela" d15714 2 a15715 2 msgid "&Introduction" msgstr "&Introdução" d15717 2 a15718 2 msgid "&Key:" msgstr "&Chave:" d15720 2 a15721 2 msgid "&Keyboard..." msgstr "&Teclado..." d15723 2 a15724 2 msgid "&Known Bugs" msgstr "&Bugs conhecidos" d15726 2 a15727 2 msgid "&LaTeX Configuration" msgstr "Configuração do &LaTeX" d15729 2 a15730 2 msgid "&LaTeX Preamble..." msgstr "Preâm&bulo do LaTeX..." d15732 2 a15733 2 msgid "&LaTeX..." msgstr "&LaTeX..." d15735 4 a15738 2 msgid "&Label..." msgstr "&Etiqueta..." d15740 2 a15741 2 msgid "&Layout" msgstr "&Apresentação" d15743 2 a15744 2 msgid "&Linebreak" msgstr "&Separador de linha" d15746 2 a15747 2 msgid "&Load" msgstr "&Carregar" d15749 2 a15750 2 msgid "&Margin Note" msgstr "&Nota de margem" d15752 2 a15753 2 msgid "&Match word" msgstr "Encontrar &palavra coincidente" d15755 2 a15756 2 msgid "&Melt" msgstr "&Fundir" d15758 2 a15759 2 msgid "&Multicolumn" msgstr "&Múltiplas colunas" d15761 2 a15762 2 msgid "&No key mapping" msgstr "&Não fazer o mapeamento" d15764 2 a15765 2 msgid "&Note" msgstr "&Nota" d15767 2 a15768 2 msgid "&Noun Style" msgstr "Estilo &Nome" d15770 2 a15771 2 msgid "&Open/Close" msgstr "&Abrir/Fechar" d15773 2 a15774 2 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Parágrafo..." d15776 2 a15777 2 msgid "&Quotes..." msgstr "&Cotas..." d15779 2 a15780 2 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Reconfigurar" d15782 2 a15783 2 msgid "&Reference Manual" msgstr "Manual de &referência" d15785 2 a15786 2 msgid "&Register" msgstr "&Registar" d15788 2 a15789 2 msgid "&Remark:" msgstr "&Comentário:" d15791 2 a15792 2 msgid "&Remove All Error Boxes" msgstr "&Remover todas as caixas de erro" d15794 2 a15795 2 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" d15797 2 a15798 2 msgid "&Revert to saved" msgstr "&Reverter para o já gravado" d15800 2 a15801 2 msgid "&Save layout as default" msgstr "&Guardar a configuração como a de omissão" d15803 2 a15804 2 msgid "&Special Character" msgstr "&Caracteres especiais" d15806 2 a15807 2 msgid "&Spellchecker Options..." msgstr "Opções do corrector &ortográfico..." d15809 2 a15810 2 msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Corrector ortográfico..." d15812 2 a15813 2 msgid "&Table Float" msgstr "&Tabela flutuante" d15815 2 a15816 2 msgid "&TeX Style" msgstr "Estilo &TeX" d15818 2 a15819 2 msgid "&Tutorial" msgstr "&Tutorial" d15821 2 a15822 2 msgid "&URL" msgstr "&URL" d15824 2 a15825 2 msgid "&Un-Split" msgstr "&Juntar" d15827 2 a15828 2 msgid "&Undo last check in" msgstr "&Desfazer última verificação" d15830 2 a15831 2 msgid "&Update DVI" msgstr "&Actualizar DVI" d15833 2 a15834 2 msgid "&Use include" msgstr "&Usar include" d15836 2 a15837 2 msgid "&User's Guide" msgstr "&Guia do utilizador" d15839 2 a15840 2 msgid "&Verbatim" msgstr "&Verbatim" d15842 2 a15843 2 msgid "&Version Control" msgstr "Control de &Versão" d15845 4 a15848 2 msgid "&Wide Figure Float" msgstr "Figura de grandes &dimensões" d15850 2 a15851 2 msgid "&Window" msgstr "$Janela" d15853 2 a15854 2 msgid "&cm" msgstr "&cm" d15856 2 a15857 2 msgid "*** No labels found in document ***" msgstr "*** Não foram encontradas etiquetas no documento ***" d15859 2 a15860 2 msgid "1" msgstr "1" d15862 2 a15863 2 msgid "2" msgstr "2" d15865 4 a15868 2 msgid "3" msgstr "3" d15870 2 a15871 2 msgid "4" msgstr "4" d15873 2 a15874 2 msgid "A valid example is \"25mm\"" msgstr "Um exemplo válido seria \"25mm\"" d15876 2 a15877 2 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" d15879 2 a15880 2 msgid "Align &Center" msgstr "Alinhar ao ¢ro" d15882 2 a15883 2 msgid "Align L&eft" msgstr "Alinhar à es&querda" d15885 2 a15886 2 msgid "Align R&ight" msgstr "Alinhar à direi&ta" d15888 2 a15889 2 msgid "All these people have contributed to the KLyX project. Thanks," msgstr "Todas estas pessoas contribuiram para o projecto KLyX. Obrigado," d15891 2 a15892 2 msgid "Allo&w accents on ALL characters" msgstr "Permitir acentos em todos os caracteres" d15894 2 a15895 2 msgid "Ang&le" msgstr "Ângulo" d15897 2 a15898 2 msgid "Append Col&umn" msgstr "Adicionar co&luna" d15900 79 a15978 2 msgid "Append R&ow" msgstr "Adicionar &linha" d15980 10 a15989 2 msgid "As &Lines" msgstr "Como &linhas" d15991 2 a15992 2 msgid "As &Paragraphs" msgstr "Como &parágrafos" d15994 2 a15995 2 msgid "Autosave" msgstr "Gravar automaticamente" d15997 14 a16010 2 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" d16012 2 a16013 2 msgid "Black" msgstr "Preto" d16015 4 a16018 2 msgid "Blue" msgstr "Azul" d16020 2 a16021 2 msgid "Bullet Shapes" msgstr "Formatos de Bullet" d16023 8 a16030 2 msgid "C&heck TeX" msgstr "&Verificar TeX" d16032 2 a16033 2 msgid "C&itation Reference..." msgstr "C&itação..." d16035 2 a16036 2 msgid "C&lose All Figures/Tables" msgstr "&Fechar todas as figuras/tabelas" d16038 127 a16164 2 msgid "C&opy" msgstr "C&opiar" d16166 6 a16171 2 msgid "Ca&se sensitive" msgstr "Procura sensível ao &tamanho da letra" d16173 2 a16174 2 msgid "Cap&tion" msgstr "&Título" d16176 2 a16177 2 msgid "Change En&vironment Depth" msgstr "Mudar a pro&fundidade corrente" d16179 2 a16180 2 msgid "Change bullet for depth" msgstr "Alterar a bullet para a profundidade" d16182 2 a16183 2 msgid "Change environment depth" msgstr "Mudar a profundidade corrente" d16185 2 a16186 2 msgid "Change itemize bullet settings" msgstr "Mudar as definições das marcas" d16188 2 a16189 2 msgid "Character Set" msgstr "Conjunto de caracteres" d16191 2 a16192 2 msgid "Character Style" msgstr "Estilo de letra" d16194 2 a16195 2 msgid "Check &Out for Edit" msgstr "Verificar ¶ Edição" d16197 4 a16200 2 msgid "Check TeX" msgstr "Verificar TeX" d16202 2 a16203 2 msgid "Check&In Changes" msgstr "Verif&icar alterações" d16205 2 a16206 2 msgid "ChkTeX warning id #" msgstr "Aviso do ChkTex número #" d16208 2 a16209 2 msgid "Choose Paragraph Environment" msgstr "Escolher o ambiente parágrafo" d16211 2 a16212 2 msgid "Class:" msgstr "Classes" d16214 2 a16215 2 msgid "Color" msgstr "Côr" d16217 2 a16218 2 msgid "Columns" msgstr "Colunas" d16220 2 a16221 2 msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" d16223 2 a16224 2 msgid "Command:" msgstr "Comando:" d16226 8 a16233 2 msgid "Credits" msgstr "Créditos" d16235 32 a16266 2 msgid "Cross-&Reference..." msgstr "&Referência cruzada..." d16268 2 a16269 2 msgid "Cu&stomization" msgstr "Pôr à sua maneira" d16271 2 a16272 2 msgid "Custo&m..." msgstr "&Outros..." d16274 2 a16275 2 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" d16277 2 a16278 2 msgid "D&isplay as grayscale" msgstr "&Gradação de cinzento" d16280 2 a16281 2 msgid "DVI" msgstr "DVI" d16283 2 a16284 2 msgid "Decrease" msgstr "Diminuir" d16286 2 a16287 2 msgid "Decrement environment depth" msgstr "Decrementar a profundidade corrente" d16289 2 a16290 2 msgid "Defa&ult" msgstr "Valor por &omissão" d16292 2 a16293 2 msgid "Defaul&t" msgstr "&Valor por Omissão" d16295 2 a16296 2 msgid "Default Skip:" msgstr "Skip por omissão:" d16298 2 a16299 2 msgid "Default font style" msgstr "Estilo de fonte por omissão" d16301 2 a16302 2 msgid "Delete Colum&n" msgstr "Apagar c&oluna" d16304 2 a16305 2 msgid "Delete Ro&w" msgstr "Apagar l&inha" d16307 2 a16308 2 msgid "Describe command" msgstr "Descrever o comando" d16310 2 a16311 2 msgid "Di&splay as monochrome" msgstr "&Preto e branco" d16313 2 a16314 2 msgid "Display" msgstr "Apresentação no ecrã" d16316 2 a16317 2 msgid "Display &Frame" msgstr "&Emoldurar" d16319 2 a16320 2 msgid "Do T&ranslations" msgstr "Con&verter" d16322 2 a16323 2 msgid "Do not displa&y this figure" msgstr "Não &mostrar" d16325 2 a16326 2 msgid "Document layout" msgstr "Configuração do documento" d16328 2 a16329 2 msgid "E&mphasize Style" msgstr "E&mfatizar estilo" d16331 2 a16332 2 msgid "EPS Fi&gure:" msgstr "&Figura EPS" d16334 2 a16335 8 msgid "ERROR: KLyX wasn't able to read CREDITS file\n" "\n" "Please install correctly to estimate the great\n" "amount of work other people have done for the KLyX project." msgstr "ERROR: KLyX não pôde ler a folha de CRÉDITOS\n" "\n" "Por favor, instale correctamente para que possa apreciar\n" "o trabalho realizado por outras pessoas a favor do projecto KLyX." d16337 2 a16338 2 msgid "Edit Figure" msgstr "Editar Figura" d16340 2 a16341 2 msgid "Ell&ipsis" msgstr "Ell&ipsis" d16343 2 a16344 2 msgid "Emph" msgstr "Enfatizar" d16346 4 a16349 2 msgid "Encoding:" msgstr "Encoding:" d16351 2 a16352 2 msgid "Enter index entry:" msgstr "Escreva a entrada no índice:" d16354 2 a16355 2 msgid "Enter new label to insert:" msgstr "Escreva o texto da nova etiqueta:" d16357 2 a16358 8 msgid "Error:\n" "\n" "Keymap\n" "not found" msgstr "Erro:\n" "\n" "O mapa de caracteres\n" "não foi encontrado" d16360 2 a16361 2 msgid "Execute command" msgstr "Executar comando" d16363 2 a16364 2 msgid "Export custom type" msgstr "Exportar com outras extensões" d16366 2 a16367 2 msgid "Extra options" msgstr "Opções extra" d16369 2 a16370 2 msgid "Family" msgstr "Família" d16372 2 a16373 2 msgid "Fax" msgstr "Fax" d16375 2 a16376 2 msgid "Fi&gure..." msgstr "Fi&gura..." d16378 2 a16379 4 msgid "Filename can't contain any of these characters:\n" "space, '#', '~', '$' or '%'." msgstr "O nome do ficheiro não pode conter nenhum destes caracteres:\n" "space, '#', '~', '$' or '%'." d16381 2 a16382 2 msgid "Filename: " msgstr "Nome do ficheiro: " d16384 2 a16385 2 msgid "Filetype" msgstr "Tipo de ficheiro" d16387 2 a16388 2 msgid "Find & Replace" msgstr "Procurar e Substituir" d16390 2 a16391 2 msgid "Find and Replace" msgstr "Procurar e substituir" d16393 2 a16394 2 msgid "Fl&oats" msgstr "Fl&utuantes" d16396 2 a16397 2 msgid "Flo&ats and Insets" msgstr "Objectos Flutuantes e Inseridos" d16399 2 a16400 2 msgid "Float placement" msgstr "Posicionamento flutuante" d16402 2 a16403 2 msgid "Font Size:" msgstr "Tamanho de letra" d16405 2 a16406 2 msgid "Fonts:" msgstr "Tipos de letra:" d16408 2 a16409 2 msgid "Formatting document..." msgstr "Formatando o documento..." d16411 2 a16412 2 msgid "Full Screen Pre&view" msgstr "&Prévisualizar em todo o ecrã" d16414 2 a16415 2 msgid "Go down" msgstr "Para baixo" d16417 2 a16418 2 msgid "Go one char back" msgstr "Um caracter para trás" d16420 2 a16421 2 msgid "Go one char forward" msgstr "Um carácter para a frente" d16423 2 a16424 2 msgid "Go to beginning of document" msgstr "Ir para o início do documento" d16426 2 a16427 2 msgid "Go to end of document" msgstr "Ir para o final do documento" d16429 2 a16430 2 msgid "Go to next error" msgstr "Ir para o próximo erro" d16432 2 a16433 2 msgid "Green" msgstr "Verde" d16435 2 a16436 2 msgid "Height" msgstr "Altura" d16438 2 a16439 2 msgid "Huge" msgstr "Muito grande" d16441 2 a16442 2 msgid "Huger" msgstr "Enorme" d16444 2 a16445 2 msgid "Hyphenation &Point" msgstr "Colocação do hífen" d16447 2 a16448 2 msgid "In&clude File..." msgstr "In&cluir ficheiro..." d16450 2 a16451 2 msgid "In&dex Entry..." msgstr "Entrada de ín&dice..." d16453 2 a16454 2 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" d16456 2 a16457 2 msgid "Increment environment depth" msgstr "Incrementar a profundidade corrente" d16459 2 a16460 2 msgid "Insert &ASCII File" msgstr "Inserir ficheiro &ASCII" d16462 2 a16463 2 msgid "Insert &Page Number" msgstr "Inserir o número da &página" d16465 2 a16466 2 msgid "Insert Citation" msgstr "Inserir citação" d16468 2 a16469 2 msgid "Insert Cross Reference" msgstr "Inserir referência cruzada" d16471 2 a16472 2 msgid "Insert Figure" msgstr "Inserir figura" d16474 2 a16475 2 msgid "Insert Include File" msgstr "Inserir Include File" d16477 2 a16478 2 msgid "Insert Index Entry" msgstr "Escreva a entrada no índice" d16480 2 a16481 2 msgid "Insert Label" msgstr "Inserir etiqueta" d16483 2 a16484 2 msgid "Insert Ly&X File..." msgstr "Inserir ficheiro Ly&X..." d16486 2 a16487 2 msgid "Insert bibtex" msgstr "Inserir bibtex" d16489 2 a16490 2 msgid "Insert citation" msgstr "Inserir citação" d16492 99 a16590 2 msgid "Insert figure" msgstr "Inserir figura" d16592 9 a16600 2 msgid "Insert table" msgstr "Inserir tabela" d16602 2 a16603 2 msgid "Keep" msgstr "Manter" d16605 2 a16606 2 msgid "Keyboard Options" msgstr "Opções de teclado" d16608 2 a16609 2 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" d16611 2 a16612 2 msgid "LaTeX Error" msgstr "Erro de LaTeX" d16614 2 a16615 2 msgid "LaTeX Options" msgstr "Opções do LaTeX" d16617 2 a16618 2 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preâmbulo do LaTeX" d16620 2 a16621 2 msgid "LaTeX preamble set" msgstr "Definir o preâmbulo do LaTeX" d16623 2 a16624 2 msgid "LaTeX run number " msgstr "Execução do LaTeX número " d16626 2 a16627 2 msgid "LaTeX:" msgstr "LaTeX" d16629 2 a16630 2 msgid "Language" msgstr "Língua" d16632 4 a16635 2 msgid "Language:" msgstr "Língua" d16637 2 a16638 2 msgid "Larger" msgstr "Médio grande" d16640 2 a16641 2 msgid "Largest" msgstr "Grande" d16643 2 a16644 2 msgid "Line &Bottom" msgstr "Linha de &fundo" d16646 2 a16647 2 msgid "Line &Left" msgstr "Linha da &esquerda" d16649 2 a16650 2 msgid "Line &Right" msgstr "Linha da &direita" d16652 2 a16653 2 msgid "Line &Top" msgstr "Linha de &tôpo" d16655 2 a16656 2 msgid "List of &Algorithms" msgstr "Índice de &algoritmos" d16658 2 a16659 2 msgid "List of &Figures" msgstr "Índice de &Figuras" d16661 2 a16662 2 msgid "List of &Tables" msgstr "Índice de &tabelas" d16664 2 a16665 2 msgid "Lists & TOC" msgstr "Índices e TOC" d16667 2 a16668 2 msgid "Loading font into X-Server..." msgstr "Carregar tipo de fonte no servidor de X" d16670 2 a16671 2 msgid "LyX" msgstr "LyX" d16673 2 a16674 2 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" d16676 2 a16677 2 msgid "Mapping" msgstr "Mapeamento de caracteres" d16679 2 a16680 2 msgid "Matthias" msgstr "Matthias" d16682 2 a16683 2 msgid "New document" msgstr "Novo documento" d16685 2 a16686 2 msgid "New document from template" msgstr "Novo documento a partir de um modelo" d16688 2 a16689 2 msgid "New from &template..." msgstr "Novo a partir de &modelo..." d16691 2 a16692 4 msgid "No font change defined. You may want to set some properties in the " "combo boxes..." msgstr "Não foi definido o tipo de letra de substituição. Você poderá querer " "definiralgumas propriedades..." d16694 2 a16695 2 msgid "No more errors" msgstr "Não existem mais erros" d16697 2 a16698 4 msgid "Non multicolumn cells with fixed width can only\n" "be left aligned in LaTeX." msgstr "Uma coluna de células com largura fixa pode apenas\n" "ser alinhada à esquerda em LaTeX." d16700 2 a16701 2 msgid "Note" msgstr "Nota" d16703 2 a16704 2 msgid "Noun" msgstr "Nome" d16706 2 a16707 2 msgid "O&pen All Figures/Tables" msgstr "&Abrir todas as figuras/tabelas" d16709 2 a16710 2 msgid "One" msgstr "Uma" d16712 2 a16713 2 msgid "Open &All Footnotes/Margin Notes" msgstr "Abrir &todas as notas de rodapé/margem" d16715 2 a16716 2 msgid "Opening help file" msgstr "Abrindo o ficheiro de ajuda" d16718 2 a16719 2 msgid "Ordinary &Quote (\")" msgstr "&Cota normal (\")" d16721 2 a16722 2 msgid "Other" msgstr "Outra" d16724 2 a16725 2 msgid "P&aper..." msgstr "P&apel..." d16727 2 a16728 2 msgid "P&rimary key map" msgstr "Mapa p&rimário" d16730 2 a16731 2 msgid "PS Driver:" msgstr "PS Driver:" d16733 2 a16734 2 msgid "Pagestyle:" msgstr "Estilo de página" d16736 2 a16737 2 msgid "Paste Primary Selection as Lines" msgstr "Paste Primary Selections as Lines" d16739 2 a16740 2 msgid "Paste Primary Selection as Paragraph" msgstr "Paste Primary Selections as Paragraph" d16742 2 a16743 2 msgid "Please enter text" msgstr "Escreva o texto" d16745 2 a16746 2 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" d16748 2 a16749 2 msgid "Pre&view" msgstr "Prévisualizar" d16751 2 a16752 2 msgid "Primary" msgstr "Principal" d16754 2 a16755 2 msgid "Protected &Blank" msgstr "&Branco protegido" d16757 2 a16758 2 msgid "Red" msgstr "Vermelho" d16760 2 a16761 2 msgid "Replace &with" msgstr "Substituir &por" d16763 2 a16764 2 msgid "Reset" msgstr "Reset" d16766 2 a16767 2 msgid "Revert to &last version" msgstr "Reverter para versão &prévia" d16769 2 a16770 2 msgid "Revert to saved" msgstr "Reverter para documento gravado" d16772 2 a16773 2 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" d16775 2 a16776 2 msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" d16778 2 a16779 2 msgid "Run #" msgstr "Executar #" d16781 2 a16782 2 msgid "Running BibTeX." msgstr "Executando o BibTeX." d16784 2 a16785 2 msgid "Running MakeIndex." msgstr "Executando o MakeIndex." d16787 4 a16790 2 msgid "S&econdary key map" msgstr "Mapa s&ecundário" d16792 10 a16801 2 msgid "S&kip" msgstr "S&kip" d16803 2 a16804 2 msgid "SansSerif" msgstr "SansSerif" d16806 2 a16807 2 msgid "Save &as..." msgstr "Guardar &como..." d16809 2 a16810 2 msgid "Screen &Options..." msgstr "Opções de &ecrã..." d16812 2 a16813 2 msgid "Secondary" msgstr "Secundária" d16815 2 a16816 2 msgid "Section number depth" msgstr "Profund. máxima de uma secção" d16818 2 a16819 2 msgid "Select Child Document" msgstr "Selecionar documento filho" d16821 2 a16822 2 msgid "Select next line" msgstr "Selecionar a próxima linha" d16824 2 a16825 2 msgid "Select previous char" msgstr "Selecionar o carácter anterior" d16827 2 a16828 2 msgid "Select to beginning of document" msgstr "Selecionar até ao início do documento" d16830 2 a16831 2 msgid "Select to end of document" msgstr "Selecionar até ao final do documento " d16833 2 a16834 2 msgid "Separation" msgstr "Separação" d16836 2 a16837 2 msgid "Series" msgstr "Séries" d16839 2 a16840 2 msgid "Set" msgstr "Definir" d16842 2 a16843 2 msgid "Set font size" msgstr "Definir o tamanho de fonte" d16845 2 a16846 2 msgid "Shape" msgstr "Formato" d16848 2 a16849 2 msgid "Should I set some parameters to" msgstr "Devo utilizar os parâmetros normais" d16851 2 a16852 2 msgid "Show &History" msgstr "Mostrar &Historial" d16854 2 a16855 2 msgid "Show font state" msgstr "Mostrar o estado da fonte" d16857 2 a16858 2 msgid "Sides" msgstr "Faces" d16860 2 a16861 2 msgid "Slanted" msgstr "Inclinado" d16863 2 a16864 2 msgid "Small Caps" msgstr "Pequenas maiúsculas" d16866 2 a16867 2 msgid "Smaller" msgstr "Pequeno" d16869 2 a16870 2 msgid "Smallest" msgstr "Muito pequeno" d16872 2 a16873 2 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" d16875 2 a16876 2 msgid "Start of Appendi&x" msgstr "Começo do Apêndi&ce" d16878 2 a16879 2 msgid "Subfigure" msgstr "Subfigura" d16881 2 a16882 2 msgid "Swap &Y and Z" msgstr "Trocar &Y por Z" d16884 2 a16885 2 msgid "Switch to previous document" msgstr "Mudar para o documento anterior" d16887 2 a16888 2 msgid "Ta&ble" msgstr "Ta&bela" d16890 2 a16891 2 msgid "Ta&ble..." msgstr "Ta&bela..." d16893 2 a16894 2 msgid "Table of &Contents" msgstr "Índice geral" d16896 2 a16897 2 msgid "Table of contents depth" msgstr "Profund. máxima das entradas no índice" d16899 2 a16900 2 msgid "Tiny" msgstr "Pequeníssimo" d16902 2 a16903 2 msgid "Toggle bold" msgstr "Activado bold" d16905 2 a16906 2 msgid "Toggle code style" msgstr "Activado o estilo código" d16908 2 a16909 2 msgid "Toggle emphasize" msgstr "Activado Enfatizar" d16911 2 a16912 2 msgid "Toggle font underline" msgstr "Sublinhar act" d16914 2 a16915 2 msgid "Toggle noun style" msgstr "Cancelar estilos" d16917 2 a16918 2 msgid "Toggle roman font style" msgstr "Activado tipo de fonte romano" d16920 2 a16921 2 msgid "Toggle sans font style" msgstr "Cancelar o tipo de letra sans" d16923 2 a16924 2 msgid "Toggle user defined style" msgstr "Acivado o estilo definido pelo utilizador" d16926 4 a16929 2 msgid "Two" msgstr "Duas" d16931 2 a16932 2 msgid "Type" msgstr "Tipo" d16934 4 a16937 2 msgid "Typewriter" msgstr "Typewriter" d16939 6 a16944 2 msgid "Underbar" msgstr "Sublinhado" d16946 2 a16947 2 msgid "Update DVI" msgstr "Actualizar DVI" d16949 2 a16950 2 msgid "Update P&ostscript" msgstr "Actualizar P&ostscript" d16952 2 a16953 2 msgid "Update PostScript" msgstr "Actualizar PostScript" d16955 3 a16957 2 msgid "Upright" msgstr "Normal" d16959 4 a16962 2 msgid "Use &input" msgstr "Usar &input" d16964 2 a16965 2 msgid "Use A&MS Math" msgstr "Usar definições da A&MS" d16967 2 a16968 2 msgid "Vi&sible space" msgstr "Espaço vi&sível" d16970 4 a16973 2 msgid "Vie&w LaTeX log file" msgstr "Ve&r ficheiro LaTeX log" d16975 2 a16976 2 msgid "View &DVI" msgstr "Ver &DVI" d16978 2 a16979 2 msgid "View &PostScript" msgstr "Ver &PostScript" d16981 2 a16982 2 msgid "View DVI" msgstr "Ver DVI" d16984 2 a16985 2 msgid "View PostScript" msgstr "Ver PostScript" d16987 2 a16988 2 msgid "W&ide Table Float" msgstr "Tabela de grandes di&mensões" d16990 2 a16991 2 msgid "White" msgstr "Branco" d16993 2 a16994 2 msgid "Width" msgstr "Largura" d16996 2 a16997 2 msgid "Width of Column" msgstr "Largura da coluna" d16999 2 a17000 2 msgid "Width of Column:" msgstr "Largura da coluna:" d17002 2 a17003 2 msgid "Wrong Alignment." msgstr "Alinhamento incorrecto." d17005 2 a17006 2 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" d17008 2 a17009 2 msgid "You entered an invalid Length:" msgstr "A largura específicada não é válida:" d17011 2 a17012 2 msgid "as &DVI..." msgstr "como &DVI..." d17014 2 a17015 2 msgid "as &LaTeX..." msgstr "como &LaTeX..." d17017 2 a17018 2 msgid "as &LinuxDoc..." msgstr "como &LinuxDoc..." d17020 2 a17021 2 msgid "as &PostScript..." msgstr "como &PostScript..." d17023 2 a17024 2 msgid "as Ascii &Text..." msgstr "como &Texto Ascii..." d17026 2 a17027 2 msgid "c&m" msgstr "c&m" d17029 4 a17032 2 msgid "inc&hes" msgstr "&polegadas" d17034 2 a17035 2 msgid "inche&s" msgstr "pole&gadas" d17037 6 a17042 2 msgid "sorry." msgstr "lamento." d17044 2 a17045 2 msgid "the defaults of this document class?" msgstr "para esta classe de documentos?" @ 1.125 log @CVS_SILENT: updated messages @ text @a0 497 msgid "" msgstr "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 1999-04-12 03:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-11-20 00:00+00\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt\n" "MIME-Version:\n" "Content-Type:\n" "Content-Transfer-Encoding:\n" msgid "\n" "\n" "Copyright (c) 1997 Martin Jones \n" "\n" "This program is licensed under the GNU General Public License " "(GPL).\n" "KDEHelp comes with ABSOLUTELY NO WARRANY to the extent permitted by " "applicable law." msgstr "\n" "\n" "Copyright (c) 1997 Martin Jones \n" "\n" "Este programa está licenciado sobre a\n" "Licença Geral Pública GNU (GPL).\n" "KDEHelp não tem\n" "ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA\n" "até ao permitido pela lei aplicável." msgid "\n" "\n" "For a list of credits see helpfile" msgstr "\n" "\n" "Para uma lista de créditos veja a ajuda" msgid "\n" "\n" "by Jochen Tuchbreiter" msgstr "\n" "\n" "por Jochen Tuchbreiter" msgid "\n" "\n" "by Josef Weidendorfer" msgstr "\n" "\n" "por Josef Weidendorfer" msgid "\n" "\n" "by Marcus Kreutzberger (kreutzbe@@informatik.mu-luebeck.de)" msgstr "\n" "\n" "por Marcus Kreutzberger (kreutzbe@@informatik.mu-luebeck.de)" msgid "\n" "\n" "by Mario Weilguni" msgstr "\n" "\n" "por Mario Weilguni" msgid "\n" "\n" "by Markku Hihnala" msgstr "\n" "\n" "Markku Hihnala" msgid "\n" "\n" "by Martin R. Jones" msgstr "\n" "\n" "por Martin R. Jones" msgid "\n" "\n" "by Michel Filippi (mfilippi@@sade.rhein-main.de)" msgstr "\n" "\n" "por Michel Filippi (mfilippi@@sade.rhein-main.de)" msgid "\n" "\n" "by Paul Olav Tvetei\n" "\n" msgstr "\n" "\n" "por Paul Olav Tvetei\n" msgid "\n" "\n" "by Stephan Kulow" msgstr "\n" "\n" "por Stephan Kulow" msgid "\n" " Copyright (C) 1997, 1998 Matthias Ettrich (ettrich@@kde.org)\n" msgstr "\n" " Copyright (C) 1997, 1998 Matthias Ettrich (ettrich@@kde.org)\n" msgid "\n" "%b %d" msgstr "\n" "%b %d" msgid "\n" "(C) 1996-1998 by Christian Esken (esken@@kde.org).\n" "\n" "Media player for the KDE Desktop Environment.\n" "This program is in the GPL.\n" msgstr "\n" "(C) 1996-1998 por Christian Esken (esken@@kde.org).\n" "\n" "Reprodutor multimédia para o Ambiente de Trabalho KDE.\n" "Este programa está abrangido pela GPL.\n" msgid "\n" "(C) 1997-1998 by Christian Esken (esken@@kde.org).\n" "\n" "Sound mixer panel for the KDE Desktop Environment.\n" "This program is in the GPL.\n" "SGI Port done by Paul Kendall (paul@@orion.co.nz).\n" "*BSD fixes by Sebestyen Zoltan (szoli@@digo.inf.elte.hu)\n" "and Lennart Augustsson (augustss@@cs.chalmers.se).\n" "ALSA port by Nick Lopez (kimo_sabe@@usa.net)." msgstr "\n" "(C) 1997-1998 por Christian Esken (esken@@kde.org).\n" "\n" "Mesa de mistura para o Ambiente de Trabalho KDE.\n" "Este programa está sobre a GPL.\n" "Portagem para SGI por Paul Kendall (paul@@orion.co.nz).\n" "Modificações *BSD por Sebestyen Zoltan (szoli@@digo.inf.elte.hu)\n" "e Lennart Augustsson (augustss@@cs.chalmers.se).Modificações ALSA por " "Nick Lopez (kimo_sabe@@usa.net)." msgid "\n" "(c) 1997 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is free software\n" "published under the GNU General\n" "Public License (take a look\n" "into help for details)\n" "\n" "Thanks to:\n" "\tMats Luthman for the game engine\n" "\t(I've ported it from his JAVA applet)\n" "\n" "\tStephan Kulow\n" "\tfor comments and bugfixes\n" "\n" "\tArne Klaassen\n" "\t for the raytraced chips" msgstr "\n" "(c) 1997 Mario Weilguni \n" "\n" "Este programa é software livre\n" "publicado sob os termos da Licença\n" "Pública Geral GNU\n" "(veja a ajuda para obter detalhes)\n" "\n" "Agradecimentos:\n" "\tMats Luthman pelo motor do jogo\n" "\t(transferi-o do seu applet JAVA)\n" "\n" "\tStephan Kulow\n" "\tpelos comentários e correcções\n" "\n" "\tArne Klaassen\n" "\tpelas peças raytraced" msgid "\n" "A dialer and front-end to pppd\n" "\n" "(c) 1997, 1998\n" " Bernd Johannes Wuebben \n" " Harri Porten \n" " Mario Weilguni \n" "\n" "Original author: Bernd Johannes Wuebben\n" "Currently maintained by Harri Porten and Mario\n" "Weilguni. Please send all bug reports to the\n" "current maintainer.\n" "\n" "This program is distributed under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)." msgstr "\n" "Uma interface para o pppd\n" "\n" "(c) 1997, 1998\n" " Bernd Johannes Wuebben \n" " Harri Porten \n" " Mario Weilguni \n" "\n" "Autor original: Bernd Johannes Wuebben\n" "Mantido por Harri Porten e Mario Weilguni.\n" "\n" "Este programa é distribuido sobre a GNU GPL\n" "(GNU General Public License)." msgid "\n" "Do you want to continue?" msgstr "\n" "Quer continuar?" msgid "\n" "Do you want to save your changes ?" msgstr "\n" "Quer gravar as suas modificações ?" msgid "\n" "KFax %s\n" "\n" "Copyright 1997-98\n" "Bernd Johannes Wuebben\n" "wuebben@@kde.org" msgstr "\n" "KFax %s\n" "\n" "Copyright 1997-98\n" "Bernd Johannes Wuebben\n" "wuebben@@kde.org" msgid "\n" "Please use files with these extensions\n" msgstr "\n" "Por favor use ficheiro com estas extensões\n" msgid "\n" "Suggestions, bug reports etc. are welcome" msgstr "\n" "Sugestões, comentários etc. são bemvindos." msgid "\n" "The KDE Desktop Environment was written by the KDE Team,\n" "a world-wide network of software engineers committed to\n" "free software development.\n" "\n" "Visit http://www.kde.org for more information on the KDE\n" "Project. Please consider joining and supporting KDE.\n" "\n" "Please report bugs at http://bugs.kde.org.\n" msgstr "\n" "O Ambiente de Trabalho KDE foi escrito pela Equipa KDE,\n" "uma rede mundial de engenheiros de software empenhados\n" "no desenvolvimento de software livre.\n" "Visite http://www.kde.org para mais informações acerca do\n" "Projecto KDE. Considere aderir e suportar o KDE.\n" "\n" "Envie relatórios de erros para http://bugs.kde.org.\n" "\n" "Envie comentários acerca da localização do KDE para\n" "Português para Pedro Morais .\n" msgid "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or " "modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published " "by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "\n" "Este programa é software livre; pode redistribui-lo e/ou " "modifica-lo\n" "sob os termos da Licença Geral Publica GNU como é publicada pela\n" "Free Software Foundation; quer seja a versão 2 da Licença, ou\n" "(por sua opção) uma versão mais recente.\n" "Este programa é distribuído na esperança que seja útil,\n" "mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem sequer a garantia implicita de\n" "MERCANTIBILIDADE ou APTIDÃO PARA UM FIM EM PARTICULAR. Veja a\n" "Licença Geral Pública GNU para mais detalhes.\n" "\n" "Deve ter recebido uma cópia da Licença Geral Pública GNU\n" "com este programa; se não, escreva para a Free Software\n" "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgid "\n" "You have a problem in your\n" "%s/%src\n" "configuration file.\n" "In the [%s] group,\n" "I can't find a valid \"path=\" entry.\n" "\n" "Please use Edit->Preferences... menu\n" "to configure it again.\n" msgstr "\n" "Tem um problema no seu\n" "ficheiro de configuração\n" "%s/%src.\n" "No grupo [%s], não consigo\n" "encontrar uma entrada \"path=\" válida.\n" "\n" msgid "\n" "does not seem to be an image file" msgstr "\n" "não parece ser um ficheiro de imagem" msgid "\n" "please don't use -test together with -lock.\n" "use klock instead.\n" "\n" msgstr "\n" "por favor não use -test juntamente com -lock.\n" "utilize em vez disto klock .\n" msgid " There is no document active " msgstr " Não há nenhum documento activo " msgid " -corners xxxx Placing cursor in corner performs action:\n" " x = i no action (ignore)\n" " x = s save screen\n" " x = l lock screen\n" " order: top-left, top-right, bottom-left, " "bottom-right\n" " -delay num Amount of idle time before screen saver\n" " starts (default 10min)\n" " -desc Print the screen saver's description to stdout\n" " -install Install screen saver\n" " -lock Require password to stop screen saver\n" " -allow-root Accept root password to unlock\n" " -nice num Run with specified nice value\n" "\n" " -preview wid Run in the specified XWindow\n" " -inroot Run in the root window\n" " -setup Setup screen saver\n" " -test Invoke the screen saver immediately\n" msgstr " -corners xxxx Colocar o cursor no canto produz a seguinte " "acção:\n" " x = i nenhuma acção (ignorar)\n" " x = s proteger ecrã\n" " x = l bloquear ecrã\n" " ordem: topo-esquerdo, topo-direito, " "fundo-esquerdo, fundo-direito\n" " -delay num Quantidade de tempo parado antes de começar a\n" " protecção do ecrã (por omissão 10min)\n" " -desc Imprime a descrição para o stdout\n" " -install Instalar a protecção de ecrã\n" " -lock Requerer a password para parar a protecção de " "ecrã\n" " -nice num Executar com o valor especificado de nice\n" "\n" " -preview wid Executar na X Window especificada\n" " -inroot Executar na janela de root\n" " -setup Configurar protecção de ecrã\n" " -test Inicializar a protecção de ecrã imediatamente\n" msgid " Allowed overlap:\n" "(% of desktop space)" msgstr "Sobreposição permitida:\n" "(% do tamanho do ecrã)" msgid " GMT Time: %x, %H:%M:%S" msgstr " Hora GMT: %x, %H:%M:%S" msgid " depths (%d) : " msgstr " profundidade cor (%d) : " msgid " dimensions : %dx%d pixels (%dx%d mm)\n" msgstr " dimensões : %dx%d pixels (%dx%d mm)\n" msgid " resolution : %dx%d dots per inch\n" msgstr " resolução : %dx%d dpi\n" msgid " - A Visual Process Manager (KDE Version)\n" "\n" "© 1997 Mattias Engdegård (f91-men@@nada.kth.se)\n" "© 1998 Mario Weilguni (mweilguni@@kde.org)\n" "\n" "kpm is the KDE version of qps, written by Matthias\n" "Engdegård. The port to KDE was done by Mario\n" "Weilguni. If you are interested on the original\n" "qps, you can find it at the following location:\n" " ftp://sunsite.unc.edu/pub/linux/system/status\n" "\n" "This program is published under the GNU General\n" "Public License (GNU GPL). See the file COPYING\n" "for details about this." msgstr " - um gestor visual de processos (versão KDE)\n" "\n" "© 1997 Mattias Engdegård (f91-men@@nada.kth.se)\n" "© 1998 Mario Weilguni (mweilguni@@kde.org)\n" "\n" "kpm é a versão KDE de qps, escrito por Matthias\n" "Engdegård. A passagem para o KDE foi feita por Mario\n" "Weilguni. Se estiver interessado no qps original,\n" "por encontrá-lo no seguinte local:\n" " ftp://sunsite.unc.edu/pub/linux/system/status\n" "\n" "Este programa é publicado sobre a Licença Geral\n" "Pública GNU (GNU GPL). Veja o ficheiro COPYING\n" "para mais detalhes." msgid " - configuration" msgstr " - configuração" msgid " - the PostScript document viewer for\n" "the K Desktop Environment.\n" "\n" "Written by Mark Donohoe , based on original\n" "work by Tim Theisen.\n" "\n" "Incorporates code from Johanes Plass' gv. This adds compressed and\n" "PDF file support.\n" "\n" "See http://wwwthep.physik.uni-mainz.de/~plass/gv/n" msgstr " - the PostScript document viewer for\n" "the K Desktop Environment.\n" "\n" "Escrito por Mark Donohoe ,baseado no trabalho de " "Tim Theisen.\n" "\n" "Usa código do gv de Johanes Plass\n" "(suporte para ficheiros comprimidos e PDF).\n" "\n" "Veja http://wwwthep.physik.uni-mainz.de/~plass/gv/n" msgid " / " msgstr " / " msgid " Advanced " msgstr "Avançado" msgid " Date Modified " msgstr "Data de Modificação" msgid " ERROR: Could not write to %s" msgstr " ERROR: Não foi possível escrever para %s" msgid " ERROR: No group %s" msgstr " ERRO: Não existe o grupo %s" msgid " ERROR: No user %s" msgstr " ERRO: Não existe o utilizador %s" msgid " Name& Location " msgstr "Nome e Localização" msgid " Page " msgstr " Página " msgid " [filename] [siwtches]\n" "\n" msgstr " [nome do ficheiro] [parâmetros]\n" "\n" msgid " does not exist\n" msgstr " não existe\n" msgid " is not a directory ! Security Alert !\n" "Check it before clearing the cache.\n" msgstr " não é uma directoria ! Alerta de Segurança!\n" "Por favor verifique antes de limpar o cache.\n" msgid " is not a directory ! Security Alert !\n" "Please check it.\n" msgstr " não é uma directoria ! Alerta de Segurança!\n" "Por favor verifique.\n" msgid " restart" msgstr " reiniciar" msgid " seconds" msgstr " segundos" msgid " start" msgstr " iniciar" msgid " stop" msgstr " parar" msgid "\" into configuration section (ignored)." msgstr "\" na configuração (ignorado)." msgid "\"man\" system call failed" msgstr "Chamada de sistema \"man\" falhou" msgid "#" msgstr "#" msgid "$HOME is not set!\n" "KMail cannot start without it.\n" msgstr "A variável $HOME não está definida!\n" "KMail não pode funcionar sem ela.\n" d4 2 a5 15038 msgid "% of &Page" msgstr "% da &Página" msgid "% of Pag&e" msgstr "% da Pági&na" msgid "%02d: " msgstr "%02d: " msgid "%10ld bytes = %8.2f MB" msgstr "%10ld bytes = %8.2f MB" msgid "%d %s and %d %s" msgstr "%d %s e %d %s" msgid "%d Messages, %d unread." msgstr "%d Mensagens, %d não lidas." msgid "%d directories" msgstr "%d directorias" msgid "%d file(s) found" msgstr "%d ficheiro(s) encontrado(s)" msgid "%d special files will not be copied." msgstr "%d ficheiros especiais não serão copiados." msgid "%s\n" "\n" "(C) 1997,98 Antonio Larrosa Jimenez\n" "larrosa@@kde.org\t\tantlarr@@arrakis.es\n" "Malaga (Spain)\n" "\n" "Midi/Karaoke file player\n" "KMid's homepage is at : http://www.arrakis.es/~rlarrosa/kmid.html\n" "\n" "KMid comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details view file " "COPYING\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions\n" msgstr "%s\n" "\n" "(C) 1997,98 Antonio Larrosa Jimenez (antlarr@@arrakis.es)\n" "Malaga (Espanha)\n" "\n" "Reprodutor de ficheiros Midi/Karaoke\n" "Página do KMid: http://www.arrakis.es/~rlarrosa/kmid.html\n" "\n" "KMid não tem ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA;\n" "para mais detalhes veja o ficheiro COPYING\n" "Este software é‰ livre, e pode redistribui-lo sobre certas " "condições\n" msgid "%s\n" "Do you want to configure now?" msgstr "%s\n" "Quer configurar agora?" msgid "%s %s -- Sirtaj Singh Kang\n" "taj@@kde.org, Oct 1997\n" "\n" "The K Desktop Environment" msgstr "%s %s -- Sirtaj Singh Kang\n" "taj@@kde.org, Oct 1997\n" "\n" "Ambiente de Trabalho K" msgid "%s (Link)" msgstr "%s (Link)" msgid "%s - Preferences" msgstr "%s - Preferências" msgid "%s - Properties" msgstr "%s - Propriedades" msgid "%s exists but is not a regular file" msgstr "%s existe mas não é um ficheiro normal" msgid "%s is mounted.\n" "Please unmount the floppy first." msgstr "%s está montada.\n" "Por favor desmonte a diskette primeiro." msgid "%s is not a directory" msgstr "%s não é uma directoria" msgid "%s running at %s MHz" msgstr "%s a correr a %s MHz" msgid "%s, unknown speed" msgstr "%s, velocidade desconhecida" msgid "&7 bit is ASCII" msgstr "&7 bit é ASCII" msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" msgid "&About" msgstr "&Acerca" msgid "&About %s" msgstr "&Acerca do %s" msgid "&About KBlackBox" msgstr "&Acerca do KBlackBox" msgid "&About this application" msgstr "&Acerca desta aplicação" msgid "&About..." msgstr "&Acerca..." msgid "&Accept" msgstr "&Aceitar" msgid "&Accept root password to unlock" msgstr "&Aceitar password de root para destrancar" msgid "&Action" msgstr "&Acção" msgid "&Activate answering machine" msgstr "&Activar gravador de chamadas" msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" msgid "&Add ..." msgstr "&Adicionar ..." msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Adicionar Favorito" msgid "&Add Fax..." msgstr "&Adicinar Fax..." msgid "&Add a flag" msgstr "Adicionar &bandeira" msgid "&Add entry" msgstr "&Adicionar" msgid "&Add to archive" msgstr "A&dicionar ao arquivo" msgid "&Add..." msgstr "A&dicionar..." msgid "&Address" msgstr "&Endereço" msgid "&Addressbook..." msgstr "&Livro de Endereços..." msgid "&Advanced" msgstr "&Avançado" msgid "&Advanced Editing" msgstr "Edição &avançada" msgid "&Algorithm Float" msgstr "&Algoritmo flutuante" msgid "&All" msgstr "Tod&as" msgid "&All Fields" msgstr "Todos os c&os" msgid "&All Headers" msgstr "Todos os &Cabeçalhos" msgid "&All files" msgstr "&Todos os ficheiros" msgid "&Allow per-URL settings" msgstr "Permitir configur&ações por URL" msgid "&Animation" msgstr "&Animações" msgid "&Animations" msgstr "&Animações" msgid "&Announcement" msgstr "&Anuncio" msgid "&Announcement program" msgstr "&Programa de anuncio" msgid "&Antialiasing" msgstr "&Antialiasing" msgid "&Appearance" msgstr "&Aparência" msgid "&Application" msgstr "&Aplicação" msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" msgid "&Apply fonts and colors to non-KDE apps" msgstr "&Aplicar fontes e cores a aplicações não-KDE" msgid "&Attach" msgstr "&Anexar..." msgid "&Attach..." msgstr "&Anexar..." msgid "&Auto Brackets" msgstr "&Auto Parênteses" msgid "&Auto update" msgstr "Actualizar &automáticamente" msgid "&Automatic Text chooser" msgstr "&Escolha Automática de Texto" msgid "&Autostart" msgstr "&Arrancar Automáticamente" msgid "&Back" msgstr "&Retroceder" msgid "&Background" msgstr "&Fundo" msgid "&Background Color" msgstr "Cor de &Fundo" msgid "&Backing store" msgstr "&Armazenar fundo" msgid "&Backspace Indent" msgstr "Indentação &Backspace" msgid "&Balls" msgstr "&Bolas" msgid "&Banner displayed on answering machine startup :" msgstr "&Mensagem apresentada pelo gravador de chamadas :" msgid "&Bcc" msgstr "Có&pia cega" msgid "&Bcc:" msgstr "Có&pia cega:" msgid "&Beep" msgstr "&Campainha" msgid "&Bell" msgstr "&Campainha" msgid "&BibTeX Reference..." msgstr "&BibTeX Reference..." msgid "&Binding" msgstr "&Dependência" msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" msgid "&Bold Style" msgstr "Estilo &Carregado" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Favoritos" msgid "&Books" msgstr "&Livros" msgid "&Bottom" msgstr "&Rodapé" msgid "&Brief Headers" msgstr "Cabeçalhos &Curtos" msgid "&Browse" msgstr "Abrir página &WWW" msgid "&Browse ..." msgstr "&Escolher ..." msgid "&Browse..." msgstr "&Escolher..." msgid "&Browser" msgstr "&Procurar..." msgid "&Bullet Shapes" msgstr "&Formato das bullet" msgid "&Buttons" msgstr "&Botões" msgid "&Cache" msgstr "&Cache" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" msgid "&Case Sensitive" msgstr "&Maiúsculas/minúsculas diferenciadas" msgid "&Cc" msgstr "&Cópia:" msgid "&Cc:" msgstr "&Cópia:" msgid "&Center" msgstr "&Centro" msgid "&Character set" msgstr "&Caracteres" msgid "&Character..." msgstr "&carácter..." msgid "&Charsets..." msgstr "&Charsets..." msgid "&Check Mail Now" msgstr "&Verificar Correio Agora" msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" msgid "&Clear Bookmarks" msgstr "&Limpar Favoritos" msgid "&Clock" msgstr "&Relógio" msgid "&Clock shows time in AM/PM format" msgstr "&Relógio mostra as horas no formato AM/PM" msgid "&Close" msgstr "&Fechar" msgid "&Close All Footnotes/Margin Notes" msgstr "Fechar todas as ¬as de rodapé/margem" msgid "&Close Fax" msgstr "&Fechar Fax" msgid "&Close window" msgstr "Fe&char janela" msgid "&Collections" msgstr "&Colecções" msgid "&Color" msgstr "&Cor" msgid "&Colors" msgstr "&Cores" msgid "&Colors..." msgstr "&Cores..." msgid "&Common Background" msgstr "&Fundo Comum" msgid "&Config" msgstr "&Configuração" msgid "&Configure File Manager..." msgstr "&Configurar Gestor de Ficheiros..." msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." msgid "&Confirm delivery" msgstr "&Confirmar entrega" msgid "&Confirm read" msgstr "&Confirmar leitura" msgid "&Contact" msgstr "&Contacto" msgid "&Containing Text:" msgstr "&Contendo:" msgid "&Contents" msgstr "&Conteúdo" msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" msgid "&Copy..." msgstr "&Copiar..." msgid "&Copyright" msgstr "&Copyright" msgid "&Create..." msgstr "&Criar..." msgid "&Credits" msgstr "&Créditos" msgid "&Current" msgstr "A&ctual" msgid "&Custom Colors" msgstr "&Cores Personalizadas" msgid "&Custom key" msgstr "&Tecla personalizada" msgid "&Customize Font" msgstr "&Alterar Fonte" msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" msgid "&DeIconify" msgstr "Des&Iconificar" msgid "&Default" msgstr "Valores por &omissão" msgid "&Default key" msgstr "Tecla por &omissão" msgid "&Defaults" msgstr "&Predifinições" msgid "&Defaults..." msgstr "&Valores por Omissão..." msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" msgid "&Delete On Input" msgstr "&Apagar ao Digitar" msgid "&Delete Page" msgstr "&Apagar Página" msgid "&Delete Table" msgstr "Apagar &tabela" msgid "&Delete Window" msgstr "&Fechar janela" msgid "&Delete file" msgstr "&Apagar ficheiro" msgid "&Delete nearest flag" msgstr "&Apagar bandeira" msgid "&Delete..." msgstr "&Apagar..." msgid "&Demo mode" msgstr "&Modo demonstração" msgid "&Deselect All" msgstr "&Des-selecionar Tudo" msgid "&Desktop Icons" msgstr "&Ícones de Fundo" msgid "&Desktops" msgstr "&Ambiente de Trabalho" msgid "&Destination (user or user@@host)" msgstr "&Destino (utilizador ou utilizador@@maquina)" msgid "&Devices" msgstr "&Dispositivos" msgid "&Dir" msgstr "&Dir" msgid "&Dismiss" msgstr "&Fechar" msgid "&Display in color" msgstr "A &Cores" msgid "&Dock" msgstr "&Atracar" msgid "&Dock into the panel" msgstr "Ícone no &painel" msgid "&Docked" msgstr "&Embeber" msgid "&Document Structure..." msgstr "&Estrutura de documento..." msgid "&Document..." msgstr "&Documento..." msgid "&Documents" msgstr "&Documentos" msgid "&Don't typeset" msgstr "&Don't typeset" msgid "&Done" msgstr "&Concluído" msgid "&Double size" msgstr "&Duplicar tamanho" msgid "&Draw widgets in the style of Windows 95" msgstr "&Desenhar interface ao estilo do Windows 95" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Editar Favoritos..." msgid "&Edit Servers" msgstr "&Editar Servidores" msgid "&Edit entry" msgstr "&Editar" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." msgid "&Empty" msgstr "&Esvaziar" msgid "&Emulate Caps Lock" msgstr "&Emular Caps Lock" msgid "&Enable Cookies" msgstr "&Activar Cookies" msgid "&Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)" msgstr "&Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)" msgid "&End of sentence period" msgstr "&Ponto final" msgid "&Enlarge board" msgstr "&Aumentar tabuleiro" msgid "&Enter a name for the new color scheme\n" "to be added to your personal list.\n" "\n" "The colors currently used in the preview will\n" "be copied into this scheme to begin with." msgstr "&Insira um nome para o novo padrão de cores\n" "a ser adicionado à sua lista pessoal.\n" "\n" "As cores usadas na previsão serão copiadas\n" "para este padrão." msgid "&Enter a name for the new key scheme\n" "to be added to your personal list.\n" "\n" "The keys currently used in the preview will\n" "be copied into this scheme to begin with." msgstr "Insira um nome para o novo esquema de teclas\n" "que irá ser adicionado à sua lista pessoal.\n" "\n" "As teclas actualmente utilizadas serão copiadas\n" "para este esquema." msgid "&Environment variable" msgstr "&Variavel de ambiente" msgid "&Events:" msgstr "&Eventos:" msgid "&Export" msgstr "&Exportar" msgid "&Extract To..." msgstr "&Extrair Para..." msgid "&Fancy Headers" msgstr "Cabeçalhos &Bonitos" msgid "&Fast" msgstr "&Rápidas" msgid "&Fax Options..." msgstr "Opções do &Fax..." msgid "&Fax..." msgstr "&Fax..." msgid "&Figure Float" msgstr "&Figura flutuante" msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" msgid "&File Adding Options..." msgstr "Opções de Adição de &Ficheiros" msgid "&File Name:" msgstr "Nome do &Ficheiro:" msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" msgid "&Find" msgstr "&Procurar" msgid "&Find in page..." msgstr "&Procurar na página..." msgid "&Find..." msgstr "&Procurar..." msgid "&Finger" msgstr "&Finger" msgid "&First" msgstr "P&rimeira" msgid "&First Page" msgstr "Pri&meira Página" msgid "&Fit to page" msgstr "&Tamanho da página" msgid "&Flip Page" msgstr "&Virar Página" msgid "&Followup-To" msgstr "&Seguir-Para" msgid "&Followup-To:" msgstr "&Seguir-Para" msgid "&Font" msgstr "&Fonte" msgid "&Font Change ..." msgstr "Mudar &Fonte ..." msgid "&Font size" msgstr "Tamanho da &fonte" msgid "&Font..." msgstr "&Fonte..." msgid "&Fonts" msgstr "&Fontes" msgid "&Footnote" msgstr "&Nota de rodapé" msgid "&Foreground Color" msgstr "Cor do &Texto" msgid "&Forward" msgstr "&Avançar" msgid "&Forward..." msgstr "&Reenviar..." msgid "&From" msgstr "&De:" msgid "&From Cursor" msgstr "&Do cursor" msgid "&From:" msgstr "&De:" msgid "&Game" msgstr "&Jogo" msgid "&General" msgstr "&Geral" msgid "&General Midi file" msgstr "Ficheiro &General Midi" msgid "&General Preferences..." msgstr "Preferências &Gerais..." msgid "&Give up" msgstr "&Desistir" msgid "&Global shortcuts" msgstr "Atalhos &Globais" msgid "&Go" msgstr "&Ir" msgid "&Go to ..." msgstr "&Ir para ..." msgid "&Go to Error" msgstr "&Ir para erro" msgid "&Go to Note" msgstr "I&r para nota" msgid "&Go to Reference" msgstr "&Ir para referência" msgid "&Go to bookmark" msgstr "&Carregar posição" msgid "&Go to page ..." msgstr "&Ir para página ..." msgid "&Go!" msgstr "&Começar!" msgid "&Goto" msgstr "&Ir Para" msgid "&Goto Line..." msgstr "&Ir para a Linha..." msgid "&Goto Line:" msgstr "&Ir para Linha:" msgid "&Grayscale" msgstr "&Escala de cinzento" msgid "&Group" msgstr "&Grupos" msgid "&HFill" msgstr "&HFill" msgid "&HTML URL" msgstr "&HTML URL" msgid "&HTML View" msgstr "Visão &HTML" msgid "&HTTP" msgstr "&HTTP" msgid "&Half size" msgstr "&Metade do tamanho" msgid "&Hall of Fame" msgstr "Quadro de &Honra" msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" msgid "&Help for this application" msgstr "&Ajuda para esta aplicação" msgid "&Help me" msgstr "&Ajuda-me" msgid "&Help..." msgstr "&Ajuda..." msgid "&Hidden" msgstr "&Escondida" msgid "&Hide" msgstr "E&sconder" msgid "&Hide Menubar" msgstr "&Esconder Menu" msgid "&High" msgstr "&Alta" msgid "&High scores" msgstr "&Quadro de honra" msgid "&Highlight..." msgstr "Co&loração..." msgid "&Home" msgstr "&Pessoal" msgid "&How Do I" msgstr "&Como posso eu fazer" msgid "&Huge" msgstr "&Enorme" msgid "&IO-Ports" msgstr "Entradas/Saídas" msgid "&Icon View" msgstr "Visão por &Ícones" msgid "&Iconify" msgstr "&Iconificar" msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" msgid "&Image" msgstr "&Imagem" msgid "&Indent" msgstr "&Indentar" msgid "&Index List" msgstr "Lista de Ín&dices" msgid "&Info" msgstr "&Info" msgid "&Info ..." msgstr "&Info ..." msgid "&Inlined EPS (*.eps, *.ps)" msgstr "&Inlined EPS (*.eps, *.ps)" msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" msgid "&Insert File" msgstr "&Inserir Ficheiro" msgid "&Insert File..." msgstr "&Inserir Ficheiro..." msgid "&Insert Reference" msgstr "Inserir &referência" msgid "&Insert table" msgstr "Inserir ta&bela" msgid "&Insert..." msgstr "&Inserir..." msgid "&Internal" msgstr "&Interna" msgid "&Interpreter name" msgstr "Nome do &Interpretador" msgid "&Interrupts" msgstr "&Interrupções" msgid "&Introduction" msgstr "&Introdução" msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter Selecção" msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" msgid "&Key scheme" msgstr "&Esquema de teclas" msgid "&Key:" msgstr "&Chave:" msgid "&Keyboard" msgstr "&Teclado" msgid "&Keyboard..." msgstr "&Teclado..." msgid "&Keys" msgstr "&Teclas" msgid "&Keys ..." msgstr "&Teclas ..." msgid "&Klondike" msgstr "&Klondike" msgid "&Known Bugs" msgstr "&Bugs conhecidos" msgid "&LaTeX Configuration" msgstr "Configuração do &LaTeX" msgid "&LaTeX Preamble..." msgstr "Preâm&bulo do LaTeX..." msgid "&LaTeX..." msgstr "&LaTeX..." msgid "&Label..." msgstr "&Etiqueta..." msgid "&Large" msgstr "&Grande" msgid "&Last" msgstr "Ú<ima" msgid "&Last Page" msgstr "&Última Página" msgid "&Layout" msgstr "&Apresentação" msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" msgid "&Level" msgstr "&Nível" msgid "&Level collection" msgstr "Colecção de &Níveis" msgid "&Linebreak" msgstr "&Separador de linha" msgid "&Load" msgstr "&Carregar" msgid "&Load Background image..." msgstr "&Carregar imagem de fundo..." msgid "&Load game" msgstr "&Carregar jogo" msgid "&Locale" msgstr "&Localização" msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" msgid "&Long Headers" msgstr "Cabeçalhos &Longos" msgid "&Long View" msgstr "Visualização &Longa" msgid "&Look in:" msgstr "&Procurar em:" msgid "&Loop" msgstr "&Ciclo" msgid "&Low" msgstr "&Baixo" msgid "&MT-32 file" msgstr "Ficheiro &MT-32" msgid "&Mail" msgstr "Enviar &Mail" msgid "&Mail address" msgstr "&Endereço email" msgid "&Mail..." msgstr "&Correio..." msgid "&Margin Note" msgstr "&Nota de margem" msgid "&Marked" msgstr "&Marcadas" msgid "&Match word" msgstr "Encontrar &palavra coincidente" msgid "&Maximize" msgstr "&Maximizar" msgid "&Maximum number of hops:" msgstr "Número &máximo de hops:" msgid "&Media" msgstr "&Media" msgid "&Medium" msgstr "&Média" msgid "&Melt" msgstr "&Fundir" msgid "&Memory" msgstr "&Memória" msgid "&Menubar on top of the screen in the style of MacOS" msgstr "&Menu no topo do ecrã ao estilo do MacOS" msgid "&Message" msgstr "&Mensagem" msgid "&Messages" msgstr "&Mensagens" msgid "&Mirror Page" msgstr "&Espelhar Página" msgid "&Mixer" msgstr "&Mistura" msgid "&Modem" msgstr "&Modem" msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." msgid "&Mouse" msgstr "&Rato" msgid "&Move" msgstr "&Mover" msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover para o Lixo" msgid "&Move..." msgstr "&Mover..." msgid "&Multicolumn" msgstr "&Múltiplas colunas" msgid "&Multiplayer game" msgstr "Jogo &Multijogador" msgid "&Multiple Selections" msgstr "Selecções &Múltiplas" msgid "&Mute" msgstr "Se&m som" msgid "&Name" msgstr "&Nome" msgid "&Named:" msgstr "&Nome:" msgid "&New" msgstr "&Novo" msgid "&New Book" msgstr "&Novo livro" msgid "&New Composer..." msgstr "&Novo Compositor" msgid "&New Configuration" msgstr "&Nova Configuração" msgid "&New Game" msgstr "&Novo Jogo" msgid "&New Help Window" msgstr "&Nova Janela de Ajuda" msgid "&New Page" msgstr "&Nova página" msgid "&New Terminal" msgstr "&Novo Terminal" msgid "&New View" msgstr "&Nova Vista" msgid "&New Window" msgstr "&Nova Janela" msgid "&New Window..." msgstr "&Nova Janela..." msgid "&New game" msgstr "&Novo jogo" msgid "&New window" msgstr "&Nova janela" msgid "&New..." msgstr "&Novo..." msgid "&Newsgroup" msgstr "&Newsgroup" msgid "&Newsgroups" msgstr "&Grupos de discussão" msgid "&Newsgroups:" msgstr "&Grupos de discussão:" msgid "&Next" msgstr "&Próximo" msgid "&Next >>" msgstr "&Próximo >>" msgid "&Next Page" msgstr "&Próxima Pagina" msgid "&Next Song" msgstr "Próx&ima Canção" msgid "&Next level" msgstr "&Próximo nível" msgid "&Next page" msgstr "Página &seguinte" msgid "&No" msgstr "&Não" msgid "&No key" msgstr "&Nenhuma tecla" msgid "&No key mapping" msgstr "&Não fazer o mapeamento" msgid "&Normal" msgstr "&Normal" msgid "&Note" msgstr "&Nota" msgid "&Noun Style" msgstr "Estilo &Nome" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "&Off" msgstr "&Desligadas" msgid "&One Color" msgstr "&Uma Cor" msgid "&Onto current desktop" msgstr "Para &o ambiente de trabalho actual" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" msgid "&Open ..." msgstr "&Abrir ..." msgid "&Open Fax..." msgstr "Abrir &Fax..." msgid "&Open File..." msgstr "Abrir Ficheir&o..." msgid "&Open Location..." msgstr "Abrir L&ocalização..." msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." msgid "&Open/Close" msgstr "&Abrir/Fechar" msgid "&Options" msgstr "&Opções" msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." msgid "&Organization" msgstr "&Organização" msgid "&Organize ..." msgstr "&Organizar ..." msgid "&Orientation" msgstr "&Orientação" msgid "&Other" msgstr "&Outros" msgid "&Page" msgstr "&Página" msgid "&Pagemarks" msgstr "Marcas de &Página" msgid "&Panel" msgstr "&Painel" msgid "&Paragraph..." msgstr "&Parágrafo..." msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" msgid "&Paths" msgstr "Ca&minhos" msgid "&Pause game" msgstr "&Pausar jogo" msgid "&Permissions" msgstr "&Permissões de Acesso" msgid "&Persistent Selections" msgstr "Selecções &Persistentes" msgid "&Ping" msgstr "&Ping" msgid "&Pixmap" msgstr "&Imagem" msgid "&Play" msgstr "&Tocar" msgid "&Play sound" msgstr "&Reproduzir som" msgid "&Points to" msgstr "A&ponta para" msgid "&Preferences ..." msgstr "&Preferências ..." msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferências..." msgid "&Prev Page" msgstr "Página A&nterior" msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" msgid "&Previous Page" msgstr "Página &Anterior" msgid "&Previous level" msgstr "Nível &anterior" msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" msgid "&Print ..." msgstr "&Imprimir ..." msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." msgid "&Printer name" msgstr "&Nome da impressora" msgid "&Process" msgstr "&Processo" msgid "&Processor" msgstr "&Processador" msgid "&Prompt On Replace" msgstr "&Perguntar ao Substituir" msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" msgid "&Properties..." msgstr "&Propriedades..." msgid "&Proxy" msgstr "&Proxy" msgid "&Quit" msgstr "&Sair" msgid "&Quotes..." msgstr "&Cotas..." msgid "&Qute unknonw characters" msgstr "&Mostrar caracteres desconhecidos" msgid "&Random Board" msgstr "Campo Aleató&rio" msgid "&Range" msgstr "Pá&ginas" msgid "&Read Mail Now" msgstr "&Ler Correio Agora" msgid "&Read down" msgstr "&Ler para baixo" msgid "&RecSource" msgstr "Fonte de G&ravação" msgid "&Receive a mail even if no message left" msgstr "&Receber mail mesmo que o chamador não deixe mensagem" msgid "&Reconfigure" msgstr "&Reconfigurar" msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" msgid "&Redraw page" msgstr "&Redesenhar página" msgid "&Reference Manual" msgstr "Manual de &referência" msgid "&Register" msgstr "&Registar" msgid "&Reject" msgstr "&Rejeitar" msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" msgid "&Reload Document" msgstr "&Reler Documento" msgid "&Remark:" msgstr "&Comentário:" msgid "&Remove" msgstr "&Remover" msgid "&Remove All Error Boxes" msgstr "&Remover todas as caixas de erro" msgid "&Remove entry" msgstr "&Remover" msgid "&Remove page marks" msgstr "&Remove marcações de página" msgid "&Rename ..." msgstr "&Mudar nome..." msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" msgid "&Replace With:" msgstr "&Substituir Por:" msgid "&Replace..." msgstr "&Substituir por..." msgid "&Reply to" msgstr "&Responder para..." msgid "&Reply to:" msgstr "&Responder para:" msgid "&Reply..." msgstr "&Responder..." msgid "&Require password" msgstr "&Requer password" msgid "&Reset Modem" msgstr "&Reiniciar Modem" msgid "&Resize" msgstr "&Mudar tamanho" msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" msgid "&Restart game" msgstr "&Reiniciar jogo" msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" msgid "&Retry" msgstr "&Repetir" msgid "&Revert to saved" msgstr "&Reverter para o já gravado" msgid "&Right" msgstr "Di&reita" msgid "&Rotate Page" msgstr "&Rodar Página" msgid "&Run..." msgstr "Executa&r..." msgid "&Save" msgstr "&Gravar" msgid "&Save Classes" msgstr "&Gravar Classes" msgid "&Save Configuration" msgstr "&Gravar Configuração" msgid "&Save Lyrics ..." msgstr "&Gravar Letras ..." msgid "&Save Options" msgstr "&Gravar Opções" msgid "&Save Search" msgstr "&Gravar Pesquisa" msgid "&Save changes" msgstr "&Gravar alterações" msgid "&Save game" msgstr "&Gravar jogo" msgid "&Save layout as default" msgstr "&Guardar a configuração como a de omissão" msgid "&Save options" msgstr "&Gravar Opções" msgid "&Save..." msgstr "&Gravar..." msgid "&Scoring" msgstr "&Classificação" msgid "&Screensaver" msgstr "&Protecção do Ecrã" msgid "&Search" msgstr "&Procurar" msgid "&Section" msgstr "&Secção" msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionar Todos" msgid "&Selected Text" msgstr "Texto &Selecionado" msgid "&Send" msgstr "&Enviar" msgid "&Services" msgstr "&Serviços" msgid "&Sessions" msgstr "&Sessões" msgid "&Set Archive Directory..." msgstr "&Definir Directoria de Arquivo..." msgid "&Set Bookmark..." msgstr "&Configurar Favorito..." msgid "&Set Status" msgstr "Mudar &Status" msgid "&Set bookmark" msgstr "&Gravar posição" msgid "&Set password..." msgstr "Definir &password..." msgid "&Settings..." msgstr "&Definições..." msgid "&Setup" msgstr "&Configuração" msgid "&Setup ..." msgstr "&Configurar..." msgid "&Setup..." msgstr "&Configuração..." msgid "&Short View" msgstr "Visão &Pequena" msgid "&Show" msgstr "&Mostrar" msgid "&Show Menubar" msgstr "&Mostrar Menu" msgid "&Shrink board" msgstr "&Diminuir tabuleiro" msgid "&Signal" msgstr "&Sinal" msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" msgid "&Size is:" msgstr "&Tamanho é:" msgid "&Slow" msgstr "&Lentas" msgid "&Small" msgstr "&Pequena" msgid "&Song" msgstr "&Canção" msgid "&Sorting number" msgstr "Número de &ordenação" msgid "&Sound" msgstr "&Som" msgid "&Sound File" msgstr "&Som" msgid "&Sounds:" msgstr "&Sons:" msgid "&Special Character" msgstr "&Caracteres especiais" msgid "&Spellcheck..." msgstr "&Verificação Ortográfica..." msgid "&Spellchecker Options..." msgstr "Opções do corrector &ortográfico..." msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Verificador ortográfico" msgid "&Split" msgstr "&Dividir" msgid "&Spooler" msgstr "&Spooler" msgid "&Spooler command" msgstr "&Comando de impressão" msgid "&Spooler command:" msgstr "Comando para a &spooler:" msgid "&Standard Headers" msgstr "Cabeçalhos &Normais" msgid "&Standard shortcuts" msgstr "Atalhos &Standard" msgid "&Start" msgstr "&Inicar" msgid "&Start new game" msgstr "&Começar novo jogo" msgid "&Start search" msgstr "&Iniciar Pesquisa" msgid "&Status" msgstr "&Estado" msgid "&Status Bar" msgstr "Barra de Status" msgid "&Statusbar" msgstr "Barra de e&stado" msgid "&Sticky" msgstr "&Pregar" msgid "&Stop" msgstr "&Parar" msgid "&Stop thinking" msgstr "&Parar de pensar" msgid "&Style" msgstr "&Estilo" msgid "&Subject" msgstr "&Assunto" msgid "&Subject:" msgstr "&Assunto:" msgid "&Subscribed" msgstr "&Subscrito" msgid "&Swallow modules" msgstr "Ab&sorver módulos" msgid "&Table Float" msgstr "&Tabela flutuante" msgid "&Tagged" msgstr "&Marcado" msgid "&Talk" msgstr "Fazer &Talk" msgid "&Talk client" msgstr "&Cliente de talk" msgid "&Talk..." msgstr "&Falar..." msgid "&Task" msgstr "&Tarefa" msgid "&TeX Style" msgstr "Estilo &TeX" msgid "&Test" msgstr "&Testar" msgid "&Text To Find:" msgstr "&Texto a procurar:" msgid "&Text View" msgstr "Visão por &Texto" msgid "&This cookie only" msgstr "Apenas este ./mcube -xrm "*MesaDrawingArea.rgba: true" Thanks to Glynn Clements for this info. Some of the things hat need to be done: GLwDrawingArea: *************** * Handle all resources, conform to the manpage. MesaDrawingArea: **************** * Implement the missing resources that are not inherited from GLwDrawingArea, callbacks in particular. * Check Motif support with ``real'' Motif. * Implement the shareListWith resource MesaWorkstation: **************** * Finish the Motif support, in particular the keyboard translations. * Rethink the geometry for views to make sure it is intuitive. * Sanitize the translations for controlling parametrized views. * Maybe implement a MapleV style viewing cube. * Rethink Redraw events to find a way for adding backing store. Demos: ****** * finish the Motif version of the event display demo. * write the Motif version of the tea demo. * Fix the colormapping in the Motif demos. Documentation: ************** * As always :-( ... $Id: TODO,v 1.1 1999/02/25 01:49:35 brianp Exp $ Local Variables: mode:indented-text End: #! /bin/sh # Attempt to guess a canonical system name. # Copyright (C) 1992, 1993, 1994, 1995 Free Software Foundation, Inc. # # This file is free software; you can redistribute it and/or modify it # under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. # # As a special exception to the GNU General Public License, if you # distribute this file as part of a program that contains a # configuration script generated by Autoconf, you may include it under # the same distribution terms that you use for the rest of that program. # Written by Per Bothner . # The master version of this file is at the FSF in /home/gd/gnu/lib. # # This script attempts to guess a canonical system name similar to # config.sub. If it succeeds, it prints the system name on stdout, and # exits with 0. Otherwise, it exits with 1. # # The plan is that this can be called by configure scripts if you # don't specify an explicit system type (host/target name). # # Only a few systems have been added to this list; please add others # (but try to keep the structure clean). # # This is needed to find uname on a Pyramid OSx when run in the BSD universe. # (ghazi@noc.rutgers.edu 8/24/94.) if (test -f /.attbin/uname) >/dev/null 2>&1 ; then PATH=$PATH:/.attbin ; export PATH fi UNAME_MACHINE=`(uname -m) 2>/dev/null` || UNAME_MACHINE=unknown UNAME_RELEASE=`(uname -r) 2>/dev/null` || UNAME_RELEASE=unknown UNAME_SYSTEM=`(uname -s) 2>/dev/null` || UNAME_SYSTEM=unknown UNAME_VER= ELOT 928 (default)\n" "-grk4\t\tgreek kbd = IBM 437\n" msgstr "-grk9\t\tgreek kbd = ELOT 928 (por omissão)\n" "-grk4\t\tgreek kbd = IBM 437\n" msgid "-h: display commandline options\n" msgstr "-h: mostrar opções da linha de comandos\n" msgid "-linux set up kvt to mimic linux-console\n" msgstr "-linux configura o kvt para imitar a consola de " "linux\n" msgid "-ls initiate kvt's shell as a login shell\n" "-ls- initiate kvt's shell as a non-login shell " "(default)\n" msgstr "-ls iniciar kvt como shell de login\n" "-ls- initiar kvt não como shell de login (por " "omissão)\n" msgid "-meta handle Meta with ESCAPE prefix, 8THBIT " "set, or ignore\n" msgstr "-meta tratar Meta com prefixo de ESCAPE, 8THBIT " "colocado, ou ignorar\n" msgid "-n name in icon or icon window\n" msgstr "-n nome no ícone ou janela de ícone\n" msgid "-no_font_hack turn off Qt font bug workaround\n" msgstr "-no_font_hack desligar o \"arranjo\" do bug das fontes " "de Qt\n" msgid "-no_menubar hide the menubar\n" msgstr "-no_menubar esconde a barra de menu\n" msgid "-no_scrollbar hide the scrollbar\n" msgstr "-no_scrollbar esconde a barra de arrasto\n" msgid "-pageup use hot key alt-keysym to scroll up " "through the buffer\n" "-pagedown use hot key alt-keysym to scroll down " "through buffer\n" msgstr "-pageup utilizar alt-keysym para subir no buffer " "de scroll-back\n" "-pagedown utilizar alt-keysym para descer no buffer " "de scroll-back\n" msgid "-print-pipe specify pipe for vt100 printer\n" msgstr "-print-pipe especificar pipe para impressora de vt100\n" msgid "-sl save number lines in scroll-back buffer\n" msgstr "-sl número de linhas gravadas no buffer de " "scroll-back\n" msgid "-tn Terminal type. Default is xterm.\n" msgstr "-tn Tipo de terminal. Por omissão xterm.\n" msgid "-vt_bg background color\n" msgstr "-vt_bg cor de fundo\n" msgid "-vt_fg foreground color\n" msgstr "-vt_fg cor das letras\n" msgid "-vt_font normal font\n" msgstr "-vt_font fonte normal\n" msgid "-vt_geometry the initial vt window geometry\n" msgstr "-vt_geometry a geometria inicial da janela do vt\n" msgid "-vt_size tiny, small, normal, large, huge\n" msgstr "-vt_size tiny, small, normal, large, huge\n" msgid ". All rights reserved." msgstr ". Todos os direitos reservados." msgid "0" msgstr "0" msgid "1" msgstr "1" msgid "1 (2 Colours)" msgstr "1 (2 Cores)" msgid "1 (fastest)" msgstr "1 (rapidíssimo)" msgid "1 page on sheet" msgstr "1 página por folha" msgid "10 (slowest)" msgstr "10 (lentíssimo)" msgid "100 %" msgstr "100 %" msgid "120%" msgstr "120%" msgid "140%" msgstr "140%" msgid "14x6" msgstr "14x6" msgid "15 (32k Colours)" msgstr "15 (32k Cores)" msgid "16 (64k Colours)" msgstr "16 (64k Cores)" msgid "160%" msgstr "160%" msgid "180%" msgstr "180%" msgid "18x8" msgstr "18x8" msgid "2" msgstr "2" msgid "2 pages on sheet" msgstr "2 páginas por folha" msgid "24 (True Colour)" msgstr "24 (True Colour)" msgid "24x12" msgstr "24x12" msgid "26x14" msgstr "26x14" msgid "3" msgstr "3" msgid "3 of a kind" msgstr "3 do mesmo tipo" msgid "30 Secs Backward" msgstr "Recuar 30 Segs" msgid "30 Secs Forward" msgstr "Avançar 30 Segs" msgid "30x16" msgstr "30x16" msgid "32 (True Colour)" msgstr "32 (True Colour)" msgid "3D - filled" msgstr "3D - preenchido" msgid "3D Frame" msgstr "Borda 3D" msgid "3D look" msgstr "Estilo 3D" msgid "3D mode" msgstr "Modo 3D" msgid "3d Frame" msgstr "Borda 3D" msgid "4" msgstr "4" msgid "4 (16 Colours)" msgstr "4 (16 Cores)" msgid "4 of a kind" msgstr "4 do mesmo tipo" msgid "4 pages on sheet" msgstr "4 páginas por folhas" msgid "60%" msgstr "60%" msgid "7-Bit/ASCII" msgstr "7-Bit/ASCII" msgid "8 (256 Colours)" msgstr "8 (256 Cores)" msgid "80%" msgstr "80%" msgid ": Add New Task" msgstr ": Adicionar Nova Tarefa" msgid ": Deleting Task" msgstr ": A Apagar Tarefa" msgid ": Edit Task Entry" msgstr ": Editar Tarefa" msgid ": Error" msgstr ": Erro" msgid "<" msgstr "<" msgid "<\n" "It will not be saved..." msgstr "<\n" "Não será gravada..." msgid "" msgstr "" msgid "<< &Previous" msgstr "<<< &Anterior" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "<área de transferência vazia>`" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "? mark" msgstr "marca ?" msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pgp not found)" msgstr "??? (ficheiro ~/.pgp/pubring.pgp não encontrado)" msgid "A Document with this Name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "Já existe um documento com este nome.\n" "Deseja sobreescrevê-lo ?" msgid "A Document with this Name exists already\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "Um documento com este nome já existe\n" "Deseja sobrepô-lo?" msgid "A KNotes note with this name already exists\n" "Please choose a different name" msgstr "Uma nota com este nome já existe\n" "Por favor escolha um nome diferente" msgid "A book with this name already exists." msgstr "Já existe um livro com este nome" msgid "A file with this name already exists\n" "Do you want to overwrite it?\n" "\n" msgstr "Um ficheiro com este nome já existe\n" "Quer escreve por cima dele?\n" msgid "A game is already started\n" "Start a new one ?\n" msgstr "Um jogo está a decorrer\n" "Começar um novo ?\n" msgid "A kdelnk-file with this name does already exist. \n" "Please choose another filename." msgstr "Um ficheiro kdelnk com este nome já existe. \n" "Por favor escolha outro nome." msgid "A new KDE version has been installed.\n" "The Template files may have changed.\n" "\n" "Would you like to install the new ones?" msgstr "Uma novo versão do KDE foi instalada.\n" "Os Modelos podem ter mudado.\n" "\n" "Quer actualizar os seus Modelos?" msgid "A problem with the sound server occured!\n" "Cannot enable sound support." msgstr "Ocorreu um problema com o servidor de som!\n" "Não foi possível activar o suporte de som." msgid "A song is already being played" msgstr "Uma canção já está a ser tocada" msgid "A valid example is \"25mm\"" msgstr "Um exemplo válido seria \"25mm\"" msgid "A&bout..." msgstr "A&cerca..." msgid "A&nnotate flag..." msgstr "A¬ar bandeira..." msgid "ALT" msgstr "ALT" msgid "ALT + Left Button" msgstr "ALT + Botão Esquerdo" msgid "ALT + Middle Button" msgstr "ALT + Botão Central" msgid "ALT + Right Button" msgstr "ALT + Botão Direito" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "ASCII" msgstr "ASCII" msgid "ATI Query" msgstr "ATI Query" msgid "Abalone" msgstr "Abalone" msgid "Abort" msgstr "Abortar" msgid "Aborting transmission...\n" msgstr "A abortar transmissão...\n" msgid "About" msgstr "Acerca" msgid "About %s" msgstr "Acerca do %s" msgid "About &KDE" msgstr "Acerca do &KDE" msgid "About &KDE..." msgstr "Acerca do &KDE..." msgid "About &Qt" msgstr "Acerca do &Qt" msgid "About &World Watch..." msgstr "Acerca do Relógio Global..." msgid "About Addressbook" msgstr "Acerca do livro de endereços" msgid "About Attraction" msgstr "Acerca do Atracção" msgid "About Banner" msgstr "Acerca do Mensagem" msgid "About Bat" msgstr "Acerca de Morcego" msgid "About Blob" msgstr "Acerca do Blob" msgid "About Bouboule" msgstr "Acerca do Bouboule" msgid "About Flame" msgstr "Acerca do Chama" msgid "About Forest" msgstr "Acerca do Floresta" msgid "About Hop" msgstr "AceSION=`(uname -v) 2>/dev/null` || UNAME_VERSION=unknown trap 'rm -f dummy.c dummy.o dummy; exit 1' 1 2 15 # Note: order is significant - the case branches are not exclusive. case "${UNAME_MACHINE}:${UNAME_SYSTEM}:${UNAME_RELEASE}:${UNAME_VERSION}" in alpha:OSF1:V*:*) # After 1.2, OSF1 uses "V1.3" for uname -r. echo alpha-dec-osf`echo ${UNAME_RELEASE} | sed -e 's/^V//'` exit 0 ;; alpha:OSF1:*:*) # 1.2 uses "1.2" for uname -r. echo alpha-dec-osf${UNAME_RELEASE} exit 0 ;; 21064:Windows_NT:50:3) echo alpha-dec-winnt3.5 exit 0 ;; amiga:NetBSD:*:*) echo m68k-cbm-netbsd${UNAME_RELEASE} exit 0 ;; arm:RISC*:1.[012]*:*|arm:riscix:1.[012]*:*) echo arm-acorn-riscix${UNAME_RELEASE} exit 0;; Pyramid*:OSx*:*:*) if test "`(/bin/universe) 2>/dev/null`" = att ; then echo pyramid-pyramid-sysv3 else echo pyramid-pyramid-bsd fi exit 0 ;; sun4*:SunOS:5.*:*) echo sparc-sun-solaris2`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/[^.]*//'` exit 0 ;; i86pc:SunOS:5.*:*) echo i386-unknown-solaris2`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/[^.]*//'` exit 0 ;; sun4*:SunOS:6*:*) # According to config.sub, this is the proper way to canonicalize # SunOS6. Hard to guess exactly what SunOS6 will be like, but # it's likely to be more like Solaris than SunOS4. echo sparc-sun-solaris3`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/[^.]*//'` exit 0 ;; sun4*:SunOS:*:*) case "`/usr/bin/arch -k`" in Series*|S4*) UNAME_RELEASE=`uname -v` ;; esac # Japanese Language versions have a version number like `4.1.3-JL'. echo sparc-sun-sunos`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/-/_/'` exit 0 ;; sun3*:SunOS:*:*) echo m68k-sun-sunos${UNAME_RELEASE} exit 0 ;; atari*:NetBSD:*:*) echo m68k-atari-netbsd${UNAME_RELEASE} exit 0 ;; sun3*:NetBSD:*:*) echo m68k-sun-netbsd${UNAME_RELEASE} exit 0 ;; mac68k:NetBSD:*:*) echo m68k-apple-netbsd${UNAME_RELEASE} exit 0 ;; RISC*:ULTRIX:*:*) echo mips-dec-ultrix${UNAME_RELEASE} exit 0 ;; VAX*:ULTRIX*:*:*) echo vax-dec-ultrix${UNAME_RELEASE} exit 0 ;; mips:*:4*:UMIPS) echo mips-mips-riscos4sysv exit 0 ;; mips:*:5*:RISCos) echo mips-mips-riscos${UNAME_RELEASE} exit 0 ;; m88k:CX/UX:7*:*) echo m88k-harris-cxux7 exit 0 ;; m88k:*:4*:R4*) echo m88k-motorola-sysv4 exit 0 ;; m88k:*:3*:R3*) echo m88k-motorola-sysv3 exit 0 ;; AViiON:dgux:*:*) if [ ${TARGET_BINARY_INTERFACE}x = m88kdguxelfx \ -o ${TARGET_BINARY_INTERFACE}x = x ] ; then echo m88k-dg-dgux${UNAME_RELEASE} else echo m88k-dg-dguxbcs${UNAME_RELEASE} fi exit 0 ;; M88*:DolphinOS:*:*) # DolphinOS (SVR3) echo m88k-dolphin-sysv3 exit 0 ;; M88*:*:R3*:*) # Delta 88k system running SVR3 echo m88k-motorola-sysv3 exit 0 ;; XD88*:*:*:*) # Tektronix XD88 system running UTekV (SVR3) echo m88k-tektronix-sysv3 exit 0 ;; Tek43[0-9][0-9]:UTek:*:*) # Tektronix 4300 system running UTek (BSD) echo m68k-tektronix-bsd exit 0 ;; *:IRIX*:*:*) echo mips-sgi-irix${UNAME_RELEASE} exit 0 ;; ????????:AIX?:[12].1:2) # AIX 2.2.1 or AIX 2.1.1 is RT/PC AIX. echo romp-ibm-aix # uname -m gives an 8 hex-code CPU id exit 0 ;; # Note that: echo "'`uname -s`'" gives 'AIX ' i[34]86:AIX:*:*) echo i386-ibm-aix exit 0 ;; *:AIX:2:3) if grep bos325 /usr/include/stdio.h >/dev/null 2>&1; then sed 's/^ //' << EOF >dummy.c #include main() { if (!__power_pc()) exit(1); puts("powerpc-ibm-aix3.2.5"); exit(0); } EOF ${CC-cc} dummy.c -o dummy && ./dummy && rm dummy.c dummy && exit 0 rm -f dummy.c dummy echo rs6000-ibm-aix3.2.5 elif grep bos324 /usr/include/stdio.h >/dev/null 2>&1; then echo rs6000-ibm-aix3.2.4 else echo rs6000-ibm-aix3.2 fi exit 0 ;; *:AIX:*:4) if /usr/sbin/lsattr -EHl proc0 | grep POWER >/dev/null 2>&1; then IBM_ARCH=rs6000 else IBM_ARCH=powerpc fi if [ -x /usr/bin/oslevel ] ; then IBM_REV=`/usr/bin/oslevel` else IBM_REV=4.${UNAME_RELEASE} fi echo ${IBM_ARCH}-ibm-aix${IBM_REV} exit 0 ;; *:AIX:*:*) echo rs6000-ibm-aix exit 0 ;; ibmrt:4.4BSD:*|romp-ibm:BSD:*) echo romp-ibm-bsd4.4 exit 0 ;; ibmrt:*BSD:*|romp-ibm:BSD:*) # covers RT/PC NetBSD and echo romp-ibm-bsd${UNAME_RELEASE} # 4.3 with uname added to exit 0 ;; # report: romp-ibm BSD 4.3 *:BOSX:*:*) echo rs6000-bull-bosx exit 0 ;; DPX/2?00:B.O.S.:*:*) echo m68k-bull-sysv3 exit 0 ;; 9000/[34]??:4.3bsd:1.*:*) echo m68k-hp-bsd exit 0 ;; hp300:4.4BSD:*:* | 9000/[34]??:4.3bsd:2.*:*) echo m68k-hp-bsd4.4 exit 0 ;; 9000/[3478]??:HP-UX:*:*) case "${UNAME_MACHINE}" in 9000/31? ) HP_ARCH=m68000 ;; 9000/[34]?? ) HP_ARCH=m68k ;; 9000/7?? | 9000/8?[79] ) HP_ARCH=hppa1.1 ;; 9000/8?? ) HP_ARCH=hppa1.0 ;; esac HPUX_REV=`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/[^.]*.[0B]*//'` echo ${HP_ARCH}-hp-hpux${HPUX_REV} exit 0 ;; 3050*:HI-UX:*:*) sed 's/^ //' << EOF >dummy.c #include int main () { long cpu = sysconf (_SC_CPU_VERSION); /* The order matters, because CPU_IS_HP_MC68K erroneously returns true for CPU_PA_RISC1_0. CPU_IS_PA_RISC returns correct results, however. */ if (CPU_IS_PA_RISC (cpu)) { switch (cpu) { case CPU_PA_RISC1_0: puts ("hppa1.0-hitachi-hiuxwe2"); break; case CPU_PA_RISC1_1: puts ("hppa1.1-hitachi-hiuxwe2"); break; case CPU_PA_RISC2_0: puts ("hppa2.0-hitachi-hiuxwe2"); break; default: puts ("hppa-hitachi-hiuxwe2"); break; } } else if (CPU_IS_HP_MC68K (cpu)) puts ("m68k-hitachi-hiuxwe2"); else puts ("unknown-hitachi-hiuxwe2"); exit (0); } EOF ${CC-cc} dummy.c -o dummy && ./dummy && rm dummy.c dummy && exit 0 rm -f dummy.c dummy echo unknown-hitachi-hiuxwe2 exit 0 ;; 9000/7??:4.3bsd:*:* | 9000/8?[79]:4.3bsd:*:* ) echo hppa1.1-hp-bsd exit 0 ;; 9000/8??:4.3bsd:*:*) echo hppa1.0-hp-bsd exit 0 ;; hp7??:OSF1:*:* | hp8?[79]:OSF1:*:* ) echo hppa1.1-hp-osf exit 0 ;; hp8??:OSF1:*:*) echo hppa1.0-hp-osf exit 0 ;; parisc*:Lites*:*:*) echo hppa1.1-hp-lites exit 0 ;; C1*:ConvexOS:*:* | convex:ConvexOS:C1*:*) echo c1-convex-bsd exit 0 ;; C2*:ConvexOS:*:* | convex:ConvexOS:C2*:*) if getsysinfo -f scalar_acc then echo c32-convex-bsd else echo c2-convex-bsd fi exit 0 ;; C34*:ConvexOS:*:* | convex:ConvexOS:C34*:*) echo c34-convex-bsd exit 0 ;; C38*:ConvexOS:*:* | convex:ConvexOS:C38*:*) echo c38-convex-bsd exit 0 ;; C4*:ConvexOS:*:* | convex:ConvexOS:C4*:*) echo c4-convex-bsd exit 0 ;; CRAY*X-MP:*:*:*) echo xmp-cray-unicos exit 0 ;; CRAY*Y-MP:*:*:*) echo ymp-cray-unicos${UNAME_RELEASE} exit 0 ;; CRAY*C90:*:*:*) echo c90-cray-unicos${UNAME_RELEASE} exit 0 ;; CRAY-2:*:*:*) echo cray2-cray-unicos exit 0 ;; hp3[0-9][05]:NetBSD:*:*) echo m68k-hp-netbsd${UNAME_RELEASE} exit 0 ;; i[34]86:BSD/386:*:* | *:BSD/OS:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-bsdi${UNAME_RELEASE} exit 0 ;; *:FreeBSD:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-freebsd`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/[-(].*//'` exit 0 ;; *:NetBSD:*:*) echo ${UNAME_MACHINE}-unknown-netbsd`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's/[-_].*/\./'` exit 0 ;; *:GNU:*:*) echo `echo ${UNAME_MACHINE}|sed -e 's,/.*$,,'`-unknown-gnu`echo ${UNAME_RELEASE}|sed -e 's,/.*$,,'` exit 0 ;; *:Linux:*:*) # The BFD linker knows what the default object file format is, so # first see if it will tell us. ld_help_string=`ld --help 2>&1` if echo $ld_help_string | grep >/dev/null 2>&1 "supported emulations: elf_i[345]86"; then echo "${UNAME_MACHINE}-unknown-linux" ; exit 0 elif echo $ld_help_string | grep >/dev/null 2>&1 "supported emulations: i[345]86linux"; then echo "${UNAME_MACHINE}-unknown-linuxaout" ; exit 0 elif echo $ld_help_string | grep >/dev/null 2>&1 "supported emulations: i[345]86coff"; then echo "${UNAME_MACHINE}-unknown-linuxcoff" ; exit 0 elif test "${UNAME_MACHINE}" = "alpha" ; then echo alpha-unknown-linux ; exit 0 else # Either a pre-BFD a.out linker (linuxoldld) or one that does not give us # useful eres" msgid "Allow 8-bit" msgstr "Permitir 8-bit" msgid "Allow docking" msgstr "Permitir docking" msgid "Allow to shutdown" msgstr "Permitir desligar" msgid "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "Permite que execute um programa depois da ligação\n" "ter terminado." msgid "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "Permite que corrar um programa antes da ligação\n" "ser fechada. A ligação continuará até que o programa\n" "termine." msgid "Already checking for mail!" msgstr "Já estou a verificar o correio!" msgid "Already waiting\n" "for an internet job to finish.\n" "Please wait until has finished.\n" "Alternatively stop the running one." msgstr "Já à espera\n" "que um processo internet termine.\n" "Por favor espere que acabe.\n" "Em alternativa pare o actualmente a executar." msgid "Alt-Tab is limited to current desktop" msgstr "Alt-Tab está limitado ao ecrã actual" msgid "Alt-Tab mode:" msgstr "Modo de Alt-Tab:" msgid "Alto Sax" msgstr "Saxofone Alto" msgid "Always encrypt to self" msgstr "Encriptar sempre" msgid "Always look in cache" msgstr "Ver sempre o cache" msgid "Always save cache" msgstr "Gravar sempre o cache" msgid "Always use my colors" msgstr "Usar as minhas cores sempre" msgid "An Error occured while trying to open this Document" msgstr "Um erro ocorreu ao tentar abrir este documento" msgid "An editor for SysV-style init configuration, similar to Red Hat's " "\"tksysv\",\n" "only ksysv allows drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "Uma editor para configurações de arranque do estilo SysV,\n" "semelhante ao \"tksysv\" da Red Hat,\n" "mas o ksysv permite drag-and-drop para além do uso do teclado." msgid "And Many thanks to:" msgstr "Muitos agradecimentos a:" msgid "Ang&le" msgstr "Ângulo" msgid "Angle" msgstr "Ângulo" msgid "Animate Show/Hide" msgstr "Animar Mostrar/Esconder" msgid "Animation on startup" msgstr "Animação inicial" msgid "Animation speed" msgstr "Velocidade da Animação" msgid "Annotate the nearest flag" msgstr "Anotar a bandeira mais próxima" msgid "Annotation" msgstr "Anotação" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" msgid "Ans&wering machine" msgstr "&Gravador de chamadas" msgid "Answer" msgstr "Responder" msgid "Answer Response:" msgstr "Resposta de Atendimento:" msgid "Answer String:" msgstr "Cadeia de Resposta:" msgid "Antialiased postcript" msgstr "Postscript antialiased" msgid "App&lications" msgstr "Ap&licações" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" msgid "Appearance..." msgstr "Aparência..." msgid "Append" msgstr "Adicionar" msgid "Append Col&umn" msgstr "Adicionar co&luna" msgid "Append R&ow" msgstr "Adicionar &linha" msgid "Append S&ignature" msgstr "Adicionar Ass&inatura..." msgid "Applause" msgstr "Aplauso" msgid "Application" msgstr "Aplicação" msgid "Application to execute on button press:" msgstr "Aplicação a executar quando clicado:" msgid "Application to swallow:" msgstr "Aplicação para engolir:" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "Apply filters" msgstr "A aplicar filtros" msgid "Apply global" msgstr "Aplicar global" msgid "Apply to " msgstr "Aplicar a " msgid "Applying language settings" msgstr "Aplicando os parâmetros de linguagem" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "Archive Dir" msgstr "Directoria de Arquivo" msgid "Archive Directory" msgstr "Directoria de Arquivo" msgid "Archive directory does not exist." msgstr "Directoria de arquivo não existe." msgid "Archivers" msgstr "Arquivadores" msgid "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar\n" "a conta \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to delete the current book ?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar o livro actual?" msgid "Are you sure you want to delete this\n" "note permanently?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta\n" "nota permanentemente?" msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta tarefa?" msgid "Are you sure you want to remove the folder\n" "\"%s\", discarding it's contents ?" msgstr "Tem a certeza que quer remover a pasta\"%s\", perdendo o seu " "conteúdo ?" msgid "Are you sure you want to reset the accumulated\n" "telephone costs for the selected account to zero?" msgstr "Tem a certeza que quer colocar os custos telefónicos\n" "acumulados da conta seleccionada a zero?" msgid "Are you sure you wish to delete this profile?\n" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este perfil?\n" msgid "Area Select" msgstr "Seleccionar Área" msgid "Area Selection" msgstr "Selecção de Área" msgid "Argument:" msgstr "Argumento:" msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" msgid "Arrange Window Maker icons" msgstr "Ordenar ícones do Window Maker" msgid "Arrange icons" msgstr "Ordenar ícones" msgid "Arrangement:" msgstr "Disposição:" msgid "Article Bodies:" msgstr "Corpos das Mensagens:" msgid "Article Headers:" msgstr "Cabeçalhos das Mensagens:" msgid "Article Received" msgstr "Artigo Recebido" msgid "As &Lines" msgstr "Como &linhas" msgid "As &Paragraphs" msgstr "Como &parágrafos" msgid "Ask" msgstr "Perguntar" msgid "Ask before downloading more than" msgstr "Perguntar antes de receber mais de" msgid "Assign the Default Route to this Gateway" msgstr "Colocar a Rota por Omissão nesta Gateway" msgid "Associated with" msgstr "Associado com" msgid "Assume HTML" msgstr "Assumir HTML" msgid "Asteroids" msgstr "Asteroides" msgid "At Least" msgstr "No Mínimo" msgid "At Most" msgstr "No Máximo" msgid "Attach &Public Key" msgstr "Anexar Chave &Pública" msgid "Attach File" msgstr "Anexar Ficheiro" msgid "Attach My &Public Key" msgstr "Anexar a Minha Chave &Pública" msgid "Attach file" msgstr "Anexar ficheiro" msgid "Attach..." msgstr "Anexar..." msgid "Attachment Style" msgstr "Estilo dos Anexos" msgid "Attachment: " msgstr "Anexo: " msgid "Attention : key already used" msgstr "Atenção: tecla já utilizada" msgid "Attention: printing is still experimental!" msgstr "Atenção: impressão ainda é experimental!" msgid "Attraction" msgstr "Atracção" msgid "Attraction Version 1.0\n" "\n" "Copyright (c) 1992-1997 by Jamie Zawinski \n" "\n" "Ported to kscreensaver by:\n" "\n" "Tom Vijlbrief oct 1998" msgstr "Atracção Versão 1.0\n" "\n" "Copyright (c) 1992-1997 por Jamie Zawinski \n" "\n" "Transporto para o kscreensaver por:\n" "\n" "Tom Vijlbrief outubro 1998" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" msgid "Authentication Failed" msgstr "Falha de Autenticação" msgid "Authentication:" msgstr "Autenticação:" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Author: Not specified" msgstr "Autor: Não especificado" msgid "Author: Torben Weis\n" "weis@@kde.org\n" "\n" "HTML widget by Martin Jones\n" "mjones@@kde.org\n" "\n" "Proxy Manager by Lars Hoss\n" "Lars.Hoss@@munich.netsurf.de\n" "\n" "Current maintainer: David Faure\n" "faure@@kde.org" msgstr "Autor: Torben Weis\n" "weis@@kde.org\n" "\n" "Widget HTML por Martin Jones\n" "mjones@@kde.org\n" "\n" "Manager de Proxy por Lars Hoss\n" "Lars.Hoss@@munich.netsurf.de\n" "Manutenção: David Faure\n" "faure@@kde.org" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Auto &Hide Panel" msgstr "Esconder &Painel" msgid "Auto &Indent" msgstr "&Indentação Automática" msgid "Auto Continue" msgstr "Auto Continuar" msgid "Auto Hide &Taskbar" msgstr "Esconder &Barra de Tarefas" msgid "Auto Indent" msgstr "Auto Indentar" msgid "Auto Indent Mode: Off" msgstr "Indentação Automática: Desligada" msgid "Auto Indent Mode: On" msgstr "Indentação Automática: Ligada" msgid "Auto Raise" msgstr "Levantar Auto" msgid "Auto Save Settings on Exit" msgstr "Gravar Configuração ao Sair" msgid "Auto-configure hostname from this IP" msgstr "Auto-configurar nome do servidor a partir deste IP" msgid "AutoAdd to Collection" msgstr "Auto Adicionar à Coleção" msgid "AutoDock on Minimize" msgstr "Atracar ao Map 'rm -fr Makefile src/Makefile include/GL/Makefile demos/Makefile man/Makefile conftest*; exit 1' 1 2 15 # Protect against being on the right side of a sed subst in config.status. sed 's/%@/@@/; s/@%/@@/; s/%g$/@g/; /@g$/s/[\\&%]/\\&/g; s/@@/%@/; s/@@/@%/; s/@g$/%g/' > conftest.subs <<\CEOF /^[ ]*VPATH[ ]*=[^:]*$/d s%@CFLAGS@%-g -O%g s%@CPPFLAGS@%%g s%@CXXFLAGS@%%g s%@DEFS@% -DHAVE_XMU=1 -DHAVE_XAW=1 -DSTDC_HEADERS=1 -DHAVE_STRCHR=1 -DHAVE_MEMCPY=1 -DHAVE_MEMMOVE=1 %g s%@LDFLAGS@%%g s%@LIBS@%%g s%@exec_prefix@%${prefix}%g s%@prefix@%/usr/local%g s%@program_transform_name@%s,x,x,%g s%@bindir@%${exec_prefix}/bin%g s%@sbindir@%${exec_prefix}/sbin%g s%@libexecdir@%${exec_prefix}/libexec%g s%@datadir@%${prefix}/share%g s%@sysconfdir@%${prefix}/etc%g s%@sharedstatedir@%${prefix}/com%g s%@localstatedir@%${prefix}/var%g s%@libdir@%${exec_prefix}/lib%g s%@includedir@%${prefix}/include%g s%@oldincludedir@%/usr/include%g s%@infodir@%${prefix}/info%g s%@mandir@%${prefix}/man%g s%@host@%i586-unknown-linux%g s%@host_alias@%i586-unknown-linux%g s%@host_cpu@%i586%g s%@host_vendor@%unknown%g s%@host_os@%linux%g s%@INSTALL_PROGRAM@%${INSTALL}%g s%@INSTALL_DATA@%${INSTALL} -m 644%g s%@LN_S@%ln -s%g s%@POD2MAN@%pod2man%g s%@POD2HTML@%pod2html%g s%@RANLIB@%ranlib%g s%@ARFLAGS@%ruv%g s%@SYS_CFLAGS@% -pipe -Wall -DSHM%g s%@SYS_LDFLAGS@%%g s%@CC@%gcc%g s%@CPP@%gcc -E%g s%@X_CFLAGS@% -I/usr/X11R6/include%g s%@X_PRE_LIBS@% -lSM -lICE%g s%@X_LIBS@% -L/usr/X11R6/lib%g s%@X_EXTRA_LIBS@%%g s%@HAVE_XMU@%%g s%@XMU_LIB@%-lXmu%g s%@HAVE_XAW@%%g s%@XAW_LIB@%-lXaw%g s%@XAW_DEMOS@%cube mcube ed tea%g s%@MOTIF_OBJS@%GLwMDrawingArea.o GLwCreateMDrawingArea.o MesaMDrawingArea.o GLwMMakeCurrent.o MesaMWorkstation.o%g s%@MOTIF_DEMOS@%%g s%@mesa_srcdir@%/usr/people/jvz/Mesa-2.2%g CEOF CONFIG_FILES=${CONFIG_FILES-"Makefile src/Makefile include/GL/Makefile demos/Makefile man/Makefile"} for ac_file in .. $CONFIG_FILES; do if test "x$ac_file" != x..; then # Support "outfile[:infile]", defaulting infile="outfile.in". case "$ac_file" in *:*) ac_file_in=`echo "$ac_file"|sed 's%.*:%%'` ac_file=`echo "$ac_file"|sed 's%:.*%%'` ;; *) ac_file_in="${ac_file}.in" ;; esac # Adjust relative srcdir, etc. for subdirectories. # Remove last slash and all that follows it. Not all systems have dirname. ac_dir=`echo $ac_file|sed 's%/[^/][^/]*$%%'` if test "$ac_dir" != "$ac_file" && test "$ac_dir" != .; then # The file is in a subdirectory. test ! -d "$ac_dir" && mkdir "$ac_dir" ac_dir_suffix="/`echo $ac_dir|sed 's%^\./%%'`" # A "../" for each directory in $ac_dir_suffix. ac_dots=`echo $ac_dir_suffix|sed 's%/[^/]*%../%g'` else ac_dir_suffix= ac_dots= fi case "$ac_given_srcdir" in .) srcdir=. if test -z "$ac_dots"; then top_srcdir=. else top_srcdir=`echo $ac_dots|sed 's%/$%%'`; fi ;; /*) srcdir="$ac_given_srcdir$ac_dir_suffix"; top_srcdir="$ac_given_srcdir" ;; *) # Relative path. srcdir="$ac_dots$ac_given_srcdir$ac_dir_suffix" top_srcdir="$ac_dots$ac_given_srcdir" ;; esac case "$ac_given_INSTALL" in [/$]*) INSTALL="$ac_given_INSTALL" ;; *) INSTALL="$ac_dots$ac_given_INSTALL" ;; esac echo creating "$ac_file" rm -f "$ac_file" configure_input="Generated automatically from `echo $ac_file_in|sed 's%.*/%%'` by configure." case "$ac_file" in *Makefile*) ac_comsub="1i\\ # $configure_input" ;; *) ac_comsub= ;; esac sed -e "$ac_comsub s%@configure_input@%$configure_input%g s%@srcdir@%$srcdir%g s%@top_srcdir@%$top_srcdir%g s%@INSTALL@%$INSTALL%g " -f conftest.subs $ac_given_srcdir/$ac_file_in > $ac_file fi; done rm -f conftest.subs exit 0 #!/bin/sh # Configuration validation subroutine script, version 1.1. # Copyright (C) 1991, 1992, 1993, 1994 Free Software Foundation, Inc. # This file is (in principle) common to ALL GNU software. # The presence of a machine in this file suggests that SOME GNU software # can handle that machine. It does not imply ALL GNU software can. # # This file is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. # As a special exception to the GNU General Public License, if you # distribute this file as part of a program that contains a # configuration script generated by Autoconf, you may include it under # the same distribution terms that you use for the rest of that program. # Configuration subroutine to validate and canonicalize a configuration type. # Supply the specified configuration type as an argument. # If it is invalid, we print an error message on stderr and exit with code 1. # Otherwise, we print the canonical config type on stdout and succeed. # This file is supposed to be the same for all GNU packages # and recognize all the CPU types, system types and aliases # that are meaningful with *any* GNU software. # Each package is responsible for reporting which valid configurations # it does not support. The user should be able to distinguish # a failure to support a valid configuration from a meaningless # configuration. # The goal of this file is to map all the various variations of a given # machine specification into a single specification in the form: # CPU_TYPE-MANUFACTURER-OPERATING_SYSTEM # It is wrong to echo any other type of specification. # First pass through any local machine types. case $1 in *local*) echo $1 exit 0 ;; *) ;; esac # Separate what the user gave into CPU-COMPANY and OS (if any). basic_machine=`echo $1 | sed 's/-[^-]*$//'` if [ $basic_machine != $1 ] then os=`echo $1 | sed 's/.*-/-/'` else os=; fi ### Let's recognize common machines as not being operating systems so ### that things like config.sub decstation-3100 work. We also ### recognize some manufacturers as not being operating systems, so we ### can provide default operating systems below. case $os in -sun*os*) # Prevent following clause from handling this invalid input. ;; -dec* | -mips* | -sequent* | -encore* | -pc532* | -sgi* | -sony* | \ -att* | -7300* | -3300* | -delta* | -motorola* | -sun[234]* | \ -unicom* | -ibm* | -next | -hp | -isi* | -apollo | -altos* | \ -convergent* | -ncr* | -news | -32* | -3600* | -3100* | -hitachi* |\ -c[123]* | -convex* | -sun | -crds | -omron* | -dg | -ultra | -tti* | \ -harris | -dolphin | -highlevel | -gould | -cbm | -ns | -masscomp ) os= basic_machine=$1 ;; -hiux*) os=-hiuxwe2 ;; -sco4) os=-sco3.2v4 basic_machine=`echo $1 | sed -e 's/86-.*/86-unknown/'` ;; -sco3.2.[4-9]*) os=`echo $os | sed -e 's/sco3.2./sco3.2v/'` basic_machine=`echo $1 | sed -e 's/86-.*/86-unknown/'` ;; -sco3.2v[4-9]*) # Don't forget version if it is 3.2v4 or newer. basic_machine=`echo $1 | sed -e 's/86-.*/86-unknown/'` ;; -sco*) os=-sco3.2v2 basic_machine=`echo $1 | sed -e 's/86-.*/86-unknown/'` ;; -isc) os=-isc2.2 basic_machine=`echo $1 | sed -e 's/86-.*/86-unknown/'` ;; -clix*) basic_machine=clipper-intergraph ;; -isc*) basic_machine=`echo $1 | sed -e 's/86-.*/86-unknown/'` ;; -lynx) os=-lynxos ;; -ptx*) basic_machine=`echo $1 | sed -e 's/86-.*/86-sequent/'` ;; -windowsnt*) os=`echo $os | sed -e 's/windowsnt/winnt/'` ;; esac #a leitura" msgid "Can not open file %s for writing." msgstr "Não consigo abrir o ficheiro %s para escrita" msgid "Can not paste into multiple directories" msgstr "Não pode colar em múltiplas directorias" msgid "Can not remove %s from Modifiers.\n" msgstr "Não consigo remover %s dos Modificadores\n" msgid "Can not save properties because\n" "this URL is neither bookmarked nor on desktop.\n" "\n" " Bookmark this location first, or make kdelnk to it on desktop." msgstr "Não é possível gravar as propriedades porque\n" "esta URL não faz parte dos favoritos nem está\n" "no ambiente de trabalho.\n" "\n" "Adicione esta localização aos favoritos ou\n" "coloque um kdelnk para ela no ambiente de trabalho." msgid "Can not save properties because\n" "this directory is neither writable nor bookmarked.\n" "\n" " Bookmark this location first, or make kdelnk to it on desktop." msgstr "Não é possível gravar as propriedades porque\n" "não é possível escrever nesta directoria e ela\n" "não faz parte dos favorit/OSx (SVR4) # needs -lnsl. # The nsl library prevents programs from opening the X display # on Irix 5.2, according to dickey@clark.net. echo $ac_n "checking for gethostbyname""... $ac_c" 1>&6 echo "configure:1426: checking for gethostbyname" >&5 if eval "test \"`echo '$''{'ac_cv_func_gethostbyname'+set}'`\" = set"; then echo $ac_n "(cached) $ac_c" 1>&6 else cat > conftest.$ac_ext < /* Override any gcc2 internal prototype to avoid an error. */ /* We use char because int might match the return type of a gcc2 builtin and then its argument prototype would still apply. */ char gethostbyname(); int main() { /* The GNU C library defines this for functions which it implements to always fail with ENOSYS. Some functions are actually named something starting with __ and the normal name is an alias. */ #if defined (__stub_gethostbyname) || defined (__stub___gethostbyname) choke me #else gethostbyname(); #endif ; return 0; } EOF if { (eval echo configure:1454: \"$ac_link\") 1>&5; (eval $ac_link) 2>&5; } && test -s conftest; then rm -rf conftest* eval "ac_cv_func_gethostbyname=yes" else echo "configure: failed program was:" >&5 cat conftest.$ac_ext >&5 rm -rf conftest* eval "ac_cv_func_gethostbyname=no" fi rm -f conftest* fi if eval "test \"`echo '$ac_cv_func_'gethostbyname`\" = yes"; then echo "$ac_t""yes" 1>&6 : else echo "$ac_t""no" 1>&6 fi if test $ac_cv_func_gethostbyname = no; then echo $ac_n "checking for gethostbyname in -lnsl""... $ac_c" 1>&6 echo "configure:1475: checking for gethostbyname in -lnsl" >&5 ac_lib_var=`echo nsl'_'gethostbyname | sed 'y%./+-%__p_%'` if eval "test \"`echo '$''{'ac_cv_lib_$ac_lib_var'+set}'`\" = set"; then echo $ac_n "(cached) $ac_c" 1>&6 else ac_save_LIBS="$LIBS" LIBS="-lnsl $LIBS" cat > conftest.$ac_ext <&5; (eval $ac_link) 2>&5; } && test -s conftest; then rm -rf conftest* eval "ac_cv_lib_$ac_lib_var=yes" else echo "configure: failed program was:" >&5 cat conftest.$ac_ext >&5 rm -rf conftest* eval "ac_cv_lib_$ac_lib_var=no" fi rm -f conftest* LIBS="$ac_save_LIBS" fi if eval "test \"`echo '$ac_cv_lib_'$ac_lib_var`\" = yes"; then echo "$ac_t""yes" 1>&6 X_EXTRA_LIBS="$X_EXTRA_LIBS -lnsl" else echo "$ac_t""no" 1>&6 fi fi # lieder@skyler.mavd.honeywell.com says without -lsocket, # socket/setsockopt and other routines are undefined under SCO ODT # 2.0. But -lsocket is broken on IRIX 5.2 (and is not necessary # on later versions), says simon@lia.di.epfl.ch: it contains # gethostby* variants that don't use the nameserver (or something). # -lsocket must be given before -lnsl if both are needed. # We assume that if connect needs -lnsl, so does gethostbyname. echo $ac_n "checking for connect""... $ac_c" 1>&6 echo "configure:1524: checking for connect" >&5 if eval "test \"`echo '$''{'ac_cv_func_connect'+set}'`\" = set"; then echo $ac_n "(cached) $ac_c" 1>&6 else cat > conftest.$ac_ext < /* Override any gcc2 internal prototype to avoid an error. */ /* We use char because int might match the return type of a gcc2 builtin and then its argument prototype would still apply. */ char connect(); int main() { /* The GNU C library defines this for functions which it implements to always fail with ENOSYS. Some functions are actually named something starting with __ and the normal name is an alias. */ #if defined (__stub_connect) || defined (__stub___connect) choke me #else connect(); #endif ; return 0; } EOF if { (eval echo configure:1552: \"$ac_link\") 1>&5; (eval $ac_link) 2>&5; } && test -s conftest; then rm -rf conftest* eval "ac_cv_func_connect=yes" else echo "configure: failed program was:" >&5 cat conftest.$ac_ext >&5 rm -rf conftest* eval "ac_cv_func_connect=no" fi rm -f conftest* fi if eval "test \"`echo '$ac_cv_func_'connect`\" = yes"; then echo "$ac_t""yes" 1>&6 : else echo "$ac_t""no" 1>&6 fi if test $ac_cv_func_connect = no; then echo $ac_n "checking for connect in -lsocket""... $ac_c" 1>&6 echo "configure:1573: checking for connect in -lsocket" >&5 ac_lib_var=`echo socket'_'connect | sed 'y%./+-%__p_%'` if eval "test \"`echo '$''{'ac_cv_lib_$ac_lib_var'+set}'`\" = set"; then echo $ac_n "(cached) $ac_c" 1>&6 else ac_save_LIBS="$LIBS" LIBS="-lsocket $X_EXTRA_LIBS $LIBS" cat > conftest.$ac_ext <&5; (eval $ac_link) 2>&5; } && test -s conftest; then rm -rf conftest* eval "ac_cv_lib_$ac_lib_var=yes" else echo "configure: failed program was:" >&5 cat conftest.$ac_ext >&5 rm -rf conftest* eval "ac_cv_lib_$ac_lib_var=no" fi rm -f conftest* LIBS="$ac_save_LIBS" fi if eval "test \"`echo '$ac_cv_lib_'$ac_lib_var`\" = yes"; then echo "$ac_t""yes" 1>&6 X_EXTRA_LIBS="-lsocket $X_EXTRA_LIBS" else echo "$ac_t""no" 1>&6 fi fi # gomez@mi.uni-erlangen.de says -lposix is necessary on A/UX. echo $ac_n "checking for remove""... $ac_c" 1>&6 echo "configure:1616: checking for remove" >&5 if eval "test \"`echo '$''{'ac_cv_func_remove'+set}'`\" = set"; then echo $ac_n "(cached) $ac_c" 1>&6 else cat > conftest.$ac_ext < /* Override any gcc2 internal prototype to avoid an error. */ /* We use char because int might match the return type of a gcc2 builtin and then its argument prototype would still apply. */ char remove(); int main() { /* The GNU C library defines this for functions which it implements to always fail with ENOSYS. Some functions are actually named something starting with __ and the normal name is an alias. */ #if defined (__stub_remove) || defined (__stub___remove) choke me #else remove(); #endif ; return 0; } EOF if { (eval echo configure:1644: \"$ac_link\") 1>&5; (eval $ac_link) 2>&5; } && test -s conftest; then rm -rf conftest* eval "ac_cv_func_remove=yes" else echo "configure: failed program was:" >&5 cat conftest.$ac_ext >&5 rm -rf conftest* eval "ac_cv_func_remove=no" fi rm -f conftest* fi if eval "test \"`echo '$ac_cv_func_'remove`\" = yes"; then echo "$ac_t""yes" 1>&6 : else echo "$ac_t""no" 1>&6 fi if test $ac_cv_func_remove = no; then echo $ac_n "checking for remove in -lposix""... $ac_c" 1>&6 echo "configure:1665: checking for remove in -lposix" >&5 ac_lib_var=`echo posix'_'remove | sed 'y%./+-%__p_%'` if eval "test \"`echo '$''{'ac_cv_lib_$ac_lib_var'+set}'`\" = set"; then echo $ac_n "(cached) $ac_c" 1>&6 else ac_save_LIBS="$LIBS" LIBS="-lposix $LIBS" cat > conftest.$ac_ext <&5; (eval $ac_link) 2>&5; } && test -s conftest; then rm -rf conftest* eval "ac_cv_lib_$ac_lib_var=yes" else echo "configure: failed program was:" >&5 cat conftest.$ac_ext >&5 rm -rf conftest* eval "ac_cv_lib_$ac_lib_var=no" fi rm -f conftest* LIBS="$ac_save_LIBS" fi if eval "test \"`echo '$ac_cv_lib_'$ac_lib_var`\" = yes"; then echo "$ac_t""yes" 1>&6 X_EXTRA_LIBS="$X_EXTRA_LIBS -lposix" else echo "$ac_t""no" 1>&6 fi fi # BSDI BSD/OS 2.1 needs -lipc for XOpenDisplay. echo $ac_n "checking for shmat""... $ac_c" 1>&6 echo "configure:1708: checking for shmat" >&5 if eval "test \"`echo '$''{'ac_cv_func_shmat'+set}'`\" = set"; then echo $ac_n "(cached) $ac_c" 1>&6 else cat > conftest.$ac_ext < /* Override any gcc2 internal prototype to avoid an error. */ /* We use char because int might match the return type of a gcc2 builtin and then its argument prototype would still apply. */ char shmat(); int main() { /* The GNU C library defines this for functions which it implements to always fail with ENOSYS. Some functions are actually named something starting with __ and the normal name is an alias. */ #if defined (__stub_shmat) || defined (__stub___shmat) choke me #else shmat(); #endif ; return 0; } EOF if { (eval echo configure:1736: \"$ac_link\") 1>&5; (eval $ac_link) 2>&5; } && test -s conftest; then rm -rf conftest* eval "ac_cv_func_shmat=yes" else echo "configure: failed program was:" >&5 cat conftest.$ac_ext >&5 rm -rf conftest* eval "ac_cv_func_shmat=no" fi rm -f conftest* fi if eval "test \"`echo '$ac_cv_func_'shmat`\" = yes"; then echo "$ac_t""yes" 1>&6 : else echo "$ac_t""no" 1>&6 fi if test $ac_cv_func_shmat = no; then echo $ac_n "checking for shmat in -lipc""... $ac_c" 1>&6 echo "configure:1757: checking for shmat in -lipc" >&5 ac_lib_var=`echo ipc'_'shmat | sed 'y%./+-%__p_%'` if eval "test the page?" msgstr "Continuar buscar do ínicio da página" msgid "Contrabass" msgstr "Contrabaixo" msgid "Contraction" msgstr "Contracção" msgid "Contrast" msgstr "Contraste" msgid "Conversion problem" msgstr "Problema de conversão" msgid "Coo&kies" msgstr "Coo&kies" msgid "Cookie Alert!" msgstr "Alerta de Cookie!" msgid "Copies" msgstr "Cópias" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Copy Collection" msgstr "Copiar Colecção" msgid "Copy Region" msgstr "Copiar Região" msgid "Copy selection" msgstr "Copiar selecção" msgid "Copy skeleton" msgstr "Copiar esqueleto" msgid "Copy skeleton to home dir" msgstr "Copiar esqueleto para a directoria pessoal" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferencia" msgid "CopySelection" msgstr "Copiar a seleção" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" msgid "Copyright (C) 1997 Matthias Ettrich (ettrich@@kde.org)\n" msgstr "Copyright (C) 1997 Matthias Ettrich (ettrich@@kde.org)\n" msgid "Copyright (c) 1997-98 \n" "Bernd Johannes Wuebben \n" "\n" "Currently maintained by:\n" "Sam Maloney \n" "\n" "Kscd contains code from:\n" "workman 1.4 beta 3\n" "Copyright (c) Steven Grimm \n" "\n" "Special thanks to Ti Kan and Steve Scherf, the inventors of the CDDB " "database concept. Visit http://www.cddb.com for more information on " "CDDB.\n" "\n" msgstr "kscd 1.2.5\n" "Copyright (c) 1997-98 \n" "Bernd Johannes Wuebben \n" "\n" "Mantido por:\n" " Sam Maloney \n" "kscd contém codigo de:\n" "\n" "workman 1.4 beta 3\n" "Copyright (c) Steven Grimm \n" "\n" "Agradecimentos especiais para Ti Kan and Steve Scherf,\n" "os inventores do da base de dados CDDB.\n" "Visite http://www.cddb.com para mais informações acerca do CDDB.\n" "\n" msgid "Copyright(C) 1996, 1997 Matthias Ettrich\n" "Copyright(C) 1997 M G Berberich\n" "Terminal emulation for the KDE Desktop Environment\n" "based on Robert Nation's rxvt-2.08\n" "\n" msgstr "Copyright(C) 1996, 1997 Matthias Ettrich\n" "Copyright(C) 1997 M G Berberich\n" "Emulação de terminal para o KDE Desktop Environment\n" "baseado no rvt-2.08 de Robert Nation\n" msgid "Could not access" msgstr "Não foi possível aceder" msgid "Could not access\n" "%s" msgstr "Não foi possível aceder a\n" "%s" msgid "Could not access Trash Bin" msgstr "Não foi possível aceder ao Caixote do Lixo" msgid "Could not access directory\n" "%s" msgstr "Não foi possível aceder à directoria\n" "%s" msgid "Could not change owner/group\n" "Perhaps access denied." msgstr "Não foi possível modificar o dono/grupo\n" "possívelmente acesso negado." msgid "Could not change permissions\n" "Perhaps access denied." msgstr "Não foi possível mudar as permissões\n" "Talvez acesso negado." msgid "Could not communicate with KFM" msgstr "Não consegui comunicar com o KFM" msgid "Could not connect to\n" "%s" msgstr "Não foi possível conectar a \n" "%s" msgid "Could not create Socket for\n" "%s" msgstr "Não foi possível criar uma Socket para\n" "%s" msgid "Could not create folder" msgstr "Não consegui criar a pasta" msgid "Could not create temporary file" msgstr "Não consegui criar ficheiro temporário" msgid "Could not create ~/.kde/share/apps/kfm/magic" msgstr "Não consegui criar ~/kde/share/apps/kfm/magic" msgid "Could not delete\n" "%s\n" "URL does not exist or permission denied" msgstr "Não foi possível apagar\n" "%s\n" "URL não existe ou permissão negada" msgid "Could not delete directory\n" "%s" msgstr "Não foi possível apagar a directoria\n" "%s" msgid "Could not execute program\n" msgstr "Não foi possível executar o programa\n" msgid "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "Não consegui achar o executável do PGP.\n" "Por favor verifique se o PATH está indicado correctamente." msgid "Could not find binding" msgstr "Não foi possível encontrar a dependência" msgid "Could not find mime type\n" msgstr "Não foi possível encontrar o tipo mime\n" msgid "Could not find the public keys for\n" msgstr "Não consegui achar chaves públicas de\n" msgid "Could not find the public keys for the\n" "recipients of this mail.\n" "Message will not be encrypted." msgstr "Não consegui encontrar as chaves públicas\n" "dos destinatários desta mensagem.\n" "Mensagem não será encriptada." msgid "Could not find the users home directory." msgstr "Não consegui encontra a directoria base dos utilizadores" msgid "Could not generate sorting number. Please change manually." msgstr "Não consegui gerar número de ordenação. Por favor mude manualmente." msgid "Could not list directory contents\n" "%s" msgstr "Não é possível mostrar o conteúdo da directoria\n" "%s" msgid "Could not load %s !" msgstr "Não consegui carregar %s !" msgid "Could not load addressbook logo image!" msgstr "Não consegui carregar o logotipo!" msgid "Could not load background image!" msgstr "Não foi possível carregar a imagem do fundo" msgid "Could not load icon\n" msgstr "Não foi possível carregar o ícone\n" msgid "Could not load:\n" " %s" msgstr "Não conseguir carregar:\n" " %s" msgid "Could not login for\n" "%s\n" "Perhaps wrong password" msgstr "Não foi possível fazer o login para\n" "%s\n" "Talvez a password esteja errada" msgid "Could not make directory\n" "%s" msgstr "Não foi possível criar a directoria\n" "%s" msgid "Could not make symbolic link\n" "%s" msgstr "Não foi possível criar um link simbólico\n" "%s" msgid "Could not make symlink to\n" "%s" msgstr "Não foi possível criar um link simbólico para\n" "%s" msgid "Could not mount\n" "Error log:\n" "\n" "%s" msgstr "Não foi possível montar\n" "Registo de erro:\n" "\n" "%s" msgid "Could not move directory\n" "%s\n" "to %s\n" "Perhaps access denied" msgstr "Não foi possível mover a directoria\n" "%s\n" "para %s\n" "Talvez tenha o acesso negado" msgid "Could not open file for writing:\n" "%s" msgstr "Não consegui abrir o ficheiro para escrita:\n" "%s" msgid "Could not open file:\n" "%s" msgstr "Não consegui abrir o ficheiro:\n" "%s" msgid "Could not overwrite\n" "%s" msgstr "Não foi possível escrever sobre\n" "%s" msgid "Could not pipe contents into:\n" " %s" msgstr "Não consegui enviar conteúdo para:\n" " %s" msgid "Could not pipe the contents of this KNote into:\n" " %s" msgstr "Não conseguir passar os conteúdos desta Note para:\n" " %s" msgid "Could not pipe the contentsof this Document into:\n" " %s" msgstr "Não foi possível enviar pelo pipe os conteúdos deste Documento " "para:\n" "%s" msgid "Could not read\n" "%s\n" "File does not exist or access denied" msgstr "Não foi possível ler\n" "%s\n" "O ficheiro não existe ou o acesso foi negado" msgid "Could not read file:\n" "%s" msgstr "Não consegui ler o ficheiro:\n" "%s" msgid "Could not remove symbolic link\n" "%s" msgstr "Não foi possível remover link simbólico\n" "%s" msgid "Could not rename the file or directory\n" "%s\n" msgstr "Não foi possível mudar o nome do ficheiro ou directoria\n" "%s\n" msgid "Could not save KNote Alarms\n" msgstr "Não consegui gravar Alarmes\n" msgid "Could not save a KNote.\n" "Quit anyways?" msgstr "Não consegui gravar uma Nota.\n" "Sair na mesma?" msgid "Could not save database after update." msgstr "Não consegui gravar base de dados." msgid "Could not save database." msgstr "Não consegui gravar base de dados." msgid "Could not save file" msgstr "Não consegui gravar ficheiro" msgid "Could not save properties\n" "Perhaps permissions denied" msgstr "Não foi possível gravar as propriedades\n" "Talvez permissões negadas" msgid "Could not save temporary file %s" msgstr "Não consegui gravar ficheiro temporário %s" msgid "Could not save the KNotes.\n" "Close anyways?" msgstr "Não consegui gravar as KNotes.\n" "Fechar de qualquer modo?" msgid "Could not save the document\n" msgstr "Não foi possível gravar o documento\n" msgid "Could not save the document.\n" "Create a new document anyways?" msgstr "Não foi possível gravar o documento.\n" "Criar um novo documento de qualquer modo?" msgid "Could not save the document.\n" "Open a new document anyways?" msgstr "Não foi possível gravar o documento.\n" "Abrir um novo documento de qualquer modo?" msgid "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro.\n" "Sair mesmo assim?" msgid "Could not save the file.\n" "Print anyways?" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro.\n" "Imprimir de qualquer modo?" msgid "Could not send message." msgstr "Não consegui enviar mensagem." msgid "Could not start KFM" msgstr "Não foi possível iniciar o KFM" msgid "Could not start or find KFM" msgstr "Não foi possível iniciar ou encontrar o KFM" msgid "Could not start or find KFM." msgstr "Não foi possível iniciar ou encontrar o KFM" msgid "Could not unmount\n" "Error log:\n" "\n" "%s" msgstr "Não foi possível desmontar\n" "Registo de erro:\n" "\n" "%s" msgid "Could not write\n" "%s\n" "Perhaps access denied" msgstr "Não foi possível escrever em\n" "%s\n" "Talvez acesso negado." msgid "Could not write\n" "%s\n" "Perhaps disk full" msgstr "Não foi possível escrever\n" "%s\n" "Talvez disco cheio." msgid "Could not write bookmark" msgstr "Não foi possível escrever favorito" msgid "Could not write to\n" msgstr "Não foi possível escrever em\n" msgid "Could not write to file:\n" "%s" msgstr "Não consegui escrever no ficheiro:\n" "%s" msgid "Could only read %u bytes of %u." msgstr "Só conseguir ler %u bytes em %u" msgid "Could only write %d bytes of %d." msgstr "Só consegui escrever %d bytes em %d" msgid "Couldn't create %s\n" msgstr "Não consigo criar %s\n" msgid "Couldn't find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "Não consegui achar o executável do PGP.\n" "Por favor verifique se o PATH está indicado correctamente." msgid "Couldn't open /dev/sequencer\n" "Probably there is another program using it" msgstr "Não consegui abrir /dev/sequencer\n" "Provavelmente está a ser utilizado por outro programa" msgid "Couldn't open /dev/sequencer to get some info\n" "Probably there is another program using it" msgstr "Não consegui abrir /dev/sequencer para obter informções\n" "Provavelmente está a ser utilizado por outro programa" msgid "Couldn't recognize archive type!" msgstr "Não foi possível reconhecer o tipo de arquivo!" msgid "Country" msgstr "País" msgid "Country:" msgstr "País" msgid "Create Archive:" msgstr "Criar Arquivo:" msgid "Create Label:" msgstr "Etiqueta:" msgid "Create Root/Affix combinations not in the dictionary" msgstr "Criar combinações raiz-afixo que não estão no dicionário" msgid "Create a new dialup connection\n" "to the internet" msgstr "Criar uma nova conta de\n" "ligação à internet" msgid "Create home dir" msgstr "Criar directoria pessoal" msgid "Create home directory" msgstr "Criar directoria inicial" msgid "Create new directory in: " msgstr "Criar novo directoria em: " msgid "Create new folder" msgstr "Criar nova pastar" msgid "Create or open an archive first" msgstr "Crie ou abra um arquivo primeiro" msgid "Creating Filesystem ..." msgstr "A Criar Sistema de Ficheiros..." msgid "Creating directory:\n" msgstr "A criar a directoria:\n" msgid "Creating index file: %d messages done" msgstr "A criar o ficheiro de índice: %d mensagens processadas" msgid "Creating missing folder\n" "`%s'" msgstr "A criar pasta em falta\n" "`%s'" msgid "Credits" msgstr "Créditos" msgid "Credits & Thanks" msgstr "Créditos & Agradecimentos" msgid "Cross-&Reference..." msgstr "&Referência cruzada..." msgid "Ctrl-Tab walks through desktops" msgstr "Ctrl-Tab muda de ecrã virtual" msgid "Cu&stomization" msgstr "Pôr à sua maneira" msgid "Current" msgstr "Actual" msgid "Current key" msgstr "Tecla actual" msgid "Current scheme" msgstr "Esquema actual" msgid "Current session" msgstr "Sessão actual" msgid "Cursor key set" msgstr "Cursores" msgid "Curvature" msgstr "Curvatura" msgid "Custo&m..." msgstr "&Outros..." msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Custom Colors" msgstr "Cores Personalizadas" msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." msgid "Customize Disk Navigator" msgstr "Configurar Navegador" msgid "Customize Font for text label or use global settings" msgstr "Configurar Fonte ou utilizar configurações globais" msgid "Customize Game" msgstr "Configurar Jogo" msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Modificar Argumentos pppd" msgid "Cut" msgstr "Cortar" msgid "Cut Region" msgstr "Cortar Região" msgid "Cut selection" msgstr "Cortar selecção" msgid "Cyan" msgstr "Ciano" msgid "Cycle Time Display" msgstr "Mostrador de Tempo Circular" msgid "Cycles:" msgstr "Ciclos:" msgid "D&efault size" msgstr "Tamanho por d&efeito" msgid "D&isplay as grayscale" msgstr "&Gradação de cinzento" msgid "D&own" msgstr "&Descer" msgid "D'accord" msgstr "D'accord" msgid "DD" msgstr "DD" msgid "DMA-C&hannels" msgstr "C&anais de DMA" msgid "DMA-Channel" msgstr "Canal de DMA" msgid "DNS" msgstr "DNS" msgid "DNS Address List:" msgstr "Lista de Endereços do DNS:" msgid "DNS IP Address:" msgstr "Endereço IP do DNS:" msgid "DNS Servers" msgstr "Servidores DNS" msgid "DVI" msgstr "DVI" msgid "DVI Viewer" msgstr "Visualizador de DVIs" msgid "Damned!" msgstr "Raios!" msgid "Dash Dot" msgstr "Traço Ponto" msgid "Dash Dot Dot" msgstr "Traço Ponto Ponto" msgid "Dashed" msgstr "Tracejada" msgid "Data was modified" msgstr "Dados foram modificados" msgid "Database saved successfully." msgstr "Base de dados gravada" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Date when account expires" msgstr "Data em que a conta expira" msgid "Date when password expires" msgstr "Data em que a password expira" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "Date: " msgstr "Data: " msgid "Day:" msgstr "Dia:" msgid "De&lay:" msgstr "De&mora:" msgid "De&vice" msgstr "Dis&positivo" msgid "Dec" msgstr "Dez" msgid "December" msgstr "Dezembro" msgid "Decode" msgstr "Descodificar" msgid "Decode Article" msgstr "Descodificar Artigo" msgid "Decrease" msgstr "Diminuir" msgid "Decrease magnification" msgstr "Reduzir ampliação" msgid "Decrement environment depth" msgstr "Decrementar a profundidade corrente" msgid "Defa&ult" msgstr "Valor por &omissão" msgid "Defaul&t" msgstr "&Valor por Omissão" msgid "Default" msgstr "Por omissão" msgid "Default Application" msgstr "Aplicação por Defeito" msgid "Default Charset" msgstr "Código por Omissão" msgid "Default Font" msgstr "Fonte por Omissão" msgid "Default Gateway" msgstr "Gateway por Omissão" msgid "Default Item Styles" msgstr "Estilos de Items por Omissão" msgid "Default Printer" msgstr "Impressora por Omissão" msgid "Default Skip:" msgstr "Skip por omissão:" msgid "Default accept policy" msgstr "Política de aceitação" msgid "Default font style" msgstr "Estilo de fonte por omissão" msgid "Default sending:" msgstr "Envio por omissão:" msgid "Default:" msgstr "Por omissão:" msgid "Defaults" msgstr "Por Omissão" msgid "Define X codes" msgstr "Definir códigos X" msgid "Delay (ms)" msgstr "Atraso (ms)" msgid "Delay:" msgstr "Demora:" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgid "Delete Colum&n" msgstr "Apagar c&oluna" msgid "Delete File" msgstr "Apagar o Ficheiro" msgid "Delete Mailbox" msgstr "Apagar Caixa" msgid "Delete Note" msgstr "Apagar Nota" msgid "Delete Profile: %s" msgstr "Apagar Perfil: %s" msgid "Delete Ro&w" msgstr "Apagar l&inha" msgid "Delete Task" msgstr "Apagar Tarefa" msgid "Delete current book" msgstr "Apagar o livro actual" msgid "Delete file" msgstr "Apagar ficheiro" msgid "Delete group" msgstr "Apagar grupo" msgid "Delete mail from server" msgstr "Apagar mail do servidor" msgid "Delete message" msgstr "Apagar mensagem" msgid "Delete this string" msgstr "Apagar esta string" msgid "Delete user" msgstr "Apagar utilizador" msgid "Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "Para a conta seleccionada\n" "Utilize com cuidado!" msgid "Delivery label" msgstr "Etiqueta de entrega" msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "Modo de demonstração. Carregue para parar." msgid "Density" msgstr "Densidade" msgid "Density:" msgstr "Densidade:" msgid "Department:" msgstr "Departamento:" msgid "Describe command" msgstr "Descrever o comando" msgid "Description:" msgstr "Descripção:" msgid "Description: " msgstr "Descripção: " msgid "Desk" msgstr "Secretária" msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho" msgid "Desktop names" msgstr "Nomes dos ambiente de trabalho" msgid "Desktop switch delay:" msgstr "Segundos até mudar:" msgid "Desktops :" msgstr "Ambientes de trabalho :" msgid "Destination" msgstr "Destino" msgid "Details" msgstr "Detalhes" msgid "Details..." msgstr "Detalhes..." msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Device ( /dev/fd0 )" msgstr "Dispositivo ( /dev/fd0 )" msgid "Device 1" msgstr "Dispositivo 1" msgid "Device 2" msgstr "Dispositivo 2" msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" msgid "Di&splay as monochrome" msgstr "&Preto e branco" msgid "Diagonal Grid" msgstr "Rede Diagonal" msgid "Diagonal Lines //" msgstr "Linhas Diagonais //" msgid "Diagonal Lines \\" msgstr "Linhas Diagonais \\" msgid "Dial" msgstr "Ligar" msgid "Dial Setup" msgstr "Configuração da Ligação" msgid "Dial String:" msgstr "Cadeia de Marcação:" msgid "Dialing" msgstr "A ligar" msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" msgid "Direct Printing" msgstr "Impressão Directa" msgid "Directories:" msgstr "Directorias:" msgid "Directory %s already exists" msgstr "Directoria %s já existe." msgid "Directory %s already exists (uid = %d, gid = %d)" msgstr "Directoria %s já existe (uid = %d, gid = %d)" msgid "Directory %s does not exist" msgstr "Directoria %s não existe" msgid "Directory containing your &runlevel-directories" msgstr "Caminho para a pasta que contém as pastas de &runlevel" msgid "Directory containing your init-scripts (&services)" msgstr "Caminho para a pasta que contém os seus init-scripts (&serviços)" msgid "Directory error" msgstr "Erro na directoria" msgid "Disable existing DNS Servers during Connection" msgstr "Desactivar Servidores DNS existentes durante a Conexão" msgid "Disallow unsolvable games" msgstr "Não permitir jogos não resolúveis" msgid "Disc Artist / Title" msgstr "Artista / Título" msgid "Disc ID" msgstr "ID do Disco" msgid "Discard changes" msgstr "Perder alterações" msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" msgid "Disconnect From Server" msgstr "Desligar do Servidor" msgid "Disconnect from server" msgstr "Desligar do servidor" msgid "Disconnect on X-server shutdown" msgstr "Desligar se o servidor X terminar" msgid "Disconnected" msgstr "Desligado" msgid "Disk &Navigator" msgstr "&Navegador" msgid "Disk Navigator" msgstr "Navegador" msgid "Dismiss" msgstr "Fechar" msgid "Display" msgstr "Apresentação no ecrã" msgid "Display &Frame" msgstr "&Emoldurar" msgid "Display Font" msgstr "Fonte" msgid "Display Options:" msgstr "Opções de Visualização:" msgid "Display content in moving windows" msgstr "Mostrar conteúdo das janelas enquanto são movidas" msgid "Display content in resizing windows" msgstr "Mostrar conteúdo das janelas enquanto mudam tamanho" msgid "Display information for selected keyboard map" msgstr "Mostrar informações acerca do teclado seleccionado" msgid "Display properties" msgstr "Propriedades" msgid "Display settings" msgstr "Configuração do Ecrã" msgid "Distortion Guitar" msgstr "Guitarra de Distorção" msgid "Do T&ranslations" msgstr "Con&verter" msgid "Do not displa&y this figure" msgstr "Não &mostrar" msgid "Do not have the secret key for this message" msgstr "Não tem a chave secreta para esta mensagem" msgid "Do you really want to clear all unsaved changes?" msgstr "Quer mesmo limpar todas as modificações não gravadas?" msgid "Do you really want to delete file:\n" "%s" msgstr "Deseja mesmo apagar o ficheiro:\n" "%s" msgid "Do you really want to delete group ?" msgstr "Quer mesmo apagar este grupo ?" msgid "Do you really want to delete the selected file(s)?\n" "\n" "There is no way to restore them." msgstr "Deseja realmente apagar estes ficheiros?\n" "\n" "Não existe nenhuma maneira de os recuperar." msgid "Do you really want to delete user ?" msgstr "Quer mesmo apagar este utilizador ?" msgid "Do you really want to give up this game?" msgstr "Quer mesmo desistir deste jogo?" msgid "Do you really want to move job No\n" "%d\n" "on top of queue" msgstr "Quer mesmo mover o trabalho nº \n" "%d\n" "para o topo da fila" msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Quer mesmo sair?" msgid "Do you really want to quit?\n" "Important desktop functionality will be lost" msgstr "Quer realmente sair?\n" "Vai perder funcionalidades importantes na área de trabalho" msgid "Do you really want to rearrange your icons ?" msgstr "Deseja realmente reordenar os seus ícones ?" msgid "Do you really want to remove job No %d" msgstr "Quer mesmo remover o trabalho nº %d" msgid "Do you wan't to encrypt anyway, leave the\n" "message as is, or cancel the message?" msgstr "Quer encriptar de qualquer modo, deixar a\n" "mensagem como está, ou cancelar a mensagem?" msgid "Do you wan't to leave the message as is,\n" "or cancel the message?" msgstr "Quer deixar a mensagem como está,\n" "ou cancelar a mensagem?" msgid "Do you want to accept or reject this cookie?" msgstr "Quer aceitar ou rejeitar este cookie?" msgid "Do you want to resign?" msgstr "Quer mesmo desistir?" msgid "Dock in panel" msgstr "Ícone no painel" msgid "Dock into Panel on Connect" msgstr "Ir para o Painel quando Ligado" msgid "Dock into kpanel" msgstr "Atracar no painel" msgid "Dock into special area in the panel" msgstr "Embeber numa área especial do painel" msgid "Document Encodin&g" msgstr "&Codificação do Documento" msgid "Document information" msgstr "Informações do documento" msgid "Document layout" msgstr "Configuração do documento" msgid "Document title :" msgstr "Título do documento :" msgid "Document: Done" msgstr "Documento: Concluído" msgid "Dolor Ipse" msgstr "Dolor Ipse" msgid "Domain Name:" msgstr "Nome do Domínio" msgid "Domain specific settings:" msgstr "Configurações/domínio" msgid "Don't expire" msgstr "Não apagar" msgid "Don't forget to save your settings!" msgstr "Não se esqueça de gravar a sua configuração" msgid "Don't show this hint again" msgstr "Não voltar a mostrar esta dica" msgid "Done" msgstr "Feito" msgid "Done sending messages." msgstr "Acabei de enviar as mensagens." msgid "Dont know what to do." msgstr "Não sei o que fazer." msgid "Dotted" msgstr "Pontilhada" msgid "Double click to set date" msgstr "Duplo clique para mudar data" msgid "Down" msgstr "Baixo" msgid "Download" msgstr "Receber" msgid "Drag here to remove services" msgstr "Arraste para aqui para remover serviços" msgid "Drag here to start services\n" "when entering Runlevel %i" msgstr "Arraste para aqui para iniciar\n" "serviços ao iniciar o Runlevel %i" msgid "Drag here to stop services\n" "when entering Runlevel %i" msgstr "Arraste para aqui para parar\n" "serviços ao iniciar o Runlevel %i" msgid "Draw !" msgstr "Biscar !" msgid "Drop down" msgstr "Deixar cair" msgid "Due to broken glibc's everywhere, I had to reduce KCalc's precision " "from 'long double' to 'double'. Owners of systems with a working " "libc should recompile KCalc with 'long double' precision enabled. " "See the README for details." msgstr "Por causa de glibc's estragadas, tive de reduzir a precisão do KCalc " "de 'long double' para 'double'. Quem tiver sistemas com uma libc " "funcional deve recompilar KCalc com precisão 'long double' activada. " "Veja o README para mais detalhes." msgid "Duration" msgstr "Duração" msgid "Dynamic IP Address" msgstr "Endereço IP Dinâmico" msgid "E&mphasize Style" msgstr "E&mfatizar estilo" msgid "E&xecute" msgstr "E&xecutar" msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" msgid "E&xtract..." msgstr "E&xtrair..." msgid "E-mail Address" msgstr "Endereço de E-mail" msgid "EMPTY" msgstr "VAZIO" msgid "EPS Fi&gure:" msgstr "&Figura EPS" msgid "ERROR" msgstr "ERRO" msgid "ERROR: Can not accept drop" msgstr "ERRO: Não é possível aceitar o drop" msgid "ERROR: Can not change to multiple directories" msgstr "ERRO: Não pode mudar para múltiplas directorias" msgid "ERROR: Can not open properties for multiple files" msgstr "Erro: Não pode abrir as propriedades para múltiplos ficheiros" msgid "ERROR: Could not access directory '%s'" msgstr "ERRO: Não foi possível aceder à directoria '%s'" msgid "ERROR: Could not read desktop directory '%s'" msgstr "ERRO: Não foi possível ler a directoria com o ambiente de trabalho " "'%s'" msgid "ERROR: Drop over malformed URL" msgstr "ERRO: Largou em cima de um URL incorrecto" msgid "ERROR: KLyX wasn't able to read CREDITS file\n" "\n" "Please install correctly to estimate the great\n" "amount of work other people have done for the KLyX project." msgstr "ERROR: KLyX não pôde ler a folha de CRÉDITOS\n" "\n" "Por favor, instale correctamente para que possa apreciar\n" "o trabalho realizado por outras pessoas a favor do projecto KLyX." msgid "ERROR: Malformed URL" msgstr "ERRO: URL Mal Formado" msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "ERRO: Demasiado profundo, ignorado." msgid "ERROR: No Terminal Setting" msgstr "ERRO: Não existe Configuração do Terminal" msgid "ERROR: Template does not exist '%s'" msgstr "Erro: Não existe o modelo '%s'" msgid "ERROR: You dropped a URL over itself" msgstr "ERRO: Deixou cair um URL sobre ele mesmo" msgid "ERROR: You dropped a directory over one of its children" msgstr "ERRO: Deixou cair uma directoria sobre um dos seus filhos" msgid "ERROR: You may only drop URLs" msgstr "ERRO: Só pode largar URLs" msgid "Easy" msgstr "Fácil" msgid "Easy 1" msgstr "Fácil 1" msgid "Easy 2" msgstr "Fácil 2" msgid "Easy 3" msgstr "Fácil 3" msgid "Easy 4" msgstr "Fácil 4" msgid "Easy rules" msgstr "Regras fáceis" msgid "Economy" msgstr "Economia" msgid "Edi&t..." msgstr "Edi&tar..." msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Edit &Personal..." msgstr "Editar &Pessoal..." msgid "Edit &Shared..." msgstr "Editar &Partilhado..." msgid "Edit Account: " msgstr "Editar Conta: " msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar" msgid "Edit Colour" msgstr "Editar Cor" msgid "Edit Figure" msgstr "Editar Figura" msgid "Edit Menus" msgstr "Editar Menus" msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Editar Comandos do Modem" msgid "Edit Options" msgstr "Opções de Edição" msgid "Edit Palette..." msgstr "Editar Paleta..." msgid "Edit Rules" msgstr "Editar Regras" msgid "Edit Script" msgstr "Editar Script" msgid "Edit Task" msgstr "Editar Tarefa" msgid "Edit Track Title" msgstr "Editar Título da Faixa" msgid "Edit defaults" msgstr "Editar valores por omissão" msgid "Edit email addresses" msgstr "Editar endereços de email" msgid "Edit entries: (drag a folder and create a link)" msgstr "Editar entradas: (arraste uma paste e crie uma ligação)" msgid "Edit group" msgstr "Editar grupo" msgid "Edit pppd arguments:" msgstr "Editar argumentos do pppd:" msgid "Edit talk addresses" msgstr "Editar endereços de talk" msgid "Edit the current entry" msgstr "Editar a ficha actual" msgid "Edit user" msgstr "Editar utilizador" msgid "Edit..." msgstr "Editar..." msgid "Eight" msgstr "Oito" msgid "Eject" msgstr "Ejectar" msgid "Eject CD" msgstr "Ejectar CD" msgid "Eject medium" msgstr "Ejectar" msgid "Eject on Finish" msgstr "Ejectar ao Sair" msgid "Ejected" msgstr "Ejectado" msgid "Ejecting" msgstr "A Ejectar" msgid "Electric Bass (Finger)" msgstr "Baixo Eléctrico (Dedilhado)" msgid "Electric Bass (Pick)" msgstr "Baixo Eléctrico (Palheta)" msgid "Electric Grand Piano" msgstr "Piano Eléctrico" msgid "Electric Guitar (Clean)" msgstr "Guitarra Eléctrica (Limpa)" msgid "Electric Guitar (Jazz)" msgstr "Guitarra Eléctrica (Jazz)" msgid "Electric Guitar (Muted)" msgstr "Guitarra Eléctrica (Silenciada)" msgid "Ell&ipsis" msgstr "Ell&ipsis" msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" msgid "Email Address:" msgstr "Endereço de Email:" msgid "Email address" msgstr "Endereço de email" msgid "Email addresses" msgstr "Endereços de email" msgid "Email storage conversion" msgstr "Conversão de emails" msgid "Emergency" msgstr "Emergência" msgid "Emph" msgstr "Enfatizar" msgid "Empty Trash Bin" msgstr "Despejar Caixote do Lixo" msgid "Enable &hotkeys" msgstr "Activar &teclas de funções" msgid "Enable KPanel Docking" msgstr "Activar Atracagem no Painel" msgid "Enable Remote CDDB" msgstr "Activar CDDB Remoto" msgid "Enable accounting" msgstr "Activar contabilidade" msgid "Enable active desktop borders" msgstr "Mudar de ecrã ao mover rato para os extremos" msgid "Enable interval Mail checking" msgstr "Activar verificação periódica" msgid "Enable submission via SMTP" msgstr "Activar envio por SMTP" msgid "Encoding" msgstr "Codificação" msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem encriptada" msgid "End" msgstr "Fim" msgid "End message from client" msgstr "Mensagem de fim do cliente" msgid "End of Line Mode" msgstr "Fim de Linha" msgid "End of document reached" msgstr "Fim do documento atingido" msgid "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "Fim do documento atingido.\n" "Continuar do início?" msgid "End of game" msgstr "Fim de jogo" msgid "End style:" msgstr "Estilo de fim:" msgid "End:" msgstr "Fim:" msgid "English" msgstr "Inglês" msgid "Enlarge board" msgstr "Aumentar tabuleiro" msgid "Enter Password" msgstr "Password" msgid "Enter index entry:" msgstr "Escreva a entrada no índice:" msgid "Enter new desktop name" msgstr "Insira o nome do novo ambiente de trabalho" msgid "Enter new label to insert:" msgstr "Escreva o texto da nova etiqueta:" msgid "Enter password" msgstr "Inserir password" msgid "Enter the local CDDB base Directory" msgstr "Insira a Directoria da base de dados CDBD local" msgid "Enter the name of the Newsgroup" msgstr "Insira o nome do Newsgroup" msgid "Enter the name of the copy collection" msgstr "Insira o nome da colecção copiada" msgid "Enter the name of the new collection" msgstr "Insira o nome da nova colecção" msgid "Enter the new name for the selected collection" msgstr "Insira o novo nome da colecção seleccionada" msgid "Enter username" msgstr "Insira nome do utilizador" msgid "Entries shared among all users" msgstr "Entradas partilhas entre todos os utilizadores" msgid "Entry changed." msgstr "Ficha mudou." msgid "Entry deleted." msgstr "Ficha apagada." msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Error ! smbstatus not found or non working !" msgstr "Erro! smbstatus não foi encontrado ou nao funciona!" msgid "Error #%d sending message via SMTP.\n" "\n" "%s" msgstr "Erro #%d ao enviar mensagem por SMTP.\n" "\n" "%s" msgid "Error calling mailer." msgstr "Erro ao chamar mailer." msgid "Error connecting to server." msgstr "Erro ao ligar ao servidor." msgid "Error converting board information!" msgstr "Erro ao converter informção do tabuleiro!" msgid "Error generating new game!" msgstr "Erro ao gerar novo jogo!" msgid "Error getting CDDB entry." msgstr "Erro ao receber entrada CDDB." msgid "Error handling error" msgstr "Erro de tratamento de erros" msgid "Error in info file" msgstr "Erro no ficheiro info" msgid "Error in pathname" msgstr "Erro no caminho" msgid "Error launching smbstatus !" msgstr "Erro ao executar smbstatus!" msgid "Error on command line" msgstr "Erro na linha de comando" msgid "Error on server : %s" msgstr "Erro no servidor: %s" msgid "Error opening %s" msgstr "Erro na abertura de %s" msgid "Error opening %s for reading" msgstr "Erro ao abrir %s para leitura" msgid "Error opening %s for writing" msgstr "Erro ao abrir %s para escrita" msgid "Error printing" msgstr "Erro ao imprimir" msgid "Error removing" msgstr "Erro ao remover" msgid "Error removing scheme" msgstr "Erro ao remover esquema" msgid "Error saving to archive" msgstr "Erro ao gravar para o arquivo" msgid "Error starting KSpell. Please make sure you have ISpell properly " "configured." msgstr "Erro ao iniciar KSpell. Por favor verifique que tem o ISpell " "configurado." msgid "Error while creating child process!" msgstr "Erro ao criar o processo filho!" msgid "Error while creating folder `%s':\n" "%s" msgstr "Erro ao criar a pasta `%s':\n" "%s" msgid "Error while reading file:\n" "%s" msgstr "Erro ao ler ficheiro:\n" "%s" msgid "Error while trying to determine whether floppy is mounted\n" msgstr "Erro ao tentar determinar se a diskette está montada\n" msgid "Error while writing file:\n" "%s" msgstr "Erro ao escrever o ficheiro:\n" "%s" msgid "Error:\n" "\n" "Keymap\n" "not found" msgstr "Erro:\n" "\n" "O mapa de caracteres\n" "não foi encontrado" msgid "Error: Cannot Open Directory" msgstr "Erro: Não Consigo Abrir Directoria" msgid "Error: Could not open file\n" "KPaint could not open the specified file." msgstr "Erro: Não foi possível abrir o ficheiro\n" "KPaint não conseguir abrir o ficheiro especificado." msgid "Error: Not local file" msgstr "Erro: Não é um ficheiro local" msgid "Error: Unknown Format\n" "KPaint does not understand the format of the specified file\n" "or the file is corrupt." msgstr "Erro: Formato Desconhecido\n" "KPaint não reconhece o formato do ficheiro especificado\n" "ou o ficheiro está corrompido." msgid "Errors" msgstr "Erros" msgid "Escape Response:" msgstr "Resposta de Escape" msgid "Escape String:" msgstr "Cadeia de Escape:" msgid "Example" msgstr "Exemplo" msgid "Exec" msgstr "Executar" msgid "Executable files" msgstr "Ficheiros executaveis" msgid "Execute" msgstr "Executar" msgid "Execute command" msgstr "Executar comando" msgid "Execute program\n" "before disconnect:" msgstr "Executar programa\n" "antes de desligar:" msgid "Execute program\n" "upon connect:" msgstr "Executar programa\n" "quando obter ligação:" msgid "Execute program\n" "upon disconnect:" msgstr "Executar programa\n" "quando terminar ligação:" msgid "Execute:" msgstr "Executar:" msgid "Exit" msgstr "Sair" msgid "Exit Knotes" msgstr "Sair do Knotes" msgid "Exited" msgstr "Saiu" msgid "Exiting International Keyboard" msgstr "A Sair do Teclado International" msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Sair do kPPP vai fechar a sua sessão PPP." msgid "Expecting " msgstr "A Esperar " msgid "Expecting: " msgstr "À Espera: " msgid "Expert" msgstr "Perito" msgid "Expire Options..." msgstr "Opções de Validade..." msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Export custom type" msgstr "Exportar com outras extensões" msgid "Expunge" msgstr "Limpar" msgid "Ext Info" msgstr "Info Ext" msgid "Extended" msgstr "Extendida" msgid "Extra options" msgstr "Opções extra" msgid "Extract" msgstr "Extrair" msgid "Extract Options" msgstr "Opções de Extracção" msgid "Extract To" msgstr "Extrair Para" msgid "Extract To.." msgstr "Extrair Para..." msgid "Extract..." msgstr "Extrair..." msgid "F" msgstr "F" msgid "F&inger" msgstr "F&inger" msgid "F&inger Now" msgstr "F&inger Agora" msgid "F&older" msgstr "&Pasta" msgid "FAILED to create %s in %s: \"%s\"\n" msgstr "ERRO ao criar %s em %s: \"%s\"\n" msgid "FAILED to remove %s from %s: \"%s\"\n" msgstr "ERRO ao remover %s de %s: \"%s\"\n" msgid "FS Type" msgstr "Tipo" msgid "FS Type:" msgstr "Tipo de FS:" msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" msgid "FWA : Forward announcement only. Direct connection. Not " "recommended.\n" "FWR : Forward all requests, changing info when necessary. Direct " "connection.\n" "FWT : Forward all requests and take the talk. No direct connection.\n" "\n" "Recommended use : FWT it you want to use it behind a firewall (and " "if ktalkd\n" "can access both networks), and FWR otherwise.\n" "\n" "See Help for further explanations.\n" msgstr "FWA : Enviar anuncio apenas. Ligação directa. Não recomendado\n" "FWR : Enviar tudo, fazendo modificações quando necessário. Ligação " "directa.\n" "FWT : Enviar todos os pedidos e assumir o talk. Sem ligação " "directa.\n" "Uso recomendado : FWT se estiver atrás de uma firewall (e se o " "ktalkd\n" "conseguir aceder a ambas as redes), e FWR nos outros casos.\n" "\n" "Veja a Ajuda para mais explicações.\n" msgid "FX 1 - Rain" msgstr "FX 1 - Chuva" msgid "FX 2 - Soundtrack" msgstr "FX 2 - Banda sonora" msgid "FX 3 - Crystal" msgstr "FX 3 - Cristal" msgid "FX 4 - Atmosphere" msgstr "FX 4 - Atmosfera" msgid "FX 5 - Brightness" msgstr "FX 5 - Luminosidade" msgid "FX 6 - Goblins" msgstr "FX 6 - Goblins" msgid "FX 7 - Echoes" msgstr "FX 7 - Ecos" msgid "FX 8 - Sci-fi" msgstr "FX 8 - Sci-fi" msgid "Fail" msgstr "Falha" msgid "Fail font" msgstr "Fonte de falha" msgid "Failed" msgstr "Falhou" msgid "Failed to add message:" msgstr "Falha ao adicionar mensagem:" msgid "Failed to execute mailer program %s" msgstr "Não consegui executar programa de correio %s" msgid "Failed to execute signature script\n" "%s\n" "%s" msgstr "Falha ao executar script de assinatura\n" "%s\n" "%s" msgid "Failed to load image:\n" "%s" msgstr "Erro ao carregar imagem:\n" "%s" msgid "Failed to make a backup copy of %s.\n" "Continue anyway ?" msgstr "Não consegui fazer uma cópia de segurança de %s.\n" "Continuar de qualquer modo ?" msgid "Failed to save message(s)." msgstr "Falha ao gravar mensagem(s)" msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Não consegui mandar (algumas) mensagens em espera." msgid "Failure in 'copy file()'\n" "Couldn't save file!" msgstr "Falha em 'copy file()'\n" "Não consigo gravar ficheiro!" msgid "Family" msgstr "Família" msgid "Family:" msgstr "Família:" msgid "Fancy" msgstr "Especial" msgid "Fast" msgstr "Alta" msgid "Fatal Error: " msgstr "Erro Fatal:" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Fax number" msgstr "Número fax" msgid "Fax:" msgstr "Fax:" msgid "Feb" msgstr "Fev" msgid "February" msgstr "Fevereiro" msgid "Feed it with:" msgstr "Alimentar com:" msgid "Fi&gure..." msgstr "Fi&gura..." msgid "Fiddle" msgstr "Rabeca" msgid "File" msgstr "FIcheiro" msgid "File %i/%i" msgstr "Ficheiro %i/%i" msgid "File %s\n" "does not exist" msgstr "Ficheiro %s\n" "não existe" msgid "File %s already exists\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "Ficheiro %s já existe\n" "Quer sobrepo-lo ?" msgid "File %s does not exist." msgstr "Ficheiro %s não existe." msgid "File %s exists.\n" "Do you want to replace it ?" msgstr "Ficheiro %s existe.\n" "Quer substitui-lo ?" msgid "File Already in List" msgstr "Ficheiro Já Pertence à Lista" msgid "File Extensions:" msgstr "Extensões de Ficheiros:" msgid "File Format:" msgstr "Formato do Ficheiro:" msgid "File Formats" msgstr "Formatos de Ficheiro" msgid "File I/O Error" msgstr "Erro de I/O" msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" msgid "File Name:" msgstr "Nome do Ficheiro:" msgid "File Operations" msgstr "Operações em Ficheiros" msgid "File System:" msgstr "Sistema:" msgid "File already exists. \n" " Do you want to overwrite it ?" msgstr "O arquivo já existe. \n" " Você deseja escrever por cima? " msgid "File error" msgstr "Erro de ficheiro" msgid "File exists !" msgstr "O arquivo já existe!" msgid "File format:" msgstr "Formato de ficheiro:" msgid "File handling error" msgstr "Erro de gestão de ficheiros" msgid "File name :" msgstr "Nome do ficheiro :" msgid "File open dialog is open" msgstr "Diálogo de abertura de ficheiros está aberto" msgid "File reloaded." msgstr "Ficheiro relido." msgid "File status changed." msgstr "Estado do ficheiro mudou." msgid "Filename can't contain any of these characters:\n" "space, '#', '~', '$' or '%'." msgstr "O nome do ficheiro não pode conter nenhum destes caracteres:\n" "space, '#', '~', '$' or '%'." msgid "Filename: " msgstr "Nome do ficheiro: " msgid "Filenames to Lowercase" msgstr "Nome dos Ficheiros para Minúsculas" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" msgid "Filesystems ( iso9660,msdos,minix,default )" msgstr "Filesystems ( iso9660,msdos,minix,default )" msgid "Filetype" msgstr "Tipo de ficheiro" msgid "Fill Pattern:" msgstr "Padrão de Enchimento" msgid "Fill Properties" msgstr "Propriedades de Enchimento" msgid "Fill columns" msgstr "Encher colunas" msgid "Fill rows" msgstr "Encher filas" msgid "Filled" msgstr "Sólido" msgid "Filter Rules" msgstr "Regras de Filtragem" msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" msgid "Filters" msgstr "Filtros" msgid "Find" msgstr "Procurar" msgid "Find & Replace" msgstr "Procurar e Substituir" msgid "Find &Again" msgstr "Procurar &Novamente" msgid "Find &Backwards" msgstr "Procurar para &Cima" msgid "Find &next" msgstr "Procurar p&róxima" msgid "Find Article" msgstr "Encontrar Mensagem" msgid "Find Articles With:" msgstr "Encontrar Artigos Com:" msgid "Find Backwards" msgstr "Procurar para Trás" msgid "Find Complete" msgstr "Procurar Completa" msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Procurar todos os ficheiros criados ou modificados:" msgid "Find and Replace" msgstr "Procurar e substituir" msgid "Find group" msgstr "Encontra grupo" msgid "Find..." msgstr "Procurar..." msgid "Find:" msgstr "Procurar:" msgid "Fine" msgstr "Fina" msgid "Finger" msgstr "Finger" msgid "Finger %s@@%s -- %s" msgstr "Finger %s@@%s -- %s" msgid "Finger Output" msgstr "Saída do finger" msgid "Finger User" msgstr "Utilizador do finger" msgid "Finger result" msgstr "Resultado" msgid "Finger server" msgstr "Servidor de finger" msgid "Finger wait: %d\"" msgstr "Espera do finger: %d\"" msgid "Finished '%s'" msgstr "Acabado '%s'" msgid "First" msgstr "Primeira" msgid "First name" msgstr "Primeiro Nome" msgid "First name:" msgstr "Primeiro nome:" msgid "First office description" msgstr "Descrição do primeiro escritório" msgid "First page" msgstr "Primeira página" msgid "Fish net" msgstr "Rede de pesca" msgid "Fit to page &width" msgstr "&Largura da página" msgid "Fit width" msgstr "Largura" msgid "Fit window" msgstr "Tamanho da janela" msgid "Five" msgstr "Cinco" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" msgid "Fixed Font" msgstr "Fonte Fixa" msgid "Fixed Font Test" msgstr "Teste da Fonte Fixa" msgid "Fixed font" msgstr "Fixa" msgid "Fl&oats" msgstr "Fl&utuantes" msgid "Flame" msgstr "Chama" msgid "Flame Version 3.3\n" "\n" "Copyright (c) 1991 by Patrick J. Naughton\n" "\n" "Ported to kscreensave by Martin Jones." msgstr "Chama Versão 3.3\n" "\n" "Copyright (c) 1991 por Patrick J. Naughton\n" "\n" "Transposto para o kscreensave por Martin Jones." msgid "Flo&ats and Insets" msgstr "Objectos Flutuantes e Inseridos" msgid "Float" msgstr "Flutuar" msgid "Float placement" msgstr "Posicionamento flutuante" msgid "Floating" msgstr "Flutuante" msgid "Floppy Drive:" msgstr "Drive:" msgid "Flow Control:" msgstr "Controlo de Fluxo:" msgid "Flowers" msgstr "Flores" msgid "Flush" msgstr "Flush" msgid "Flute" msgstr "Flauta" msgid "Focus follows mouse" msgstr "Foco segue o rato" msgid "Focus policy" msgstr "Política de foco" msgid "Folder" msgstr "Pasta" msgid "Folder `%s' changed. Recreating index." msgstr "Pasta `%s' mudou. A recrear índice." msgid "Folder is read-only." msgstr "Pasta é de leitura apenas." msgid "Folders" msgstr "Pastas" msgid "Folders:" msgstr "Pastas:" msgid "Followed Color" msgstr "Cor de Já Seguidas" msgid "Followed Link Color:" msgstr "Cor das Ligações Seguidas:" msgid "Font" msgstr "Fonte" msgid "Font Explorer" msgstr "Explorador de Fontes" msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da Fonte" msgid "Font Size:" msgstr "Tamanho da Fonte:" msgid "Font for editor:" msgstr "Fonte do editor:" msgid "Font..." msgstr "Fontes..." msgid "Fonts" msgstr "Fontes" msgid "Fonts made available to KDE" msgstr "Fontes disponibilizadas ao KDE" msgid "Fonts:" msgstr "Tipos de letra:" msgid "For how long should we keep things (in days)?" msgstr "Por quando tempo mantemos mensagens (em dias)?" msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" msgid "Foreground Color" msgstr "Cor de Primeiro Plano" msgid "Foreground Color:" msgstr "Cor do Texto:" msgid "Forest" msgstr "Floresta" msgid "Forest\n" "\n" "Copyright (c) 1995 by Pascal Pensa\n" "\n" "Ported to kscreensave by Emanuel Pirker." msgstr "Floresta\n" "\n" "Copyright (c) 1995 por Pascal Pensa\n" "\n" "Transposto para o kscreensave por Emanuel Pirker." msgid "Format" msgstr "Formatar" msgid "Format string for var1(string)" msgstr "Cadeia de formato para var1(string)" msgid "Format..." msgstr "Formato..." msgid "Formatted Name:" msgstr "Nome formatado:" msgid "Formatted name" msgstr "Nome formatado" msgid "Formatting document..." msgstr "Formatando o documento..." msgid "Forward" msgstr "Avançar" msgid "Forward &method" msgstr "&Método de redirecção" msgid "Forward message" msgstr "Reenviar Mensagem" msgid "Forward to..." msgstr "Reenviar para..." msgid "Forward:" msgstr "Reenviar:" msgid "Forwarded Message" msgstr "Mensagem Reenviada" msgid "Found an alarm to which the underlying\n" "KNotes file:\n" "%s\n" " no longer exists.\n" "\n" "I will correct the Problem for you." msgstr "Encontrei um alarme para o qual o\n" "ficheiro KNotes:\n" "%s\n" " já não existe.\n" "\n" "Vou corrigir o problema." msgid "Found:" msgstr "Encontrados:" msgid "Found: " msgstr "Encontrei: " msgid "Four" msgstr "Quatro" msgid "Frame Show sec." msgstr "Mostrar Frames sec." msgid "Free memory" msgstr "Memória livre" msgid "Free swap memory" msgstr "Memória virtual livre" msgid "Freecell" msgstr "Celalivre" msgid "Fri" msgstr "Sex" msgid "Friday" msgstr "Sexta" msgid "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control like\n" "a button or a label with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "A partir da versão 1.4.8, kppp tem uma nova\n" "função chamada \"MicroAjuda\". É identico a uma\n" "tooltip, mas pode activá-la sempre que quiser.\n" "\n" "Para a activar, carregue num botão ou numa\n" "eitqueta como o botão direito do rato.\n" "Se o item suporta MicroAjuda, aparecerá um menú\n" "que dará acesso à MicroAjuda.\n" "\n" "Para testar, carregue com o botão direito neste texto." msgid "From:" msgstr "De:" msgid "From: " msgstr "De: " msgid "From: Krn\n" "To: You\n" "\n" "Error getting article.\n" "Server said:\n" msgstr "De: Krn\n" "Para: Você\n" "\n" "Erro ao receber artigo.\n" "O servidor disse:\n" msgid "Fromat string for var2(int)" msgstr "Cadeia de formato para var2(int)" msgid "Full Auto" msgstr "Automatismo Total" msgid "Full Format" msgstr "Formação Completa" msgid "Full House" msgstr "Full House" msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" msgid "Full Screen Pre&view" msgstr "&Prévisualizar em todo o ecrã" msgid "Full name" msgstr "Nome completo" msgid "Full postal address" msgstr "Endereço postal completo" msgid "G&raphics" msgstr "G&ráficos" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "GL can not render with root visual\n" msgstr "GL não consegue criar com visual de raiz\n" msgid "GUI Style:" msgstr "Estilo da interface:" msgid "Game Over" msgstr "Jogo Terminado" msgid "Game Over!" msgstr "Jogo Terminado!" msgid "Game Paused\n" " Press F3 to resume\n" msgstr "Jogo Pausado\n" " Carregue em F3 para continuar\n" msgid "Game ended" msgstr "Jogo terminado" msgid "Game is drawn!\n" "\n" "You : %d\n" "Computer: %d" msgstr "O jogo está empatado!\n" "\n" "Você: %d\n" "Ele : %d" msgid "Game over" msgstr "Jogo terminado" msgid "Game paused" msgstr "Jogo pausado" msgid "Game saved" msgstr "Jogo gravado" msgid "GameOver" msgstr "FimDeJogo" msgid "Games" msgstr "Jogos" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" msgid "Gateway" msgstr "Gateway" msgid "Gateway\n" "IP Address:" msgstr "Endereço IP\n" "da Gateway:" msgid "Gateway Setup" msgstr "Configuração de Gateway" msgid "General" msgstr "Geral" msgid "General font" msgstr "Geral" msgid "Generate missing fonts" msgstr "Gerar fontes em falta" msgid "German" msgstr "Alemão" msgid "Get &hint" msgstr "Pedir &dica" msgid "Get Active File" msgstr "Receber Ficheiro Activo" msgid "Get Article List" msgstr "Receber Lista de Mensagens" msgid "Get Articles" msgstr "Receber Mensagens" msgid "Get Subjects" msgstr "Receber Títulos" msgid "Get help" msgstr "Pedir ajuda" msgid "Get hint" msgstr "Pedir dica" msgid "Get list of active groups" msgstr "Receber lista de grupos activos" msgid "Get new mail" msgstr "Buscar novo mail" msgid "Get them from" msgstr "Recebe-los de" msgid "Getting Article" msgstr "A Receber Artigo" msgid "Getting Article List" msgstr "A Receber Lista de Artigos" msgid "Getting list of messages in " msgstr "Receber lista de mensagens em " msgid "Getting messages in " msgstr "Receber mensagens em " msgid "Ghostscript messages" msgstr "Mensagens do Ghostscript" msgid "Give up" msgstr "Desistir" msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Global Applications" msgstr "Aplicações Globais" msgid "Global Keys" msgstr "Teclas Globais" msgid "Global Mime Types" msgstr "Tipos Mime Globais" msgid "Global Rules" msgstr "Regras Globais" msgid "Glow" msgstr "Brilho" msgid "Go" msgstr "Ir" msgid "Go To Page" msgstr "Ir Para Página" msgid "Go back" msgstr "Voltar" msgid "Go down" msgstr "Para baixo" msgid "Go down then top of next page" msgstr "Ir para baixo depois para o topo da próxima página" msgid "Go forward" msgstr "Avançar" msgid "Go one char back" msgstr "Um caracter para trás" msgid "Go one char forward" msgstr "Um carácter para a frente" msgid "Go to" msgstr "Ir para" msgid "Go to &end" msgstr "Ir para &fim" msgid "Go to &start" msgstr "Ir para &inicio" msgid "Go to ..." msgstr "Ir para ..." msgid "Go to beginning of document" msgstr "Ir para o início do documento" msgid "Go to end" msgstr "Fim" msgid "Go to end of document" msgstr "Ir para o final do documento" msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" msgid "Go to last page" msgstr "Ir para o última página" msgid "Go to next error" msgstr "Ir para o próximo erro" msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" msgid "Go to page" msgstr "Ir para a página" msgid "Go to page ..." msgstr "Ir para a página ..." msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" msgid "Go to start" msgstr "Início" msgid "Go!" msgstr "OK" msgid "Goto Archive Dir..." msgstr "Ir para a Directoria de Arquivo..." msgid "Goto Line" msgstr "Ir para a Linha" msgid "Goto page" msgstr "Ir para página" msgid "Grab the Right Mouse Button" msgstr "Capturar o Botão Direito do rato" msgid "Grandfather" msgstr "Avôzinho" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" msgid "Graphic CPU Display" msgstr "Gráfico do CPU" msgid "Graphic Load Display" msgstr "Gráfico da Carga" msgid "Graphic Memory Display" msgstr "Gráfico da Memória" msgid "Graphic Swap Display" msgstr "Gráfico da Swap" msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" msgid "Green" msgstr "Verde" msgid "Green/Black Load Graph" msgstr "Gráfico de Carga Verde/Preto" msgid "Greeting" msgstr "Saudação" msgid "Greeting font" msgstr "Fonte da saudação" msgid "Greeting string:" msgstr "Frase de saudação:" msgid "Grid" msgstr "Rede" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" msgid "Group number:" msgstr "Número do grupo:" msgid "Group properties" msgstr "Propriedades do grupo" msgid "Group with gid %d already exists." msgstr "Grupo com gid %d já existe" msgid "Group with name %s already exists." msgstr "Grupo com o nome %s já existe." msgid "Group:" msgstr "Grupo:" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Groups: " msgstr "Grupos: " msgid "Guard Time (sec/50):" msgstr "Tempo de Guarad (sec/50)" msgid "Guitar Harmonics" msgstr "Acordes de Guitarra" msgid "Gunshot" msgstr "Tiro" msgid "Gzip reported a fatal error\n" "%s" msgstr "Gzip comunicou um erro fatal\n" "%s" msgid "Gzip reported an error for\n" "%s" msgstr "Gzip comunicou um erro para\n" "%s" msgid "H&ost:" msgstr "H&ost:" msgid "HD" msgstr "HD" msgid "HEY" msgstr "HEY" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "HTML table" msgstr "Tabela HTML" msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" msgid "Hall Of &Fame..." msgstr "Quadro de &Honra..." msgid "Hall Of Fame" msgstr "Quadro de Honra" msgid "Hall of Fame" msgstr "Quadro de Honra" msgid "Hammond Organ" msgstr "Orgão de Hammond" msgid "Hanging up ..." msgstr "A Desligar ..." msgid "Hangup" msgstr "Desligar" msgid "Hangup Response:" msgstr "Resposta de Finalização:" msgid "Hangup String:" msgstr "Cadeia de Finalização:" msgid "Hard" msgstr "Difícil" msgid "Hard 1" msgstr "Difícil 1" msgid "Hard 2" msgstr "Difícil 2" msgid "Hard 3" msgstr "Difícil 3" msgid "Hard 4" msgstr "Difícil 4" msgid "Hard 5" msgstr "Difícil 5" msgid "Hard rules" msgstr "Regras difíceis" msgid "Harmonica" msgstr "Harmónica" msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Modem compatível com Hayes(tm)" msgid "Header Style" msgstr "Estilo do Cabeçalho" msgid "Headline text:" msgstr "Título:" msgid "Height" msgstr "Altura" msgid "Height of Magic Window:" msgstr "Altura da Janela Mágica:" msgid "Height:" msgstr "Altura:" msgid "Held" msgstr "Conservar" msgid "Helicopter" msgstr "Helicoptero" msgid "Hello" msgstr "Olá" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Help Contents" msgstr "Conteúdo da Ajuda" msgid "Help on Addressbook" msgstr "Ajuda" msgid "Help on desktop" msgstr "Ajuda" msgid "Help on field..." msgstr "Ajuda no campo..." msgid "Help page" msgstr "Página de ajuda" msgid "Here you should enter your personal information" msgstr "É aqui que deve inserir a sua informação pessoal" msgid "Here you would see\n" "the addressbook logo." msgstr "Aqui deveria estar\n" "o logotipo." msgid "Hex Editor" msgstr "Editor Hexadecimal" msgid "Hide &Menubar" msgstr "Esconder &Barra de Menu" msgid "Hide &Status Bar" msgstr "Esconder Barra de &Status" msgid "Hide &Tool Bar" msgstr "Esconder Barra de &Ferramentas" msgid "Hide Background" msgstr "Esconder Fundo" msgid "Hide menu" msgstr "&Esconder menu" msgid "Hide menu bar" msgstr "Esconder barra de menu" msgid "Hide other" msgstr "Esconder outros" msgid "Hide the panel" msgstr "Esconder o painel" msgid "High" msgstr "Alto" msgid "High Scores" msgstr "Melhores Pontuações" msgid "High Scores..." msgstr "Pontuações..." msgid "High scores" msgstr "Quadro de honra" msgid "Highlight Auto Select" msgstr "Auto-Seleção de Coloração" msgid "Highlight:" msgstr "Coloração:" msgid "Highscore" msgstr "Pontuação" msgid "Highscores file not writable !" msgstr "Impossível escrever ficheiro do Quadro de Honra!" msgid "Hint" msgstr "Dica" msgid "History" msgstr "História" msgid "Home" msgstr "Início" msgid "Home directory" msgstr "Directoria Inicial" msgid "Home directory not available" msgstr "Directoria pessoal indisponível" msgid "Home phone" msgstr "Telefone de casa" msgid "Home phone number" msgstr "Número de telefone de casa" msgid "Homepage (URL):" msgstr "URL página:" msgid "Homepage URL" msgstr "URL página" msgid "Honky-Tonk" msgstr "Horky-Tonk" msgid "Hop" msgstr "Hop" msgid "Hop Version 3.3\n" "\n" "Copyright (c) 1991 by Patrick J. Naughton\n" "\n" "Ported to kscreensave by Emanuel Pirker." msgstr "Hop Versão 3.3\n" "\n" "Copyright (c) 1991 by Patrick J. Naughton\n" "\n" "Transpost para o kscreensave por Emanuel Pirker." msgid "Horizonal Sine" msgstr "Seno Horizontal" msgid "Horizontal Blend" msgstr "Mistura Horizontal" msgid "Horizontal